Re: constraints - Mailing list pgsql-ru-general

From Viktor Vislobokov
Subject Re: constraints
Date
Msg-id 41F0F3CD.2030301@lukoilperm.ru
Whole thread Raw
In response to Re: constraints  ("Кузьма Владимирович Феськов" <kuzma@russofile.ru>)
Responses Re: constraints
List pgsql-ru-general
>Вообще-то ты путаешь что из чего произошло.
>
>
Может быть.

>Нда - замечания высказывать я больше не буду - смотрю тут идет игра в ассоциации.
>
>
Я не стараюсь играть в игры. Я перевожу так как умею. Настолько
максимально понятно, как умею. Писать стараюсь ориентируясь на
начинающего пользователя, который немного всё-таки знает терминологию БД.

>Я могу, для сведения, добавить, что у мен второе образование - высшее филологическое - учитель русского языка и
литературы,поэтому я как раз не играю в ассоциации, а предлагаю наиболее понятные среднестатистическому человеку
конструкции.В данном случае это называется стилистической правкой. И тут вовсе не вопрос перевода, а вопрос восприятия.
Утебя там пару раз такие слова встречаются, что в каком-нить форуме они породят не одну ветку обсуждения и вопросов :-) 
>
>
Я же не спорю! Говорю же, что каждый будет переводить по своему.
Полировать и обсуждать применение того или иного синонима можно до
бесконечности. Вопрос какой в этом смысл? Возьмите английскую
документацию по PostgreSQL, даже вот этот самый документ. Сколько
вопросов вызовет его стиль и изложение даже у англоязычного
пользователя, который незнаком с предметом? Те же кто знаком, пропустят
некоторые шероховатости и возьмут оттуда суть. Другое дело, если
документ непонятен никому кроме специалистов или например возникает
масса вопросов по терминам или неоднозначностям толкования. Тогда надо
постараться это исправить.

Нисколько не сомневаюсь, что ты человек грамотный и заслуженный. Прошу
не обижаться на мои ответы к замечаниям.

>Это и есть готовое ограничение - мы не создаем ничего нового. Мы берем гайку и применяем ее к болту, если так более
понятно.Помоему всеже этот вариант самый понятный для конкретного читателя. При переводе таких материалов надо
абстрагироватьсяот кучи своих специальных знаний, я всегда стараюсь переводить в стиле - прочитал и понял. 
>
>
Чем ПРИНЦИПИАЛЬНО плох мой перевод? Где мы берём колонку и НАКЛАДЫВАЕМ
на неё ограничения?
Вот принципиально? И я не считаю, что при переводе надо абстрагироваться
от специальных знаний. Надо мягко вводить читающего в курс специальных
знаний. Мягко, ненавязчиво, постепенно. Иначе он ничему не научится.

>Кстати, а у вас тут ведетя что-нить типа таск-листа, а то вот данный материал мы переводили параллельно - у меня есть
идругие дела, чтобы выполнять уже кем-то сделанную работу. Мне на емаил прислали письмо с просьбой перевести материал и
тутже его кто-то другой переводит - надо оптимизировать как-то процесс. 
>
>
Согласен - это не здорово. Я увидел в списке письмо Олега с пожеланием
перевести. Посмотрел статью - мне она понравилась и я захотел это
сделать. Вот и всё. По поводу task-листа, его нет. И в будущем я буду
просто в таких случаях спрашивать здесь - не переводит ли кто уже. Если
народ захочет взять на себя повышенные кап.обязательства сообщать мне о
том, кто чем занимается, то я готов на сайте завести страничку с
task-листом.

Ау! Народ!

--
С уважением, Виктор



pgsql-ru-general by date:

Previous
From: "Кузьма Владимирович Феськов"
Date:
Subject: Re: constraints
Next
From: Oleg Bartunov
Date:
Subject: Re: constraints