Re: "процесс-потомок vs. "дочерний процесс" - Mailing list pgsql-ru-general
From | Serguei Mokhov |
---|---|
Subject | Re: "процесс-потомок vs. "дочерний процесс" |
Date | |
Msg-id | 1106157850.41eea11ab1409@mail.encs.concordia.ca Whole thread Raw |
In response to | Re: Термины к ("Viktor Vislobokov" <vvislobokov@lukoilperm.ru>) |
Responses |
Re: "процесс-потомок vs.
|
List | pgsql-ru-general |
Привет! Ну что, господа, товарищи, барины... какой консенсус на это issue? Я смотрю Олег перевёл как "дочерний" в .po-файлах для 8.0. Виктор настаивает на "потомке"... Дело в том, что я опять продолжаю переводы, также для предыдущих версий и хочу их сделать правильными раз и на всегда. -с ЗЫ: Олег, спасибо ещё раз за поддержку. Цитирую Viktor Vislobokov <vvislobokov@lukoilperm.ru>: > > >> Я не придумываю. Процесс-родитель (или родительский процесс) так же > >> как и процесс-потомок - это тоже вполне устоявшиеся термины. И что самое > >> главное более соответствующие и смыслу и английскому первоисточнику, > >> потому что child - это ребёнок, а не дочь и не сын. Так что "потомок" > >> однозначно. ;) > > > > > > Мы делаем не подстрочник. Я исходил не только из своих соображение, > > но и из реальной статистики использования выражений. > > Запрос на яндексе: > > Запрос на яндексе говорит только о том, что много документов, > в которых есть это слово. Не факт даже что это не одни и те же документы, > так что факт не показательный. Мы делаем не подстрочник, я согласен. > Именно поэтому не "ребёнок", а "потомок". > > > > > Кроме того, слово 'child' активно используется и в других областях > > науки, например, 'child node' - дочерняя вершина, но не 'потомок > > вершины'. > > И таких примеров масса. > > Пример, который ты привёл - это КРАЙНЕ неудачный перевод термина. > Во первых - node в данном контексте (видимо разговор идёт о деревьях) > надо вообще переводить как "узел", а не вершина. Так что "узел-потомок" > вполне нормально и что гораздо главнее, лучше передаёт смысл, потому что > вершина у дерева вообще-то одна. > > > > > Кстати, я тебя на 100% уверяю, что несмотря на "безполость" слова child, > > американец, по-крайней мере, перевел бы как слово женского рода. Но это > > уже из области политкорректности :) > > Я просто обращаю внимание на неоднозначеность. Если есть "дочерний" > процесс, то по логике должен быть и "сыновний". ;) > А "родитель" и "потомок" вполне нейтральные термины. > > -- > С уважением, Виктор > > > > ---------------------------(end of broadcast)--------------------------- > TIP 3: if posting/reading through Usenet, please send an appropriate > subscribe-nomail command to majordomo@postgresql.org so that your > message can get through to the mailing list cleanly > -- Serguei A. Mokhov | /~\ The ASCII Computer Science Department | \ / Ribbon Campaign Concordia University | X Against HTML Montreal, Quebec, Canada | / \ Email!
pgsql-ru-general by date: