Re: Термин - Mailing list pgsql-ru-general
From | Oleg Bartunov |
---|---|
Subject | Re: Термин |
Date | |
Msg-id | Pine.GSO.4.61.0501072327340.25902@ra.sai.msu.su Whole thread Raw |
In response to | Re: Термин (Nick Gazaloff <nick@sbin.org>) |
List | pgsql-ru-general |
This message is in MIME format. The first part should be readable text, while the remaining parts are likely unreadable without MIME-aware tools. ---559023410-1871951748-1105131814=:25902 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=koi8-r; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8BIT On Fri, 7 Jan 2005, Nick Gazaloff wrote: > Oleg Bartunov wrote: >> On Fri, 7 Jan 2005, Alexander M. Pravking wrote: >> >>> Термин CHECK CONSTRAINT как-то не очень ассоциируется с "проверкой на >>> ограничения целостности"... "Проверка по выражению"? >>> >> >> Насколько мне помнится, имелось ввиду, что надо показать проверки на >> целостность, которые были при создании таблицы. >> Но это слишком длинно, поэтому проще написать "проверка целостности". >> >> Вот из моего словаря. >> >> ->constraints >> 1> ограничения целостности. В базах данных - определяемые моделью данных >> (data model) или задаваемые схемой (schema) базы данных (data base) >> ограничения, обеспечивающие внутреннюю непротиречивость - целостность >> (consistency) - хранимой информации. >> > > Глоссарий Oracle (http://www.rdtex.ru/docs/glossary/C59178.html) : > > check constraint > Перевод: проверочное ограничение целостности ну и чем это отличается от моего предложения ? > > > Лично я предложил бы просто "проверочное ограничение" (в дополнение к > "ограничению первичного ключа" и "ограничению внешнего ключа"). Тем более, > что чаще всего так и пишут. > "проверочное ограничение" совсем ничего не говорит ! Просто пустое словосочетание :) "целостность" забыта. На самом деле, мне уже совсем некогда все править, некий вариант я уже сдал в печать :) Это будет для нас урок на будущее - сначала надо соорудить глоссарий, а потом уже браться за переводы. Кроме собственно перевода, меня гложет еще проблема - а надо ли переводить аргументы опций ? Меня лично ломает переводить 'name' -> 'имя', 'password' -> 'пароль' и т.д., я считаю, что если человек полез определять собственные типы данных, то словарь в 30 слов (в реальности их еще меньше) он должен знать. Что более важно, так это единое использование терминологии во всей документации - man, faq, manual, press papers,.... ! Я надеюсь, что мы созреем до всего этого. Еще раз повторяюсь, что я совсем не претендую на правильность перевода, просто решил помочь Сергею справиться с бардаком, так как увидел, что одного его точно не хватает. А потом пришлось взяться за все, так как Сергею понадобилось уехать. Сейчас мне многое стало понятно, что делать дальше - нужна тулза для создания глоссария, переводов в online, плюс возможность "прибития" к каждой статье обсуждения, которые могли агреггироваться в отдельном форуме. > > Regards, Oleg _____________________________________________________________ Oleg Bartunov, sci.researcher, hostmaster of AstroNet, Sternberg Astronomical Institute, Moscow University (Russia) Internet: oleg@sai.msu.su, http://www.sai.msu.su/~megera/ phone: +007(095)939-16-83, +007(095)939-23-83 ---559023410-1871951748-1105131814=:25902--
pgsql-ru-general by date: