Я понимаю, что у каждого переводчика есть свой стиль перевода,
свои излюбленные приёмы и выражения. Разумеется сколь-нибудь
сложную вещь можно перевести как минимум двумя способами.
Всё это я к тому, чтобы не искать синонимы, которые более дороги
сердцу переводчика, но не меняют смысл перевода. ;)
Кузьма Владимирович Феськов wrote:
>>Если ограничение UNIQUE накладывается более чем на одну колонку, то UNIQUE нельзя использовать при определении
колонки.
>>
>>
>
>Лучше написать:
>Если ограничение UNIQUE накладывается более чем на одну колонку, то UNIQUE нельзя использовать при определении
__конкретной__колонки.
>
>
>
Тогда могут подумать, что речь идёт о какой-то конкретно колонке, а не о
колонке вообще.
>>В то время как колонка col1 или col2 сама по себе не может не быть уникальной, ограничение требует, чтобы комбинация
значенийв колонках col1 и col2 была уникальной.
>>
>>
>
>Мой вариант:
>Сами по себе col1 и col2 могут быть не уникальными, в то время как их сочетание должно быть уникальным.
>
>
Колонки вообще не могут быть уникальными или неуникальными. Здесь я сам
ляпнул немного - надо исправить. ЗНАЧЕНИЯ колонок могут быть уникальными
или неуникальными.
>>Накладывание этого ограничения на колонку означает, что её значения будут являться уникальными идентификаторами для
каждойстроки таблицы.
>>
>>
>
>Лучше
>__наложение__
>
>
Помоему, ограничения "накладываются", а не "наложиваются" ;)
>или, еще лучше,
>__применение этого ограничения к колонке___
>
>
"Применение" - это у меня ассоциируется с тем, что есть какое-то готовое
ограничение и мы на к этому готовому применяем что-то ещё.
Не знаю, конечно, на вкус и цвет... ;)
--
С уважением, Виктор