On Wed, Jan 19, 2005 at 10:18:14PM +0300, Oleg Bartunov wrote:
> On Wed, 19 Jan 2005, Serguei Mokhov wrote:
>
> >Цитирую Nick Gazaloff <nick@sbin.org>:
> >>
> >>Лично я предложил бы просто "проверочное ограничение" (в дополнение к
> >>"ограничению первичного ключа" и "ограничению внешнего ключа"). Тем
> >>более, что чаще всего так и пишут.
> >
> >На чём сошлись? Я помоему раньше переводил как "ограничение целостности" и
> >ещё
> >как "CHECK-ограничение"... буду чистить... В глоссарии сейчас "проверка
> >условий
> >целостности" -- это последняя версия?
>
> Что касается CHECK CONSTRAINT, то это это ограничения, накладываемые на
> значения атрибута, обеспечивающие целостность. Но это слишком длинно,
> поэтому можно использовать "проверки на целостность".
По-моему, это не отражает сути. Любой CONSTRAINT можно назвать
ограничением на значение, обеспечивающим целостность. Так что я за
вариант Ника.
--
Fduch M. Pravking