Re: Термины к - Mailing list pgsql-ru-general

From Viktor Vislobokov
Subject Re: Термины к
Date
Msg-id 41E3BC63.7090900@lukoilperm.ru
Whole thread Raw
In response to Re: Термины к  (Oleg Bartunov <oleg@sai.msu.su>)
Responses Re: "процесс-потомок vs. "дочерний процесс"
List pgsql-ru-general
>> Я не придумываю. Процесс-родитель (или родительский процесс) так же
>> как и процесс-потомок - это тоже вполне устоявшиеся термины. И что самое
>> главное более соответствующие и смыслу и английскому первоисточнику,
>> потому что child - это ребёнок, а не дочь и не сын. Так что "потомок"
>> однозначно. ;)
>
>
> Мы делаем не подстрочник. Я исходил не только из своих соображение,
> но и из реальной статистики использования выражений.
> Запрос на яндексе:

Запрос на яндексе говорит только о том, что много документов,
в которых есть это слово. Не факт даже что это не одни и те же документы,
так что факт не показательный. Мы делаем не подстрочник, я согласен.
Именно поэтому не "ребёнок", а "потомок".

>
> Кроме того, слово 'child' активно используется и в других областях
> науки, например, 'child node' - дочерняя вершина, но не 'потомок
> вершины'.
> И таких примеров масса.

Пример, который ты привёл - это КРАЙНЕ неудачный перевод термина.
Во первых - node в данном контексте (видимо разговор идёт о деревьях)
надо вообще переводить как "узел", а не вершина. Так что "узел-потомок"
вполне нормально и что гораздо главнее,  лучше передаёт смысл, потому что
вершина у дерева вообще-то одна.

>
> Кстати, я тебя на 100% уверяю, что несмотря на "безполость" слова child,
> американец, по-крайней мере, перевел бы как слово женского рода. Но это
> уже из области политкорректности :)

Я просто обращаю внимание на неоднозначеность. Если есть "дочерний"
процесс, то по логике должен быть и "сыновний". ;)
А "родитель" и "потомок" вполне нейтральные термины.

--
С уважением, Виктор



pgsql-ru-general by date:

Previous
From: Oleg Bartunov
Date:
Subject: Re: Термины к
Next
From: Oleg Bartunov
Date:
Subject: slogan