Re: Термин - Mailing list pgsql-ru-general

From Serguei Mokhov
Subject Re: Термин
Date
Msg-id 1106159848.41eea8e8475e5@mail.encs.concordia.ca
Whole thread Raw
In response to Re: Термин  (Nick Gazaloff <nick@sbin.org>)
Responses Re: Термин
List pgsql-ru-general
Цитирую Nick Gazaloff <nick@sbin.org>:

> Oleg Bartunov wrote:
> > On Fri, 7 Jan 2005, Alexander M. Pravking wrote:
> >
> >> Термин CHECK CONSTRAINT как-то не очень ассоциируется с "проверкой на
> >> ограничения целостности"... "Проверка по выражению"?
> >>
> >
> > Насколько мне помнится, имелось ввиду, что надо показать проверки на
> > целостность, которые были при создании таблицы.
> > Но это слишком длинно, поэтому проще написать "проверка целостности".
> >
> > Вот из моего словаря.
> >
> > ->constraints
> >  1> ограничения целостности. В базах данных - определяемые моделью данных
> >  (data model) или задаваемые схемой (schema) базы данных (data base)
> >  ограничения, обеспечивающие внутреннюю непротиречивость - целостность
> >  (consistency) - хранимой информации.
> >
>
> Глоссарий Oracle (http://www.rdtex.ru/docs/glossary/C59178.html) :
>
> check constraint
> Перевод: проверочное ограничение целостности
>
>
> Лично я предложил бы просто "проверочное ограничение" (в дополнение к
> "ограничению первичного ключа" и "ограничению внешнего ключа"). Тем
> более, что чаще всего так и пишут.

На чём сошлись? Я помоему раньше переводил как "ограничение целостности" и ещё
как "CHECK-ограничение"... буду чистить... В глоссарии сейчас "проверка условий
целостности" -- это последняя версия?

--
Serguei A. Mokhov            |  /~\    The ASCII
Computer Science Department  |  \ / Ribbon Campaign
Concordia University         |   X    Against HTML
Montreal, Quebec, Canada     |  / \      Email!




pgsql-ru-general by date:

Previous
From: Serguei Mokhov
Date:
Subject: Re: Термин
Next
From: Oleg Bartunov
Date:
Subject: Re: "процесс-потомок vs.