Re: "процесс-потомок vs. "дочерний процесс" - Mailing list pgsql-ru-general

From Serguei Mokhov
Subject Re: "процесс-потомок vs. "дочерний процесс"
Date
Msg-id 1106157850.41eea11ab1409@mail.encs.concordia.ca
Whole thread Raw
In response to Re: Термины к  ("Viktor Vislobokov" <vvislobokov@lukoilperm.ru>)
Responses Re: "процесс-потомок vs.
List pgsql-ru-general
Привет!

Ну что, господа, товарищи, барины... какой консенсус на это issue?
Я смотрю Олег перевёл как "дочерний" в .po-файлах для 8.0. Виктор
настаивает на "потомке"... Дело в том, что я опять продолжаю переводы,
также для предыдущих версий и хочу их сделать правильными раз и
на всегда.

-с

ЗЫ: Олег, спасибо ещё раз за поддержку.

Цитирую Viktor Vislobokov <vvislobokov@lukoilperm.ru>:

>
> >> Я не придумываю. Процесс-родитель (или родительский процесс) так же
> >> как и процесс-потомок - это тоже вполне устоявшиеся термины. И что самое
> >> главное более соответствующие и смыслу и английскому первоисточнику,
> >> потому что child - это ребёнок, а не дочь и не сын. Так что "потомок"
> >> однозначно. ;)
> >
> >
> > Мы делаем не подстрочник. Я исходил не только из своих соображение,
> > но и из реальной статистики использования выражений.
> > Запрос на яндексе:
>
> Запрос на яндексе говорит только о том, что много документов,
> в которых есть это слово. Не факт даже что это не одни и те же документы,
> так что факт не показательный. Мы делаем не подстрочник, я согласен.
> Именно поэтому не "ребёнок", а "потомок".
>
> >
> > Кроме того, слово 'child' активно используется и в других областях
> > науки, например, 'child node' - дочерняя вершина, но не 'потомок
> > вершины'.
> > И таких примеров масса.
>
> Пример, который ты привёл - это КРАЙНЕ неудачный перевод термина.
> Во первых - node в данном контексте (видимо разговор идёт о деревьях)
> надо вообще переводить как "узел", а не вершина. Так что "узел-потомок"
> вполне нормально и что гораздо главнее,  лучше передаёт смысл, потому что
> вершина у дерева вообще-то одна.
>
> >
> > Кстати, я тебя на 100% уверяю, что несмотря на "безполость" слова child,
> > американец, по-крайней мере, перевел бы как слово женского рода. Но это
> > уже из области политкорректности :)
>
> Я просто обращаю внимание на неоднозначеность. Если есть "дочерний"
> процесс, то по логике должен быть и "сыновний". ;)
> А "родитель" и "потомок" вполне нейтральные термины.
>
> --
> С уважением, Виктор
>
>
>
> ---------------------------(end of broadcast)---------------------------
> TIP 3: if posting/reading through Usenet, please send an appropriate
>       subscribe-nomail command to majordomo@postgresql.org so that your
>       message can get through to the mailing list cleanly
>


--
Serguei A. Mokhov            |  /~\    The ASCII
Computer Science Department  |  \ / Ribbon Campaign
Concordia University         |   X    Against HTML
Montreal, Quebec, Canada     |  / \      Email!




pgsql-ru-general by date:

Previous
From: Oleg Bartunov
Date:
Subject: Re: В Сети
Next
From: Serguei Mokhov
Date:
Subject: Re: В Сети новый перев