Thread: constraints

constraints

From
"Кузьма Владимирович Феськов"
Date:
Hello pgsql-ru-general,

Я тоже занялся этим материалом - надо как-то скорректировать усилия :-)
Я дошел до ключей первичных и внутренних и почти все перевел - хотя конечно техническая редактура еще требуется.

Best regards, 
  
Кузьма Владимирович Феськов
kuzma@russofile.ru
2005-01-21
ICQ 163238944
Феськов Кузьма - Автор сайта www.russofile.ru
Мир русского языка и литературы

Re: constraints

From
"Viktor Vislobokov"
Date:
>Я тоже занялся этим материалом - надо как-то скорректировать усилия :-)
>Я дошел до ключей первичных и внутренних и почти все перевел - хотя конечно техническая редактура еще требуется.
>
>
Я уже всё перевёл. Приглашаю к обсуждению.
В общий доступ выложу только после правок.

http://www.linuxshare.ru/postgresql/constraints.html

--
С уважением, Виктор



Re: constraints

From
"Кузьма Владимирович Феськов"
Date:
------------------------------ UNIQUE

> Если ограничение UNIQUE накладывается более чем на одну колонку, то UNIQUE нельзя использовать при определении
колонки.

Лучше написать:
Если ограничение UNIQUE накладывается более чем на одну колонку, то UNIQUE нельзя использовать при определении
__конкретной__колонки.
 

-------------------------------------------- UNIQUE

> В то время как колонка col1 или col2 сама по себе не может не быть уникальной, ограничение требует, чтобы комбинация
значенийв колонках col1 и col2 была уникальной.
 

Мой вариант:
Сами по себе col1 и col2 могут быть не уникальными, в то время как их сочетание должно быть уникальным.

-------------------------------------------- PRIMARY KEY

> Накладывание этого ограничения на колонку означает, что её значения будут являться уникальными идентификаторами для
каждойстроки таблицы.
 

Лучше
__наложение__

или, еще лучше,
__применение этого ограничения к колонке___

Best regards, 
  
======= At 2005-01-21, 12:53:32 you wrote: =======

>>Я тоже занялся этим материалом - надо как-то скорректировать усилия :-)
>>Я дошел до ключей первичных и внутренних и почти все перевел - хотя конечно техническая редактура еще требуется.
>>  
>>
>Я уже всё перевёл. Приглашаю к обсуждению.
>В общий доступ выложу только после правок.
>
>http://www.linuxshare.ru/postgresql/constraints.html
>
>-- 
>С уважением, Виктор
>
>
>
>---------------------------(end of broadcast)---------------------------
>TIP 2: you can get off all lists at once with the unregister command
>    (send "unregister YourEmailAddressHere" to majordomo@postgresql.org)

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
            
Кузьма Владимирович Феськов
kuzma@russofile.ru
2005-01-21

ICQ 163238944
Феськов Кузьма - Автор сайта www.russofile.ru
Мир русского языка и литературы

Re: constraints

From
"Viktor Vislobokov"
Date:
Я понимаю, что у каждого переводчика есть свой стиль перевода,
свои излюбленные приёмы и выражения. Разумеется сколь-нибудь
сложную вещь можно перевести как минимум двумя способами.

Всё это я к тому, чтобы не искать синонимы, которые более дороги
сердцу переводчика, но не меняют смысл перевода. ;)

Кузьма Владимирович Феськов wrote:

>>Если ограничение UNIQUE накладывается более чем на одну колонку, то UNIQUE нельзя использовать при определении
колонки.
>>
>>
>
>Лучше написать:
>Если ограничение UNIQUE накладывается более чем на одну колонку, то UNIQUE нельзя использовать при определении
__конкретной__колонки. 
>
>
>
Тогда могут подумать, что речь идёт о какой-то конкретно колонке, а не о
колонке вообще.

>>В то время как колонка col1 или col2 сама по себе не может не быть уникальной, ограничение требует, чтобы комбинация
значенийв колонках col1 и col2 была уникальной. 
>>
>>
>
>Мой вариант:
>Сами по себе col1 и col2 могут быть не уникальными, в то время как их сочетание должно быть уникальным.
>
>
Колонки вообще не могут быть уникальными или неуникальными. Здесь я сам
ляпнул немного - надо исправить. ЗНАЧЕНИЯ колонок могут быть уникальными
или неуникальными.

>>Накладывание этого ограничения на колонку означает, что её значения будут являться уникальными идентификаторами для
каждойстроки таблицы. 
>>
>>
>
>Лучше
>__наложение__
>
>
Помоему, ограничения "накладываются", а не "наложиваются" ;)

>или, еще лучше,
>__применение этого ограничения к колонке___
>
>
"Применение" - это у меня ассоциируется с тем, что есть какое-то готовое
ограничение и мы на к этому готовому  применяем что-то ещё.
Не знаю, конечно, на вкус и цвет... ;)

--
С уважением, Виктор



Re: constraints

From
"Кузьма Владимирович Феськов"
Date:
Hello Viktor Vislobokov,

>Помоему, ограничения "накладываются", а не "наложиваются" ;)

Вообще-то ты путаешь что из чего произошло.
Нда - замечания высказывать я больше не буду - смотрю тут идет игра в ассоциации.
Я могу, для сведения, добавить, что у мен второе образование - высшее филологическое - учитель русского языка и
литературы,поэтому я как раз не играю в ассоциации, а предлагаю наиболее понятные среднестатистическому человеку
конструкции.В данном случае это называется стилистической правкой. И тут вовсе не вопрос перевода, а вопрос восприятия.
Утебя там пару раз такие слова встречаются, что в каком-нить форуме они породят не одну ветку обсуждения и вопросов
:-)

>>или, еще лучше,
>>__применение этого ограничения к колонке___
>>  
>"Применение" - это у меня ассоциируется с тем, что есть какое-то готовое 
>ограничение и мы на к этому готовому  применяем что-то ещё.
>Не знаю, конечно, на вкус и цвет... ;)

Это и есть готовое ограничение - мы не создаем ничего нового. Мы берем гайку и применяем ее к болту, если так более
понятно.Помоему всеже этот вариант самый понятный для конкретного читателя. При переводе таких материалов надо
абстрагироватьсяот кучи своих специальных знаний, я всегда стараюсь переводить в стиле - прочитал и понял.
 

Кстати, а у вас тут ведетя что-нить типа таск-листа, а то вот данный материал мы переводили параллельно - у меня есть и
другиедела, чтобы выполнять уже кем-то сделанную работу. Мне на емаил прислали письмо с просьбой перевести материал и
тутже его кто-то другой переводит - надо оптимизировать как-то процесс.
 

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
            
Кузьма Владимирович Феськов
kuzma@russofile.ru
2005-01-21

ICQ 163238944
Феськов Кузьма - Автор сайта www.russofile.ru
Мир русского языка и литературы

Re: constraints

From
"Viktor Vislobokov"
Date:
>Вообще-то ты путаешь что из чего произошло.
>
>
Может быть.

>Нда - замечания высказывать я больше не буду - смотрю тут идет игра в ассоциации.
>
>
Я не стараюсь играть в игры. Я перевожу так как умею. Настолько
максимально понятно, как умею. Писать стараюсь ориентируясь на
начинающего пользователя, который немного всё-таки знает терминологию БД.

>Я могу, для сведения, добавить, что у мен второе образование - высшее филологическое - учитель русского языка и
литературы,поэтому я как раз не играю в ассоциации, а предлагаю наиболее понятные среднестатистическому человеку
конструкции.В данном случае это называется стилистической правкой. И тут вовсе не вопрос перевода, а вопрос восприятия.
Утебя там пару раз такие слова встречаются, что в каком-нить форуме они породят не одну ветку обсуждения и вопросов :-) 
>
>
Я же не спорю! Говорю же, что каждый будет переводить по своему.
Полировать и обсуждать применение того или иного синонима можно до
бесконечности. Вопрос какой в этом смысл? Возьмите английскую
документацию по PostgreSQL, даже вот этот самый документ. Сколько
вопросов вызовет его стиль и изложение даже у англоязычного
пользователя, который незнаком с предметом? Те же кто знаком, пропустят
некоторые шероховатости и возьмут оттуда суть. Другое дело, если
документ непонятен никому кроме специалистов или например возникает
масса вопросов по терминам или неоднозначностям толкования. Тогда надо
постараться это исправить.

Нисколько не сомневаюсь, что ты человек грамотный и заслуженный. Прошу
не обижаться на мои ответы к замечаниям.

>Это и есть готовое ограничение - мы не создаем ничего нового. Мы берем гайку и применяем ее к болту, если так более
понятно.Помоему всеже этот вариант самый понятный для конкретного читателя. При переводе таких материалов надо
абстрагироватьсяот кучи своих специальных знаний, я всегда стараюсь переводить в стиле - прочитал и понял. 
>
>
Чем ПРИНЦИПИАЛЬНО плох мой перевод? Где мы берём колонку и НАКЛАДЫВАЕМ
на неё ограничения?
Вот принципиально? И я не считаю, что при переводе надо абстрагироваться
от специальных знаний. Надо мягко вводить читающего в курс специальных
знаний. Мягко, ненавязчиво, постепенно. Иначе он ничему не научится.

>Кстати, а у вас тут ведетя что-нить типа таск-листа, а то вот данный материал мы переводили параллельно - у меня есть
идругие дела, чтобы выполнять уже кем-то сделанную работу. Мне на емаил прислали письмо с просьбой перевести материал и
тутже его кто-то другой переводит - надо оптимизировать как-то процесс. 
>
>
Согласен - это не здорово. Я увидел в списке письмо Олега с пожеланием
перевести. Посмотрел статью - мне она понравилась и я захотел это
сделать. Вот и всё. По поводу task-листа, его нет. И в будущем я буду
просто в таких случаях спрашивать здесь - не переводит ли кто уже. Если
народ захочет взять на себя повышенные кап.обязательства сообщать мне о
том, кто чем занимается, то я готов на сайте завести страничку с
task-листом.

Ау! Народ!

--
С уважением, Виктор



Re: constraints

From
Oleg Bartunov
Date:
  This message is in MIME format.  The first part should be readable text,
  while the remaining parts are likely unreadable without MIME-aware tools.

---559023410-33463914-1106306639=:14628
Content-Type: TEXT/PLAIN; CHARSET=koi8-r; FORMAT=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8BIT
Content-ID: <Pine.GSO.4.61.0501211503041.17891@ra.sai.msu.su>

On Fri, 21 Jan 2005, Viktor Vislobokov wrote:

>
>> Я тоже занялся этим материалом - надо как-то скорректировать усилия :-)
>> Я дошел до ключей первичных и внутренних и почти все перевел - хотя конечно
>> техническая редактура еще требуется.
>>
> Я уже всё перевёл. Приглашаю к обсуждению.
> В общий доступ выложу только после правок.
>
> http://www.linuxshare.ru/postgresql/constraints.html
>

Нормально. Замечания:

1. Данный пример добавляет значение DEFAULT для колонки col2
                                     по-умолчанию
2. CREATE TABLE выводит имя созданного уникального индекса.
    Сообщение команды CREATE TABLE содержит имя созданного уникального индекса.

3. по-умолчанию пишется через дефис

4. Действия, выполняемые по ограничению внешнего ключа предлагают вам
    большую гибкость управлять тем как изменение первичного ключа оказывает
    эффект на строки внешнего ключа.

    Это О-о-чень смурное предложение. Никто так не говорит.
    Я не уверен, что "actions" здесь надо переводить как действия, а не,
    например, операции. У кого какие мнения ?

    Foreign key actions позволяют управлять каким образом
    изменения первичного ключа влияют на  строки внешнего ключа.


5. Составной внешний ключ создаётся точно также.
                                     аналогично.

6. Если захотите, вы можете давать ограничениям имена.
    Вы можете именовать ограничения для удобства.

7. цифер -> цифр


Вообще, для таких вещей надо пользовать wiki. После внесения всех исправлений,
текст достаточно легко вытащить в отдельный документ. Как, например,
сообщать о всех пропущенных или лишних запятых? Ну и ispell-ом надо пройтись, чтобы
выловить очепятки.

Да, ссылку на оригинальное место не забудь !


>

     Regards,
         Oleg
_____________________________________________________________
Oleg Bartunov, sci.researcher, hostmaster of AstroNet,
Sternberg Astronomical Institute, Moscow University (Russia)
Internet: oleg@sai.msu.su, http://www.sai.msu.su/~megera/
phone: +007(095)939-16-83, +007(095)939-23-83
---559023410-33463914-1106306639=:14628--

Re: constraints

From
"Viktor Vislobokov"
Date:
> 1. Данный пример добавляет значение DEFAULT для колонки col2
>                                     по-умолчанию
> 2. CREATE TABLE выводит имя созданного уникального индекса.
>    Сообщение команды CREATE TABLE содержит имя созданного уникального
> индекса.

Принято

>
> 3. по-умолчанию пишется через дефис

Уверен? Кузьма, как учитель русского языка и литературы поставь точку в этом
(не скрою очень интересном для меня) вопросе. Встречал массу документов без
дефиса, поэтому охватывает сомнение.

>
> 4. Действия, выполняемые по ограничению внешнего ключа предлагают вам
>    большую гибкость управлять тем как изменение первичного ключа
> оказывает
>    эффект на строки внешнего ключа.
>
>    Это О-о-чень смурное предложение. Никто так не говорит.
>    Я не уверен, что "actions" здесь надо переводить как действия, а не,
>    например, операции. У кого какие мнения ?

Так и думал, что здесь будут вопросы! ;)
Рад, что не ошибся! ;)

>    Foreign key actions позволяют управлять каким образом
>    изменения первичного ключа влияют на  строки внешнего ключа.

"Влияют", конечно, а не "оказывают эффект" согласен! Над самим
предложением надо подумать. Ты предложил уж очень сухо. В
оригинале как раз говорится о "гибкости управления" и хотелось бы
это сохранить.

>
>
> 5. Составной внешний ключ создаётся точно также.
>                                     аналогично.

Не догнал! Что здесь плохо? В первом предложении мы говорим
как конкретно создаётся ключ для первичного ключа. А потом
говорим что точно также и для вторичного. Что не так?

>
> 6. Если захотите, вы можете давать ограничениям имена.
>    Вы можете именовать ограничения для удобства.

"Именовать" и "давать имена" хм. Мне дано имя Виктор, а
именовать меня можно скажем "хулиганом". ;)
Опять-таки что кому удобно Кому-то удобно давать имена, кому то нет. ;)
Всё-таки в этом случае настаиваю на своём варианте!

>
> 7. цифер -> цифр
>
Ок.

>
> Вообще, для таких вещей надо пользовать wiki. После внесения всех
> исправлений,
> текст достаточно легко вытащить в отдельный документ.

Форматирование?
Wiki хорошо для статей. Там где есть форматирование оно уже не применимо.

>
> Да, ссылку на оригинальное место не забудь !

Ну если считать, что того что в конце мало?...

--
С уважением, Виктор



Re: constraints

From
Oleg Bartunov
Date:
  This message is in MIME format.  The first part should be readable text,
  while the remaining parts are likely unreadable without MIME-aware tools.

---559023410-824023566-1106311871=:17891
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=koi8-r; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8BIT

>
>> Кстати, а у вас тут ведетя что-нить типа таск-листа, а то вот данный
>> материал мы переводили параллельно - у меня есть и другие дела, чтобы
>> выполнять уже кем-то сделанную работу. Мне на емаил прислали письмо с
>> просьбой перевести материал и тут же его кто-то другой переводит - надо
>> оптимизировать как-то процесс.
>>
> Согласен - это не здорово. Я увидел в списке письмо Олега с пожеланием
> перевести. Посмотрел статью - мне она понравилась и я захотел это сделать.
> Вот и всё. По поводу task-листа, его нет. И в будущем я буду просто в таких
> случаях спрашивать здесь - не переводит ли кто уже. Если народ захочет взять
> на себя повышенные кап.обязательства сообщать мне о том, кто чем занимается,
> то я готов на сайте завести страничку с task-листом.
>
> Ау! Народ!

Виктор, поставь Wiki, раздай пароли на rw и все будет гораздо хорошо.
Например, www.linuxshare.ru/postgresql/wiki - это будет наш бэкенд,
где мы будем писать переводы, планы и так далее. Есть много Wiki,
я рекомендую oddmuse - это один скрипт на перле и все !
Я его пользую уже несколько лет и горя не знаю, главное закрой location
с wiki.  http://www.oddmuse.org/cgi-bin/wiki)

Собственно, Wiki для того и создавалась - для свободного обмена знаниями !




>
>

     Regards,
         Oleg
_____________________________________________________________
Oleg Bartunov, sci.researcher, hostmaster of AstroNet,
Sternberg Astronomical Institute, Moscow University (Russia)
Internet: oleg@sai.msu.su, http://www.sai.msu.su/~megera/
phone: +007(095)939-16-83, +007(095)939-23-83
---559023410-824023566-1106311871=:17891--

Re: constraints

From
Oleg Bartunov
Date:
  This message is in MIME format.  The first part should be readable text,
  while the remaining parts are likely unreadable without MIME-aware tools.

---559023410-1483920592-1106313732=:17891
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=koi8-r; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8BIT

On Fri, 21 Jan 2005, Viktor Vislobokov wrote:

>
>> 1. Данный пример добавляет значение DEFAULT для колонки col2
>>                                     по-умолчанию
>> 2. CREATE TABLE выводит имя созданного уникального индекса.
>>    Сообщение команды CREATE TABLE содержит имя созданного уникального
>> индекса.
>
> Принято
>
>>
>> 3. по-умолчанию пишется через дефис
>
> Уверен? Кузьма, как учитель русского языка и литературы поставь точку в этом
> (не скрою очень интересном для меня) вопросе. Встречал массу документов без
> дефиса, поэтому охватывает сомнение.

Уверен, просто неграмотные сисадмины времен перестройки постарались :)

>
>>
>> 4. Действия, выполняемые по ограничению внешнего ключа предлагают вам
>>    большую гибкость управлять тем как изменение первичного ключа оказывает
>>    эффект на строки внешнего ключа.
>>
>>    Это О-о-чень смурное предложение. Никто так не говорит.
>>    Я не уверен, что "actions" здесь надо переводить как действия, а не,
>>    например, операции. У кого какие мнения ?
>
> Так и думал, что здесь будут вопросы! ;)
> Рад, что не ошибся! ;)
>
>>    Foreign key actions позволяют управлять каким образом
>>    изменения первичного ключа влияют на  строки внешнего ключа.
>
> "Влияют", конечно, а не "оказывают эффект" согласен! Над самим
> предложением надо подумать. Ты предложил уж очень сухо. В
> оригинале как раз говорится о "гибкости управления" и хотелось бы
> это сохранить.
>

Основное здесь как перевести "actions" ! А остальное приложится.


>>
>>
>> 5. Составной внешний ключ создаётся точно также.
>>                                     аналогично.
>
> Не догнал! Что здесь плохо? В первом предложении мы говорим
> как конкретно создаётся ключ для первичного ключа. А потом
> говорим что точно также и для вторичного. Что не так?
>

Стиль, как писал Кузьма. Мы ведь не подстрочник делаем.

>>
>> 6. Если захотите, вы можете давать ограничениям имена.
>>    Вы можете именовать ограничения для удобства.
>
> "Именовать" и "давать имена" хм. Мне дано имя Виктор, а
> именовать меня можно скажем "хулиганом". ;)
> Опять-таки что кому удобно Кому-то удобно давать имена, кому то нет. ;)
> Всё-таки в этом случае настаиваю на своём варианте!
>

Не претендую.


>>
>> 7. цифер -> цифр
>>
> Ок.
>
>>
>> Вообще, для таких вещей надо пользовать wiki. После внесения всех
>> исправлений,
>> текст достаточно легко вытащить в отдельный документ.
>
> Форматирование?
> Wiki хорошо для статей. Там где есть форматирование оно уже не применимо.

Это все определяется. Вот, что у меня разрешается использоваться:

$HtmlTags = 1;
@HtmlTags = qw(em br strong p ul li /ul);


>
>>
>> Да, ссылку на оригинальное место не забудь !
>
> Ну если считать, что того что в конце мало?...
>

Мало. Вот ссылка на оригинальное место
http://momjian.postgresql.org/main/writings/pgsql/chapters/constraints/


>

     Regards,
         Oleg
_____________________________________________________________
Oleg Bartunov, sci.researcher, hostmaster of AstroNet,
Sternberg Astronomical Institute, Moscow University (Russia)
Internet: oleg@sai.msu.su, http://www.sai.msu.su/~megera/
phone: +007(095)939-16-83, +007(095)939-23-83
---559023410-1483920592-1106313732=:17891--

Re: constraints

From
"Кузьма Владимирович Феськов"
Date:
Hello Oleg Bartunov,

Насколько я понимаю: "по умолчанию". Дефиса нет. Видимо смущает аналогия с "по-русски".

Best regards, 
  
======= At 2005-01-21, 16:22:12 you wrote: =======

>On Fri, 21 Jan 2005, Viktor Vislobokov wrote:
>
>>
>>> 1. Данный пример добавляет значение DEFAULT для колонки col2
>>>                                     по-умолчанию
>>> 2. CREATE TABLE выводит имя созданного уникального индекса.
>>>    Сообщение команды CREATE TABLE содержит имя созданного уникального 
>>> индекса.
>>
>> Принято
>>
>>> 
>>> 3. по-умолчанию пишется через дефис
>>
>> Уверен? Кузьма, как учитель русского языка и литературы поставь точку в этом
>> (не скрою очень интересном для меня) вопросе. Встречал массу документов без
>> дефиса, поэтому охватывает сомнение.
>
>Уверен, просто неграмотные сисадмины времен перестройки постарались :)
>
>>
>>> 
>>> 4. Действия, выполняемые по ограничению внешнего ключа предлагают вам
>>>    большую гибкость управлять тем как изменение первичного ключа оказывает
>>>    эффект на строки внешнего ключа.
>>> 
>>>    Это О-о-чень смурное предложение. Никто так не говорит.
>>>    Я не уверен, что "actions" здесь надо переводить как действия, а не,
>>>    например, операции. У кого какие мнения ?
>>
>> Так и думал, что здесь будут вопросы! ;)
>> Рад, что не ошибся! ;)
>>
>>>    Foreign key actions позволяют управлять каким образом
>>>    изменения первичного ключа влияют на  строки внешнего ключа.
>>
>> "Влияют", конечно, а не "оказывают эффект" согласен! Над самим
>> предложением надо подумать. Ты предложил уж очень сухо. В
>> оригинале как раз говорится о "гибкости управления" и хотелось бы
>> это сохранить.
>>
>
>Основное здесь как перевести "actions" ! А остальное приложится.
>
>
>>> 
>>> 
>>> 5. Составной внешний ключ создаётся точно также.
>>>                                     аналогично.
>>
>> Не догнал! Что здесь плохо? В первом предложении мы говорим
>> как конкретно создаётся ключ для первичного ключа. А потом
>> говорим что точно также и для вторичного. Что не так?
>>
>
>Стиль, как писал Кузьма. Мы ведь не подстрочник делаем.
>
>>> 
>>> 6. Если захотите, вы можете давать ограничениям имена.
>>>    Вы можете именовать ограничения для удобства.
>>
>> "Именовать" и "давать имена" хм. Мне дано имя Виктор, а
>> именовать меня можно скажем "хулиганом". ;)
>> Опять-таки что кому удобно Кому-то удобно давать имена, кому то нет. ;)
>> Всё-таки в этом случае настаиваю на своём варианте!
>>
>
>Не претендую.
>
>
>>> 
>>> 7. цифер -> цифр
>>> 
>> Ок.
>>
>>> 
>>> Вообще, для таких вещей надо пользовать wiki. После внесения всех 
>>> исправлений,
>>> текст достаточно легко вытащить в отдельный документ.
>>
>> Форматирование?
>> Wiki хорошо для статей. Там где есть форматирование оно уже не применимо.
>
>Это все определяется. Вот, что у меня разрешается использоваться:
>
>$HtmlTags = 1;
>@HtmlTags = qw(em br strong p ul li /ul);
>
>
>>
>>> 
>>> Да, ссылку на оригинальное место не забудь !
>>
>> Ну если считать, что того что в конце мало?...
>>
>
>Мало. Вот ссылка на оригинальное место
>http://momjian.postgresql.org/main/writings/pgsql/chapters/constraints/
>
>
>>
>
>     Regards,
>         Oleg
>_____________________________________________________________
>Oleg Bartunov, sci.researcher, hostmaster of AstroNet,
>Sternberg Astronomical Institute, Moscow University (Russia)
>Internet: oleg@sai.msu.su, http://www.sai.msu.su/~megera/
>phone: +007(095)939-16-83, +007(095)939-23-83
>---------------------------(end of broadcast)---------------------------
>TIP 4: Don't 'kill -9' the postmaster

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
            
Кузьма Владимирович Феськов
kuzma@russofile.ru
2005-01-21

ICQ 163238944
Феськов Кузьма - Автор сайта www.russofile.ru
Мир русского языка и литературы

Re: constraints

From
"Viktor Vislobokov"
Date:
>
> Уверен, просто неграмотные сисадмины времен перестройки постарались :)

Ладно. Примем к сведению. ;)

>>>
>>> 5. Составной внешний ключ создаётся точно также.
>>>                                     аналогично.
>>
>>
>> Не догнал! Что здесь плохо? В первом предложении мы говорим
>> как конкретно создаётся ключ для первичного ключа. А потом
>> говорим что точно также и для вторичного. Что не так?
>>
> Стиль, как писал Кузьма. Мы ведь не подстрочник делаем.

Мяу. Что КОНКРЕТНО не так?
А то получается обсуждение вида
- Как мне решить проблему?
- Да просто!

Я свои резоны объяснил, хотел бы послушать ваши ;)

>>
>> Ну если считать, что того что в конце мало?...
>>
> Мало. Вот ссылка на оригинальное место
> http://momjian.postgresql.org/main/writings/pgsql/chapters/constraints/
>
Ок. Поставил.

--
С уважением, Виктор



Re: constraints

From
"Viktor Vislobokov"
Date:
Кузьма Владимирович Феськов wrote:

>Hello Oleg Bartunov,
>
>Насколько я понимаю: "по умолчанию". Дефиса нет. Видимо смущает аналогия с "по-русски".
>
>
Вот и мне почему-то кажется что нету.
Ёлы, как писать-то? ;)

--
С уважением, Виктор



Re: constraints

From
"Кузьма Владимирович Феськов"
Date:
Hello Viktor Vislobokov,

Ну если верить словарю Lingvo, то правильно "по умолчанию", как я и говорил.

Best regards, 
  
======= At 2005-01-21, 16:51:09 you wrote: =======

>Кузьма Владимирович Феськов wrote:
>
>>Hello Oleg Bartunov,
>>
>>Насколько я понимаю: "по умолчанию". Дефиса нет. Видимо смущает аналогия с "по-русски".
>>  
>>
>Вот и мне почему-то кажется что нету.
>Ёлы, как писать-то? ;)
>
>-- 
>С уважением, Виктор
>
>
>
>---------------------------(end of broadcast)---------------------------
>TIP 3: if posting/reading through Usenet, please send an appropriate
>      subscribe-nomail command to majordomo@postgresql.org so that your
>      message can get through to the mailing list cleanly

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
            
Кузьма Владимирович Феськов
kuzma@russofile.ru
2005-01-21

ICQ 163238944
Феськов Кузьма - Автор сайта www.russofile.ru
Мир русского языка и литературы

Re: constraints

From
"Viktor Vislobokov"
Date:
Кузьма Владимирович Феськов wrote:

>Hello Viktor Vislobokov,
>
>
Ну если верить словарю Lingvo, то правильно "по умолчанию", как я и говорил.

Спасибо, Кузьма.

Олег, даже по логике получается что без дефиса.
Рискуя показать свою малограмотность перед учителем русского
всё-таки рискну обосновать

"по-русски" это из категории "как"
а
"по умолчанию" можно перевести как "по умалчиваемой договорённости".
Ты же не будешь писать "по договорённости" через дефис?


--
С уважением, Виктор


Re: constraints

From
Oleg Bartunov
Date:
This message is in MIME format.  The first part should be readable text,
  while the remaining parts are likely unreadable without MIME-aware tools.

---559023410-1144747756-1106317543=:17891
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=koi8-r; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8BIT

On Fri, 21 Jan 2005, [windows-1251] Кузьма Владимирович Феськов wrote:

> Hello Oleg Bartunov,
>
> Насколько я понимаю: "по умолчанию". Дефиса нет. Видимо смущает аналогия с "по-русски".

Хмм, откуда у меня это взялось ;) Никогда не поздно учиться.
Пусть теперь Кузьма следит за правописанием. Особенно смущает расстановка
запятых.


>
> Best regards,
>
> ======= At 2005-01-21, 16:22:12 you wrote: =======
>
>> On Fri, 21 Jan 2005, Viktor Vislobokov wrote:
>>
>>>
>>>> 1. Данный пример добавляет значение DEFAULT для колонки col2
>>>>                                     по-умолчанию
>>>> 2. CREATE TABLE выводит имя созданного уникального индекса.
>>>>    Сообщение команды CREATE TABLE содержит имя созданного уникального
>>>> индекса.
>>>
>>> Принято
>>>
>>>>
>>>> 3. по-умолчанию пишется через дефис
>>>
>>> Уверен? Кузьма, как учитель русского языка и литературы поставь точку в этом
>>> (не скрою очень интересном для меня) вопросе. Встречал массу документов без
>>> дефиса, поэтому охватывает сомнение.
>>
>> Уверен, просто неграмотные сисадмины времен перестройки постарались :)
>>
>>>
>>>>
>>>> 4. Действия, выполняемые по ограничению внешнего ключа предлагают вам
>>>>    большую гибкость управлять тем как изменение первичного ключа оказывает
>>>>    эффект на строки внешнего ключа.
>>>>
>>>>    Это О-о-чень смурное предложение. Никто так не говорит.
>>>>    Я не уверен, что "actions" здесь надо переводить как действия, а не,
>>>>    например, операции. У кого какие мнения ?
>>>
>>> Так и думал, что здесь будут вопросы! ;)
>>> Рад, что не ошибся! ;)
>>>
>>>>    Foreign key actions позволяют управлять каким образом
>>>>    изменения первичного ключа влияют на  строки внешнего ключа.
>>>
>>> "Влияют", конечно, а не "оказывают эффект" согласен! Над самим
>>> предложением надо подумать. Ты предложил уж очень сухо. В
>>> оригинале как раз говорится о "гибкости управления" и хотелось бы
>>> это сохранить.
>>>
>>
>> Основное здесь как перевести "actions" ! А остальное приложится.
>>
>>
>>>>
>>>>
>>>> 5. Составной внешний ключ создаётся точно также.
>>>>                                     аналогично.
>>>
>>> Не догнал! Что здесь плохо? В первом предложении мы говорим
>>> как конкретно создаётся ключ для первичного ключа. А потом
>>> говорим что точно также и для вторичного. Что не так?
>>>
>>
>> Стиль, как писал Кузьма. Мы ведь не подстрочник делаем.
>>
>>>>
>>>> 6. Если захотите, вы можете давать ограничениям имена.
>>>>    Вы можете именовать ограничения для удобства.
>>>
>>> "Именовать" и "давать имена" хм. Мне дано имя Виктор, а
>>> именовать меня можно скажем "хулиганом". ;)
>>> Опять-таки что кому удобно Кому-то удобно давать имена, кому то нет. ;)
>>> Всё-таки в этом случае настаиваю на своём варианте!
>>>
>>
>> Не претендую.
>>
>>
>>>>
>>>> 7. цифер -> цифр
>>>>
>>> Ок.
>>>
>>>>
>>>> Вообще, для таких вещей надо пользовать wiki. После внесения всех
>>>> исправлений,
>>>> текст достаточно легко вытащить в отдельный документ.
>>>
>>> Форматирование?
>>> Wiki хорошо для статей. Там где есть форматирование оно уже не применимо.
>>
>> Это все определяется. Вот, что у меня разрешается использоваться:
>>
>> $HtmlTags = 1;
>> @HtmlTags = qw(em br strong p ul li /ul);
>>
>>
>>>
>>>>
>>>> Да, ссылку на оригинальное место не забудь !
>>>
>>> Ну если считать, что того что в конце мало?...
>>>
>>
>> Мало. Вот ссылка на оригинальное место
>> http://momjian.postgresql.org/main/writings/pgsql/chapters/constraints/
>>
>>
>>>
>>
>>     Regards,
>>         Oleg
>> _____________________________________________________________
>> Oleg Bartunov, sci.researcher, hostmaster of AstroNet,
>> Sternberg Astronomical Institute, Moscow University (Russia)
>> Internet: oleg@sai.msu.su, http://www.sai.msu.su/~megera/
>> phone: +007(095)939-16-83, +007(095)939-23-83
>> ---------------------------(end of broadcast)---------------------------
>> TIP 4: Don't 'kill -9' the postmaster
>
> = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
>
> Кузьма Владимирович Феськов
> kuzma@russofile.ru
> 2005-01-21
>
> ICQ 163238944
> Феськов Кузьма - Автор сайта www.russofile.ru
> Мир русского языка и литературы
>
> ---------------------------(end of broadcast)---------------------------TIP 1: subscribe and unsubscribe commands go
tomajordomo@postgresql.org 
>

     Regards,
         Oleg
_____________________________________________________________
Oleg Bartunov, sci.researcher, hostmaster of AstroNet,
Sternberg Astronomical Institute, Moscow University (Russia)
Internet: oleg@sai.msu.su, http://www.sai.msu.su/~megera/
phone: +007(095)939-16-83, +007(095)939-23-83
---559023410-1144747756-1106317543=:17891--

Re: constraints

From
Nick Gazaloff
Date:
Viktor Vislobokov wrote:
> Кузьма Владимирович Феськов wrote:
>
>> Hello Oleg Bartunov,
>>
>> Насколько я понимаю: "по умолчанию". Дефиса нет. Видимо смущает
>> аналогия с "по-русски".
>>
>>
> Вот и мне почему-то кажется что нету.
> Ёлы, как писать-то? ;)

Блин, да без дефиса это пишется. По умолчанию, по моему мнению, по
правде говоря.



--

Best regards,
Nick
(GPG Key ID: 4396B2D0)


Re: constraints

From
Oleg Bartunov
Date:
  This message is in MIME format.  The first part should be readable text,
  while the remaining parts are likely unreadable without MIME-aware tools.

---559023410-579758561-1106317940=:17891
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=koi8-r; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8BIT

On Fri, 21 Jan 2005, Viktor Vislobokov wrote:

> Кузьма Владимирович Феськов wrote:
>
>> Hello Oleg Bartunov,
>>
>> Насколько я понимаю: "по умолчанию". Дефиса нет. Видимо смущает аналогия с
>> "по-русски".
>>
> Вот и мне почему-то кажется что нету.
> Ёлы, как писать-то? ;)

Кузьма прав ! Писать без дефиса. Сергей, придется везде в .po поправить :)

>
>

     Regards,
         Oleg
_____________________________________________________________
Oleg Bartunov, sci.researcher, hostmaster of AstroNet,
Sternberg Astronomical Institute, Moscow University (Russia)
Internet: oleg@sai.msu.su, http://www.sai.msu.su/~megera/
phone: +007(095)939-16-83, +007(095)939-23-83
---559023410-579758561-1106317940=:17891--

Re: "default" translation

From
Serguei Mokhov
Date:
Цитирую Oleg Bartunov <oleg@sai.msu.su>:

> On Fri, 21 Jan 2005, Viktor Vislobokov wrote:
>
> > Кузьма Владимирович Феськов wrote:
> >
> >> Hello Oleg Bartunov,
> >>
> >> Насколько я понимаю: "по умолчанию". Дефиса нет. Видимо смущает аналогия с
> >> "по-русски".
> >>
> > Вот и мне почему-то кажется что нету.
> > Ёлы, как писать-то? ;)
>
> Кузьма прав ! Писать без дефиса. Сергей, придется везде в .po поправить :)

На сколько я помню, у меня было два варианта: (1) "по умолчанию", когда просто
предложение было -- ты их все перелопатил что-ли? Ну не беда, к 8.0.1 я думаю
отличный перевод будет - по сути это search-and-replace... (2) и когда какая-то
конструкция или параметр, то я переводил как "выражение-по-умолчанию". Найду
конкретный пример, покажу.

>      Regards,
>          Oleg

--
Serguei A. Mokhov            |  /~\    The ASCII
Computer Science Department  |  \ / Ribbon Campaign
Concordia University         |   X    Against HTML
Montreal, Quebec, Canada     |  / \      Email!




Re: "default" translation

From
Oleg Bartunov
Date:
  This message is in MIME format.  The first part should be readable text,
  while the remaining parts are likely unreadable without MIME-aware tools.

---559023410-1401208270-1106328287=:17891
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=koi8-r; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8BIT

On Fri, 21 Jan 2005, Serguei Mokhov wrote:

> Цитирую Oleg Bartunov <oleg@sai.msu.su>:
>
>> On Fri, 21 Jan 2005, Viktor Vislobokov wrote:
>>
>>> Кузьма Владимирович Феськов wrote:
>>>
>>>> Hello Oleg Bartunov,
>>>>
>>>> Насколько я понимаю: "по умолчанию". Дефиса нет. Видимо смущает аналогия с
>>>> "по-русски".
>>>>
>>> Вот и мне почему-то кажется что нету.
>>> Ёлы, как писать-то? ;)
>>
>> Кузьма прав ! Писать без дефиса. Сергей, придется везде в .po поправить :)
>
> На сколько я помню, у меня было два варианта: (1) "по умолчанию", когда просто
> предложение было -- ты их все перелопатил что-ли? Ну не беда, к 8.0.1 я думаю
> отличный перевод будет - по сути это search-and-replace... (2) и когда какая-то
> конструкция или параметр, то я переводил как "выражение-по-умолчанию". Найду
> конкретный пример, покажу.

Век живи и век учись. Хорошо стало, когда люди появились !


>
>>      Regards,
>>          Oleg
>
> --
> Serguei A. Mokhov            |  /~\    The ASCII
> Computer Science Department  |  \ / Ribbon Campaign
> Concordia University         |   X    Against HTML
> Montreal, Quebec, Canada     |  / \      Email!
>
>
>

     Regards,
         Oleg
_____________________________________________________________
Oleg Bartunov, sci.researcher, hostmaster of AstroNet,
Sternberg Astronomical Institute, Moscow University (Russia)
Internet: oleg@sai.msu.su, http://www.sai.msu.su/~megera/
phone: +007(095)939-16-83, +007(095)939-23-83
---559023410-1401208270-1106328287=:17891--