Thread: Термины к переводам

Термины к переводам

From
"Viktor Vislobokov"
Date:
Термин child process предлагаю переводить не как "дочерний процесс",
а как "процесс-потомок". А то можно ещё и "сыновний процесс" ;)

--
С уважением, Виктор



Re: Термины к перевода

From
Oleg Bartunov
Date:
  This message is in MIME format.  The first part should be readable text,
  while the remaining parts are likely unreadable without MIME-aware tools.

---559023410-373636079-1105098271=:25902
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=koi8-r; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8BIT

On Fri, 7 Jan 2005, Viktor Vislobokov wrote:

> Термин child process предлагаю переводить не как "дочерний процесс",
> а как "процесс-потомок". А то можно ещё и "сыновний процесс" ;)
>

не придумывай :)  Это устоявшееся выражение, хоть и не дословный перевод.
Еще и некогда менять, Сергей куда-то уехал, придется самому все делать.

>

     Regards,
         Oleg
_____________________________________________________________
Oleg Bartunov, sci.researcher, hostmaster of AstroNet,
Sternberg Astronomical Institute, Moscow University (Russia)
Internet: oleg@sai.msu.su, http://www.sai.msu.su/~megera/
phone: +007(095)939-16-83, +007(095)939-23-83
---559023410-373636079-1105098271=:25902--

Re: Термин

From
"Alexander M. Pravking"
Date:
Термин CHECK CONSTRAINT как-то не очень ассоциируется с "проверкой на
ограничения целостности"... "Проверка по выражению"?

--
Fduch M. Pravking

Re: Термин

From
Oleg Bartunov
Date:
  This message is in MIME format.  The first part should be readable text,
  while the remaining parts are likely unreadable without MIME-aware tools.

---559023410-1967531375-1105115667=:25902
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=koi8-r; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8BIT

On Fri, 7 Jan 2005, Alexander M. Pravking wrote:

> Термин CHECK CONSTRAINT как-то не очень ассоциируется с "проверкой на
> ограничения целостности"... "Проверка по выражению"?
>

Насколько мне помнится, имелось ввиду, что надо показать проверки на
целостность, которые были при создании таблицы.
Но это слишком длинно, поэтому проще написать "проверка целостности".

Вот из моего словаря.

->constraints
  1> ограничения целостности. В базах данных - определяемые моделью данных
  (data model) или задаваемые схемой (schema) базы данных (data base)
  ограничения, обеспечивающие внутреннюю непротиречивость - целостность
  (consistency) - хранимой информации.

PS.
Спасибо за интерес, на самом деле, менять времени почти нет :)
Я взялся за эту работу, чтобы помочь Сергею Мохову, но он уехал и пришлось
мне срочно все подчищать. Поэтому я не претендую на истину в последней
инстанции и надеюсь,что постепенно соберется группа переводчиков, которая
профессионально займется составлением:

1. Принципов перевода
2. Глоссария
3. Собственно переводов текстов и сообщений

#1 весьма важен, иначе будет разнобой. Я кратко сформулировал для себя
http://www.sai.msu.su/~megera/oddmuse/index.cgi/Methodology

PPS.
Пока не поздно, помогите с литературным переводом
"set the session user identifier and the current user identifier of the current session"



>

     Regards,
         Oleg
_____________________________________________________________
Oleg Bartunov, sci.researcher, hostmaster of AstroNet,
Sternberg Astronomical Institute, Moscow University (Russia)
Internet: oleg@sai.msu.su, http://www.sai.msu.su/~megera/
phone: +007(095)939-16-83, +007(095)939-23-83
---559023410-1967531375-1105115667=:25902--

Re: Термин

From
Nick Gazaloff
Date:
Oleg Bartunov wrote:
> On Fri, 7 Jan 2005, Alexander M. Pravking wrote:
>
>> Термин CHECK CONSTRAINT как-то не очень ассоциируется с "проверкой на
>> ограничения целостности"... "Проверка по выражению"?
>>
>
> Насколько мне помнится, имелось ввиду, что надо показать проверки на
> целостность, которые были при создании таблицы.
> Но это слишком длинно, поэтому проще написать "проверка целостности".
>
> Вот из моего словаря.
>
> ->constraints
>  1> ограничения целостности. В базах данных - определяемые моделью данных
>  (data model) или задаваемые схемой (schema) базы данных (data base)
>  ограничения, обеспечивающие внутреннюю непротиречивость - целостность
>  (consistency) - хранимой информации.
>

Глоссарий Oracle (http://www.rdtex.ru/docs/glossary/C59178.html) :

check constraint
Перевод: проверочное ограничение целостности


Лично я предложил бы просто "проверочное ограничение" (в дополнение к
"ограничению первичного ключа" и "ограничению внешнего ключа"). Тем
более, что чаще всего так и пишут.


--

Best regards,
Nick
(GPG Key ID: 4396B2D0)


Re: Термин

From
Oleg Bartunov
Date:
  This message is in MIME format.  The first part should be readable text,
  while the remaining parts are likely unreadable without MIME-aware tools.

---559023410-1871951748-1105131814=:25902
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=koi8-r; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8BIT

On Fri, 7 Jan 2005, Nick Gazaloff wrote:

> Oleg Bartunov wrote:
>> On Fri, 7 Jan 2005, Alexander M. Pravking wrote:
>>
>>> Термин CHECK CONSTRAINT как-то не очень ассоциируется с "проверкой на
>>> ограничения целостности"... "Проверка по выражению"?
>>>
>>
>> Насколько мне помнится, имелось ввиду, что надо показать проверки на
>> целостность, которые были при создании таблицы.
>> Но это слишком длинно, поэтому проще написать "проверка целостности".
>>
>> Вот из моего словаря.
>>
>> ->constraints
>>  1> ограничения целостности. В базах данных - определяемые моделью данных
>>  (data model) или задаваемые схемой (schema) базы данных (data base)
>>  ограничения, обеспечивающие внутреннюю непротиречивость - целостность
>>  (consistency) - хранимой информации.
>>
>
> Глоссарий Oracle (http://www.rdtex.ru/docs/glossary/C59178.html) :
>
> check constraint
> Перевод: проверочное ограничение целостности

ну и чем это отличается от моего предложения ?

>
>
> Лично я предложил бы просто "проверочное ограничение" (в дополнение к
> "ограничению первичного ключа" и "ограничению внешнего ключа"). Тем более,
> что чаще всего так и пишут.
>

"проверочное ограничение" совсем ничего не говорит !
Просто пустое словосочетание :) "целостность" забыта.

На самом деле, мне уже совсем некогда все править, некий вариант я уже сдал
в печать :)  Это будет для нас урок на будущее - сначала надо соорудить
глоссарий, а потом уже браться за переводы. Кроме собственно перевода,
меня гложет еще проблема - а надо ли переводить аргументы опций ?
Меня лично ломает переводить 'name' -> 'имя', 'password' -> 'пароль' и т.д.,
я считаю, что если человек полез определять собственные типы данных, то
словарь в 30 слов (в реальности их еще меньше) он должен знать.

Что более важно, так это единое использование терминологии во всей
документации - man, faq, manual, press papers,.... !
Я надеюсь, что мы созреем до всего этого.
Еще раз повторяюсь, что я совсем не претендую на правильность перевода,
просто решил помочь Сергею справиться с бардаком, так как увидел, что
одного его точно не хватает. А потом пришлось взяться за все, так как
Сергею понадобилось уехать. Сейчас мне многое стало понятно, что делать
дальше - нужна тулза для создания глоссария, переводов в online,
плюс возможность "прибития" к каждой статье обсуждения, которые могли
агреггироваться в отдельном форуме.


>
>

     Regards,
         Oleg
_____________________________________________________________
Oleg Bartunov, sci.researcher, hostmaster of AstroNet,
Sternberg Astronomical Institute, Moscow University (Russia)
Internet: oleg@sai.msu.su, http://www.sai.msu.su/~megera/
phone: +007(095)939-16-83, +007(095)939-23-83
---559023410-1871951748-1105131814=:25902--

Re: Термин

From
"Alexander M. Pravking"
Date:
On Fri, Jan 07, 2005 at 07:34:27PM +0300, Oleg Bartunov wrote:
> PPS.
> Пока не поздно, помогите с литературным переводом
> "set the session user identifier and the current user identifier of the
> current session"

Кривовато, конечно, но всё же:
Установить (изменить) идентификатор пользователя внутри сессии, а также
идентификатор текущего пользователя внутри текущей сессии.

В переводе по SESSION_USER и CURRENT_USER уже есть какие-нибудь
устоявшиеся термины, словосочетания?


--
Fduch M. Pravking

Re: Термин

From
Oleg Bartunov
Date:
  This message is in MIME format.  The first part should be readable text,
  while the remaining parts are likely unreadable without MIME-aware tools.

---559023410-810992014-1105200097=:25902
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=koi8-r; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8BIT

On Sat, 8 Jan 2005, Alexander M. Pravking wrote:

> On Fri, Jan 07, 2005 at 07:34:27PM +0300, Oleg Bartunov wrote:
>> PPS.
>> Пока не поздно, помогите с литературным переводом
>> "set the session user identifier and the current user identifier of the
>> current session"
>
> Кривовато, конечно, но всё же:
> Установить (изменить) идентификатор пользователя внутри сессии, а также
> идентификатор текущего пользователя внутри текущей сессии.

Я уже отослал diff, но все же для будущего надо это добить.
У тебя какая-то тавтология получается. надо проще и яснее.

>
> В переводе по SESSION_USER и CURRENT_USER уже есть какие-нибудь
> устоявшиеся термины, словосочетания?
>

Нет пока, это надо в глоссарий написать.
http://www.sai.msu.su/~megera/oddmuse/index.cgi/Pgsql_Glossary


>
>

     Regards,
         Oleg
_____________________________________________________________
Oleg Bartunov, sci.researcher, hostmaster of AstroNet,
Sternberg Astronomical Institute, Moscow University (Russia)
Internet: oleg@sai.msu.su, http://www.sai.msu.su/~megera/
phone: +007(095)939-16-83, +007(095)939-23-83
---559023410-810992014-1105200097=:25902--

Re: Термин

From
"Alexander M. Pravking"
Date:
On Sat, Jan 08, 2005 at 07:01:37PM +0300, Oleg Bartunov wrote:
> On Sat, 8 Jan 2005, Alexander M. Pravking wrote:
>
> >On Fri, Jan 07, 2005 at 07:34:27PM +0300, Oleg Bartunov wrote:
> >>PPS.
> >>Пока не поздно, помогите с литературным переводом
> >>"set the session user identifier and the current user identifier of the
> >>current session"
> >
> >Кривовато, конечно, но всё же:
> >Установить (изменить) идентификатор пользователя внутри сессии, а также
> >идентификатор текущего пользователя внутри текущей сессии.
>
> Я уже отослал diff, но все же для будущего надо это добить.
> У тебя какая-то тавтология получается. надо проще и яснее.

Есть такое :) Может быть, реальный и эффективный идентификатор
пользователя?

По сути вроде так.


--
Fduch M. Pravking

Re: Термин

From
Oleg Bartunov
Date:
  This message is in MIME format.  The first part should be readable text,
  while the remaining parts are likely unreadable without MIME-aware tools.

---559023410-539695031-1105211111=:25902
Content-Type: TEXT/PLAIN; CHARSET=koi8-r; FORMAT=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8BIT
Content-ID: <Pine.GSO.4.61.0501082255211.25902@ra.sai.msu.su>

On Sat, 8 Jan 2005, Alexander M. Pravking wrote:

> On Sat, Jan 08, 2005 at 07:01:37PM +0300, Oleg Bartunov wrote:
>> On Sat, 8 Jan 2005, Alexander M. Pravking wrote:
>>
>>> On Fri, Jan 07, 2005 at 07:34:27PM +0300, Oleg Bartunov wrote:
>>>> PPS.
>>>> Пока не поздно, помогите с литературным переводом
>>>> "set the session user identifier and the current user identifier of the
>>>> current session"
>>>
>>> Кривовато, конечно, но всё же:
>>> Установить (изменить) идентификатор пользователя внутри сессии, а также
>>> идентификатор текущего пользователя внутри текущей сессии.
>>
>> Я уже отослал diff, но все же для будущего надо это добить.
>> У тебя какая-то тавтология получается. надо проще и яснее.
>
> Есть такое :) Может быть, реальный и эффективный идентификатор
> пользователя?
>
> По сути вроде так.
>

Я как раз об этой аналогии думал, только не уверень, что пользователь
будет знать об этом, иначе придется объяснять и это :)


>
>

     Regards,
         Oleg
_____________________________________________________________
Oleg Bartunov, sci.researcher, hostmaster of AstroNet,
Sternberg Astronomical Institute, Moscow University (Russia)
Internet: oleg@sai.msu.su, http://www.sai.msu.su/~megera/
phone: +007(095)939-16-83, +007(095)939-23-83
---559023410-539695031-1105211111=:25902--

Re: Термин

From
"Alexander M. Pravking"
Date:
On Sat, Jan 08, 2005 at 10:56:16PM +0300, Oleg Bartunov wrote:
> >Может быть, реальный и эффективный идентификатор
> >пользователя?
> >
> >По сути вроде так.
> >
>
> Я как раз об этой аналогии думал, только не уверень, что пользователь
> будет знать об этом, иначе придется объяснять и это :)

Я думаю, что session/current user identifier для англоязычного
пользователя тоже имеет не очень понятный смысл, если он не заглядывал
в доки по SESSION_USER и CURRENT_USER, а там это объяснять всё равно
придётся. Или русской версии документации не предвидится?


--
Fduch M. Pravking

Re: Термины к

From
"Viktor Vislobokov"
Date:
Oleg Bartunov wrote:

> On Fri, 7 Jan 2005, Viktor Vislobokov wrote:
>
>> Термин child process предлагаю переводить не как "дочерний процесс",
>> а как "процесс-потомок". А то можно ещё и "сыновний процесс" ;)
>>
>
> не придумывай :)  Это устоявшееся выражение, хоть и не дословный перевод.
> Еще и некогда менять, Сергей куда-то уехал, придется самому все делать.

Я не придумываю. Процесс-родитель (или родительский процесс) так же
как и процесс-потомок - это тоже вполне устоявшиеся термины. И что самое
главное более соответствующие и смыслу и английскому первоисточнику,
потому что child - это ребёнок, а не дочь и не сын. Так что "потомок"
однозначно. ;)

--
С уважением, Виктор



Re: Термины к

From
Oleg Bartunov
Date:
  This message is in MIME format.  The first part should be readable text,
  while the remaining parts are likely unreadable without MIME-aware tools.

---559023410-2060801678-1105442229=:8559
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=koi8-r; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8BIT

On Tue, 11 Jan 2005, Viktor Vislobokov wrote:

> Oleg Bartunov wrote:
>
>> On Fri, 7 Jan 2005, Viktor Vislobokov wrote:
>>
>>> Термин child process предлагаю переводить не как "дочерний процесс",
>>> а как "процесс-потомок". А то можно ещё и "сыновний процесс" ;)
>>>
>>
>> не придумывай :)  Это устоявшееся выражение, хоть и не дословный перевод.
>> Еще и некогда менять, Сергей куда-то уехал, придется самому все делать.
>
> Я не придумываю. Процесс-родитель (или родительский процесс) так же
> как и процесс-потомок - это тоже вполне устоявшиеся термины. И что самое
> главное более соответствующие и смыслу и английскому первоисточнику,
> потому что child - это ребёнок, а не дочь и не сын. Так что "потомок"
> однозначно. ;)

Мы делаем не подстрочник. Я исходил не только из своих соображение,
но и из реальной статистики использования выражений.
Запрос на яндексе:

дочерний процесс

Результат поиска: страниц  59232, сайтов  не менее 1231
Статистика слов: дочерний  1968528, процесс  39816996
Запросов за месяц: дочерний  2626, процесс  78346

процесс-потомок

Результат поиска: страниц  2220, сайтов  не менее 549
Статистика слов: процесс  40104998, потомок  1820423
Запросов за месяц: процесс  78346, потомок  1557

Кроме того, слово 'child' активно используется и в других областях
науки, например, 'child node' - дочерняя вершина, но не 'потомок вершины'.
И таких примеров масса.

Кстати, я тебя на 100% уверяю, что несмотря на "безполость" слова child,
американец, по-крайней мере, перевел бы как слово женского рода. Но это
уже из области политкорректности :)





>
>

     Regards,
         Oleg
_____________________________________________________________
Oleg Bartunov, sci.researcher, hostmaster of AstroNet,
Sternberg Astronomical Institute, Moscow University (Russia)
Internet: oleg@sai.msu.su, http://www.sai.msu.su/~megera/
phone: +007(095)939-16-83, +007(095)939-23-83
---559023410-2060801678-1105442229=:8559--

Re: Термины к

From
"Viktor Vislobokov"
Date:
>> Я не придумываю. Процесс-родитель (или родительский процесс) так же
>> как и процесс-потомок - это тоже вполне устоявшиеся термины. И что самое
>> главное более соответствующие и смыслу и английскому первоисточнику,
>> потому что child - это ребёнок, а не дочь и не сын. Так что "потомок"
>> однозначно. ;)
>
>
> Мы делаем не подстрочник. Я исходил не только из своих соображение,
> но и из реальной статистики использования выражений.
> Запрос на яндексе:

Запрос на яндексе говорит только о том, что много документов,
в которых есть это слово. Не факт даже что это не одни и те же документы,
так что факт не показательный. Мы делаем не подстрочник, я согласен.
Именно поэтому не "ребёнок", а "потомок".

>
> Кроме того, слово 'child' активно используется и в других областях
> науки, например, 'child node' - дочерняя вершина, но не 'потомок
> вершины'.
> И таких примеров масса.

Пример, который ты привёл - это КРАЙНЕ неудачный перевод термина.
Во первых - node в данном контексте (видимо разговор идёт о деревьях)
надо вообще переводить как "узел", а не вершина. Так что "узел-потомок"
вполне нормально и что гораздо главнее,  лучше передаёт смысл, потому что
вершина у дерева вообще-то одна.

>
> Кстати, я тебя на 100% уверяю, что несмотря на "безполость" слова child,
> американец, по-крайней мере, перевел бы как слово женского рода. Но это
> уже из области политкорректности :)

Я просто обращаю внимание на неоднозначеность. Если есть "дочерний"
процесс, то по логике должен быть и "сыновний". ;)
А "родитель" и "потомок" вполне нейтральные термины.

--
С уважением, Виктор



Re: "процесс-потомок vs. "дочерний процесс"

From
Serguei Mokhov
Date:
Привет!

Ну что, господа, товарищи, барины... какой консенсус на это issue?
Я смотрю Олег перевёл как "дочерний" в .po-файлах для 8.0. Виктор
настаивает на "потомке"... Дело в том, что я опять продолжаю переводы,
также для предыдущих версий и хочу их сделать правильными раз и
на всегда.

-с

ЗЫ: Олег, спасибо ещё раз за поддержку.

Цитирую Viktor Vislobokov <vvislobokov@lukoilperm.ru>:

>
> >> Я не придумываю. Процесс-родитель (или родительский процесс) так же
> >> как и процесс-потомок - это тоже вполне устоявшиеся термины. И что самое
> >> главное более соответствующие и смыслу и английскому первоисточнику,
> >> потому что child - это ребёнок, а не дочь и не сын. Так что "потомок"
> >> однозначно. ;)
> >
> >
> > Мы делаем не подстрочник. Я исходил не только из своих соображение,
> > но и из реальной статистики использования выражений.
> > Запрос на яндексе:
>
> Запрос на яндексе говорит только о том, что много документов,
> в которых есть это слово. Не факт даже что это не одни и те же документы,
> так что факт не показательный. Мы делаем не подстрочник, я согласен.
> Именно поэтому не "ребёнок", а "потомок".
>
> >
> > Кроме того, слово 'child' активно используется и в других областях
> > науки, например, 'child node' - дочерняя вершина, но не 'потомок
> > вершины'.
> > И таких примеров масса.
>
> Пример, который ты привёл - это КРАЙНЕ неудачный перевод термина.
> Во первых - node в данном контексте (видимо разговор идёт о деревьях)
> надо вообще переводить как "узел", а не вершина. Так что "узел-потомок"
> вполне нормально и что гораздо главнее,  лучше передаёт смысл, потому что
> вершина у дерева вообще-то одна.
>
> >
> > Кстати, я тебя на 100% уверяю, что несмотря на "безполость" слова child,
> > американец, по-крайней мере, перевел бы как слово женского рода. Но это
> > уже из области политкорректности :)
>
> Я просто обращаю внимание на неоднозначеность. Если есть "дочерний"
> процесс, то по логике должен быть и "сыновний". ;)
> А "родитель" и "потомок" вполне нейтральные термины.
>
> --
> С уважением, Виктор
>
>
>
> ---------------------------(end of broadcast)---------------------------
> TIP 3: if posting/reading through Usenet, please send an appropriate
>       subscribe-nomail command to majordomo@postgresql.org so that your
>       message can get through to the mailing list cleanly
>


--
Serguei A. Mokhov            |  /~\    The ASCII
Computer Science Department  |  \ / Ribbon Campaign
Concordia University         |   X    Against HTML
Montreal, Quebec, Canada     |  / \      Email!




Re: Термин

From
Serguei Mokhov
Date:
Цитирую Oleg Bartunov <oleg@sai.msu.su>:

> On Sat, 8 Jan 2005, Alexander M. Pravking wrote:
>
> > On Sat, Jan 08, 2005 at 07:01:37PM +0300, Oleg Bartunov wrote:
> >> On Sat, 8 Jan 2005, Alexander M. Pravking wrote:
> >>
> >>> On Fri, Jan 07, 2005 at 07:34:27PM +0300, Oleg Bartunov wrote:
> >>>> PPS.
> >>>> Пока не поздно, помогите с литературным переводом
> >>>> "set the session user identifier and the current user identifier of the
> >>>> current session"
> >>>
> >>> Кривовато, конечно, но всё же:
> >>> Установить (изменить) идентификатор пользователя внутри сессии, а также
> >>> идентификатор текущего пользователя внутри текущей сессии.
> >>
> >> Я уже отослал diff, но все же для будущего надо это добить.
> >> У тебя какая-то тавтология получается. надо проще и яснее.
> >
> > Есть такое :) Может быть, реальный и эффективный идентификатор
> > пользователя?
> >
> > По сути вроде так.
> >
>
> Я как раз об этой аналогии думал, только не уверень, что пользователь
> будет знать об этом, иначе придется объяснять и это :)

И чем это закончилось?

Мой перевод был бы:

"set the session user identifier and the current user identifier of the
current session"

"установить реальный и текущий идентификаторы пользователя текущей сессии"

--
Serguei A. Mokhov            |  /~\    The ASCII
Computer Science Department  |  \ / Ribbon Campaign
Concordia University         |   X    Against HTML
Montreal, Quebec, Canada     |  / \      Email!




Re: Термин

From
Serguei Mokhov
Date:
Цитирую "Alexander M. Pravking" <fduch@antar.bryansk.ru>:

> Я думаю, что session/current user identifier для англоязычного
> пользователя тоже имеет не очень понятный смысл, если он не заглядывал
> в доки по SESSION_USER и CURRENT_USER, а там это объяснять всё равно
> придётся. Или русской версии документации не предвидится?

Я надеюсь предвитится, только её надо перевести в "удобо-переводимый" формат. А
так Виктор tutorial уже перевёл.

> --
> Fduch M. Pravking

--
Serguei A. Mokhov            |  /~\    The ASCII
Computer Science Department  |  \ / Ribbon Campaign
Concordia University         |   X    Against HTML
Montreal, Quebec, Canada     |  / \      Email!




Re: Термин

From
Serguei Mokhov
Date:
Цитирую Nick Gazaloff <nick@sbin.org>:

> Oleg Bartunov wrote:
> > On Fri, 7 Jan 2005, Alexander M. Pravking wrote:
> >
> >> Термин CHECK CONSTRAINT как-то не очень ассоциируется с "проверкой на
> >> ограничения целостности"... "Проверка по выражению"?
> >>
> >
> > Насколько мне помнится, имелось ввиду, что надо показать проверки на
> > целостность, которые были при создании таблицы.
> > Но это слишком длинно, поэтому проще написать "проверка целостности".
> >
> > Вот из моего словаря.
> >
> > ->constraints
> >  1> ограничения целостности. В базах данных - определяемые моделью данных
> >  (data model) или задаваемые схемой (schema) базы данных (data base)
> >  ограничения, обеспечивающие внутреннюю непротиречивость - целостность
> >  (consistency) - хранимой информации.
> >
>
> Глоссарий Oracle (http://www.rdtex.ru/docs/glossary/C59178.html) :
>
> check constraint
> Перевод: проверочное ограничение целостности
>
>
> Лично я предложил бы просто "проверочное ограничение" (в дополнение к
> "ограничению первичного ключа" и "ограничению внешнего ключа"). Тем
> более, что чаще всего так и пишут.

На чём сошлись? Я помоему раньше переводил как "ограничение целостности" и ещё
как "CHECK-ограничение"... буду чистить... В глоссарии сейчас "проверка условий
целостности" -- это последняя версия?

--
Serguei A. Mokhov            |  /~\    The ASCII
Computer Science Department  |  \ / Ribbon Campaign
Concordia University         |   X    Against HTML
Montreal, Quebec, Canada     |  / \      Email!




Re: "процесс-потомок vs.

From
Oleg Bartunov
Date:
  This message is in MIME format.  The first part should be readable text,
  while the remaining parts are likely unreadable without MIME-aware tools.

---559023410-1109389944-1106160427=:8381
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=koi8-r; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8BIT

On Wed, 19 Jan 2005, Serguei Mokhov wrote:

> Привет!
>
> Ну что, господа, товарищи, барины... какой консенсус на это issue?
> Я смотрю Олег перевёл как "дочерний" в .po-файлах для 8.0. Виктор
> настаивает на "потомке"... Дело в том, что я опять продолжаю переводы,
> также для предыдущих версий и хочу их сделать правильными раз и
> на всегда.

Хмм, "навсегда" пишется слитно :) Не думаю, что здесь надо спорить,
"дочерний процесс" - это общепринятое выражение. Все-таки, надо стараться
уходить от уродских переводов переводчиков-сисадминов времен перестройки.

Lingvo дает такой перевод

child process

порожденный процесс (процесс, инициализируемый другим (родительским) процессом (parent process))

parent process

порождающий (родительский) процесс

Толковый словарь по вычислительным системам определяет как "дочерний"

Я уже 25 лет как в этой области и мне более привычен термин "дочерний процесс".

>
> -с
>
> ЗЫ: Олег, спасибо ещё раз за поддержку.

Всегда готов :) Надеюсь, что сейчас уже имеем место, где можно спросить и
подискутировать, так что больше явных ляпов не будет. Главное, придерживайся
одних правил перевода и одного тезауруса ! Если будут ошибки, то везде одинаковые,
что уже проще перенести.

>
> Цитирую Viktor Vislobokov <vvislobokov@lukoilperm.ru>:
>
>>
>>>> Я не придумываю. Процесс-родитель (или родительский процесс) так же
>>>> как и процесс-потомок - это тоже вполне устоявшиеся термины. И что самое
>>>> главное более соответствующие и смыслу и английскому первоисточнику,
>>>> потому что child - это ребёнок, а не дочь и не сын. Так что "потомок"
>>>> однозначно. ;)
>>>
>>>
>>> Мы делаем не подстрочник. Я исходил не только из своих соображение,
>>> но и из реальной статистики использования выражений.
>>> Запрос на яндексе:
>>
>> Запрос на яндексе говорит только о том, что много документов,
>> в которых есть это слово. Не факт даже что это не одни и те же документы,
>> так что факт не показательный. Мы делаем не подстрочник, я согласен.
>> Именно поэтому не "ребёнок", а "потомок".
>>
>>>
>>> Кроме того, слово 'child' активно используется и в других областях
>>> науки, например, 'child node' - дочерняя вершина, но не 'потомок
>>> вершины'.
>>> И таких примеров масса.
>>
>> Пример, который ты привёл - это КРАЙНЕ неудачный перевод термина.
>> Во первых - node в данном контексте (видимо разговор идёт о деревьях)
>> надо вообще переводить как "узел", а не вершина. Так что "узел-потомок"
>> вполне нормально и что гораздо главнее,  лучше передаёт смысл, потому что
>> вершина у дерева вообще-то одна.
>>
>>>
>>> Кстати, я тебя на 100% уверяю, что несмотря на "безполость" слова child,
>>> американец, по-крайней мере, перевел бы как слово женского рода. Но это
>>> уже из области политкорректности :)
>>
>> Я просто обращаю внимание на неоднозначеность. Если есть "дочерний"
>> процесс, то по логике должен быть и "сыновний". ;)
>> А "родитель" и "потомок" вполне нейтральные термины.
>>
>> --
>> С уважением, Виктор
>>
>>
>>
>> ---------------------------(end of broadcast)---------------------------
>> TIP 3: if posting/reading through Usenet, please send an appropriate
>>       subscribe-nomail command to majordomo@postgresql.org so that your
>>       message can get through to the mailing list cleanly
>>
>
>
> --
> Serguei A. Mokhov            |  /~\    The ASCII
> Computer Science Department  |  \ / Ribbon Campaign
> Concordia University         |   X    Against HTML
> Montreal, Quebec, Canada     |  / \      Email!
>
>
>
>
> ---------------------------(end of broadcast)---------------------------
> TIP 4: Don't 'kill -9' the postmaster
>

     Regards,
         Oleg
_____________________________________________________________
Oleg Bartunov, sci.researcher, hostmaster of AstroNet,
Sternberg Astronomical Institute, Moscow University (Russia)
Internet: oleg@sai.msu.su, http://www.sai.msu.su/~megera/
phone: +007(095)939-16-83, +007(095)939-23-83
---559023410-1109389944-1106160427=:8381--

Re: Термин

From
Oleg Bartunov
Date:
  This message is in MIME format.  The first part should be readable text,
  while the remaining parts are likely unreadable without MIME-aware tools.

---559023410-1271212614-1106161433=:8381
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=koi8-r; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8BIT

On Wed, 19 Jan 2005, Serguei Mokhov wrote:

> Цитирую Oleg Bartunov <oleg@sai.msu.su>:
>
>> On Sat, 8 Jan 2005, Alexander M. Pravking wrote:
>>
>>> On Sat, Jan 08, 2005 at 07:01:37PM +0300, Oleg Bartunov wrote:
>>>> On Sat, 8 Jan 2005, Alexander M. Pravking wrote:
>>>>
>>>>> On Fri, Jan 07, 2005 at 07:34:27PM +0300, Oleg Bartunov wrote:
>>>>>> PPS.
>>>>>> Пока не поздно, помогите с литературным переводом
>>>>>> "set the session user identifier and the current user identifier of the
>>>>>> current session"
>>>>>
>>>>> Кривовато, конечно, но всё же:
>>>>> Установить (изменить) идентификатор пользователя внутри сессии, а также
>>>>> идентификатор текущего пользователя внутри текущей сессии.
>>>>
>>>> Я уже отослал diff, но все же для будущего надо это добить.
>>>> У тебя какая-то тавтология получается. надо проще и яснее.
>>>
>>> Есть такое :) Может быть, реальный и эффективный идентификатор
>>> пользователя?
>>>
>>> По сути вроде так.
>>>
>>
>> Я как раз об этой аналогии думал, только не уверень, что пользователь
>> будет знать об этом, иначе придется объяснять и это :)
>
> И чем это закончилось?
>
> Мой перевод был бы:
>
> "set the session user identifier and the current user identifier of the
> current session"
>
> "установить реальный и текущий идентификаторы пользователя текущей сессии"

Я уже писал, что не имею своего варианта.
Давай, ты напиши, что по-жизни хочется здесь сказать, а потом
попробуем формализовать.

Я, например, совсем не уверен, что здесь надо использовать слово
"идентификатор", наоборот, по-смыслу, задается имя пользователя,
т.е., его account. Я могу залогиниться как пользователь "А",
соединиться с базой как пользователь "B", и менять в процессе сессии могу
только "B".  Вот это надо понятно формализовать :) И еще, слово "установить"
здесь не причем.

>
> --
> Serguei A. Mokhov            |  /~\    The ASCII
> Computer Science Department  |  \ / Ribbon Campaign
> Concordia University         |   X    Against HTML
> Montreal, Quebec, Canada     |  / \      Email!
>
>
>

     Regards,
         Oleg
_____________________________________________________________
Oleg Bartunov, sci.researcher, hostmaster of AstroNet,
Sternberg Astronomical Institute, Moscow University (Russia)
Internet: oleg@sai.msu.su, http://www.sai.msu.su/~megera/
phone: +007(095)939-16-83, +007(095)939-23-83
---559023410-1271212614-1106161433=:8381--

Re: Термин

From
Oleg Bartunov
Date:
  This message is in MIME format.  The first part should be readable text,
  while the remaining parts are likely unreadable without MIME-aware tools.

---559023410-440155785-1106162294=:8381
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=koi8-r; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8BIT

On Wed, 19 Jan 2005, Serguei Mokhov wrote:

> Цитирую Nick Gazaloff <nick@sbin.org>:
>
>> Oleg Bartunov wrote:
>>> On Fri, 7 Jan 2005, Alexander M. Pravking wrote:
>>>
>>>> Термин CHECK CONSTRAINT как-то не очень ассоциируется с "проверкой на
>>>> ограничения целостности"... "Проверка по выражению"?
>>>>
>>>
>>> Насколько мне помнится, имелось ввиду, что надо показать проверки на
>>> целостность, которые были при создании таблицы.
>>> Но это слишком длинно, поэтому проще написать "проверка целостности".
>>>
>>> Вот из моего словаря.
>>>
>>> ->constraints
>>>  1> ограничения целостности. В базах данных - определяемые моделью данных
>>>  (data model) или задаваемые схемой (schema) базы данных (data base)
>>>  ограничения, обеспечивающие внутреннюю непротиречивость - целостность
>>>  (consistency) - хранимой информации.
>>>
>>
>> Глоссарий Oracle (http://www.rdtex.ru/docs/glossary/C59178.html) :
>>
>> check constraint
>> Перевод: проверочное ограничение целостности
>>
>>
>> Лично я предложил бы просто "проверочное ограничение" (в дополнение к
>> "ограничению первичного ключа" и "ограничению внешнего ключа"). Тем
>> более, что чаще всего так и пишут.
>
> На чём сошлись? Я помоему раньше переводил как "ограничение целостности" и ещё
> как "CHECK-ограничение"... буду чистить... В глоссарии сейчас "проверка условий
> целостности" -- это последняя версия?

глоссарий я давно не трогал, см. http://www.sai.msu.su/~megera/oddmuse/index.cgi/Comments
Я его на основе перевода .po сваял, надо по нему пройтись, прийти к согласию
и перенести в глоссарий.

Что касается CHECK CONSTRAINT, то это это ограничения, накладываемые на
значения атрибута, обеспечивающие целостность. Но это слишком длинно,
поэтому можно использовать "проверки на целостность".


>
> --
> Serguei A. Mokhov            |  /~\    The ASCII
> Computer Science Department  |  \ / Ribbon Campaign
> Concordia University         |   X    Against HTML
> Montreal, Quebec, Canada     |  / \      Email!
>
>
>
>
> ---------------------------(end of broadcast)---------------------------
> TIP 3: if posting/reading through Usenet, please send an appropriate
>      subscribe-nomail command to majordomo@postgresql.org so that your
>      message can get through to the mailing list cleanly
>

     Regards,
         Oleg
_____________________________________________________________
Oleg Bartunov, sci.researcher, hostmaster of AstroNet,
Sternberg Astronomical Institute, Moscow University (Russia)
Internet: oleg@sai.msu.su, http://www.sai.msu.su/~megera/
phone: +007(095)939-16-83, +007(095)939-23-83
---559023410-440155785-1106162294=:8381--

set the session user identifier and the current user identifier of the

From
Serguei Mokhov
Date:
Цитирую Oleg Bartunov <oleg@sai.msu.su>:

> >>>>> On Fri, Jan 07, 2005 at 07:34:27PM +0300, Oleg Bartunov wrote:
> >>>>>> PPS.
> >>>>>> Пока не поздно, помогите с литературным переводом
> >>>>>> "set the session user identifier and the current user identifier of
> the
> >>>>>> current session"
> >>>>>
> >>>>> Кривовато, конечно, но всё же:
> >>>>> Установить (изменить) идентификатор пользователя внутри сессии, а также
> >>>>> идентификатор текущего пользователя внутри текущей сессии.
> >>>>
> >>>> Я уже отослал diff, но все же для будущего надо это добить.
> >>>> У тебя какая-то тавтология получается. надо проще и яснее.
> >>>
> >>> Есть такое :) Может быть, реальный и эффективный идентификатор
> >>> пользователя?
> >>>
> >>> По сути вроде так.
> >>>
> >>
> >> Я как раз об этой аналогии думал, только не уверень, что пользователь
> >> будет знать об этом, иначе придется объяснять и это :)
> >
> > И чем это закончилось?
> >
> > Мой перевод был бы:
> >
> > "set the session user identifier and the current user identifier of the
> > current session"
> >
> > "установить реальный и текущий идентификаторы пользователя текущей сессии"
>
> Я, например, совсем не уверен, что здесь надо использовать слово
> "идентификатор", наоборот, по-смыслу, задается имя пользователя,
> т.е., его account.

Я тоже об этом думал, но что важно это это не твой username, а соотв. ему
внутреннее число, т.е. id, как userid в юниксе, я так это понимал.

> Я могу залогиниться как пользователь "А",
> соединиться с базой как пользователь "B", и менять в процессе сессии могу
> только "B".

Это я прекрасно понимаю из английской фразы, но к сожалению не всегда есть
доходчивый и красивый перевод.

> Вот это надо понятно формализовать :) И еще, слово "установить"
> здесь не причем.

Ты устанавливаешь переменную в какое-либо значение, т.е. присваиваешь. Меняя
эффективного пользователя как по 'su', ты фактически и устанавливаешь его id.
Ну это опять может более дословный нежели литературный перевод...

Я пока остановлюсь на:

"set the session user identifier and the current user identifier of the
current session"

"поменять текущие реальный и эффективный идентификаторы пользователя данной
сессии"

--
Serguei A. Mokhov            |  /~\    The ASCII
Computer Science Department  |  \ / Ribbon Campaign
Concordia University         |   X    Against HTML
Montreal, Quebec, Canada     |  / \      Email!




Re: Термин

From
"Alexander M. Pravking"
Date:
On Wed, Jan 19, 2005 at 10:18:14PM +0300, Oleg Bartunov wrote:

> On Wed, 19 Jan 2005, Serguei Mokhov wrote:
>
> >Цитирую Nick Gazaloff <nick@sbin.org>:
> >>
> >>Лично я предложил бы просто "проверочное ограничение" (в дополнение к
> >>"ограничению первичного ключа" и "ограничению внешнего ключа"). Тем
> >>более, что чаще всего так и пишут.
> >
> >На чём сошлись? Я помоему раньше переводил как "ограничение целостности" и
> >ещё
> >как "CHECK-ограничение"... буду чистить... В глоссарии сейчас "проверка
> >условий
> >целостности" -- это последняя версия?
>
> Что касается CHECK CONSTRAINT, то это это ограничения, накладываемые на
> значения атрибута, обеспечивающие целостность. Но это слишком длинно,
> поэтому можно использовать "проверки на целостность".

По-моему, это не отражает сути. Любой CONSTRAINT можно назвать
ограничением на значение, обеспечивающим целостность. Так что я за
вариант Ника.


--
Fduch M. Pravking

Re: [pgsql-ru-general] Терминy

From
Oleg Bartunov
Date:
  This message is in MIME format.  The first part should be readable text,
  while the remaining parts are likely unreadable without MIME-aware tools.

---559023410-838832689-1106217238=:8381
Content-Type: TEXT/PLAIN; CHARSET=koi8-r; FORMAT=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8BIT
Content-ID: <Pine.GSO.4.61.0501201659391.8381@ra.sai.msu.su>

On Thu, 20 Jan 2005, Alexander M. Pravking wrote:

> On Wed, Jan 19, 2005 at 10:18:14PM +0300, Oleg Bartunov wrote:
>
>> On Wed, 19 Jan 2005, Serguei Mokhov wrote:
>>
>>> Цитирую Nick Gazaloff <nick@sbin.org>:
>>>>
>>>> Лично я предложил бы просто "проверочное ограничение" (в дополнение к
>>>> "ограничению первичного ключа" и "ограничению внешнего ключа"). Тем
>>>> более, что чаще всего так и пишут.
>>>
>>> На чём сошлись? Я помоему раньше переводил как "ограничение целостности" и
>>> ещё
>>> как "CHECK-ограничение"... буду чистить... В глоссарии сейчас "проверка
>>> условий
>>> целостности" -- это последняя версия?
>>
>> Что касается CHECK CONSTRAINT, то это это ограничения, накладываемые на
>> значения атрибута, обеспечивающие целостность. Но это слишком длинно,
>> поэтому можно использовать "проверки на целостность".
>
> По-моему, это не отражает сути. Любой CONSTRAINT можно назвать
> ограничением на значение, обеспечивающим целостность. Так что я за
> вариант Ника.
>

Вообще, хорошая статья про разные виды ограничений, которую надо бы перевести
и поместить на сервере:

http://momjian.postgresql.org/main/writings/pgsql/chapters/constraints/

CHECK constraints - это просто ограничения на значения атрибутов.


>
>

     Regards,
         Oleg
_____________________________________________________________
Oleg Bartunov, sci.researcher, hostmaster of AstroNet,
Sternberg Astronomical Institute, Moscow University (Russia)
Internet: oleg@sai.msu.su, http://www.sai.msu.su/~megera/
phone: +007(095)939-16-83, +007(095)939-23-83
---559023410-838832689-1106217238=:8381--

Re: [pgsql-ru-general] Re: [pgsql-ru-general] Терминy

From
"Viktor Vislobokov"
Date:
>
> Вообще, хорошая статья про разные виды ограничений, которую надо бы
> перевести и поместить на сервере:
>
> http://momjian.postgresql.org/main/writings/pgsql/chapters/constraints/

И очень показательная, кстати, в плане некоторых терминов.
Я начал переводить. Думаю ближе к вечеру будет некий драфт, который
потом можно
будет обсудить.

--
С уважением, Виктор