Thread: Ещё перевод терминов

Ещё перевод терминов

From
"Viktor Vislobokov"
Date:
Как лучше перевести следующие вещи:

direct acyclic graph - пока перевёл как
"прямой ацикличный граф"

value expression - пока перевёл как
"величинное выражение". Звучит не очень,
зато нет неоднозначностей как в случае
"выражение значения" или "выражение величины"
и к тому же соответствует
table expression - "табличное выражение"
Если у кого есть идеи как перевести лучше -
милости прошу.

referencing (table) - это та (таблица), которая
ссылается, я перевёл как "ссылающаяся".
referenced (table) - это та (таблица) на которую
ссылаются, я перевёл как "ссылочная".
Также, если есть идеи как лучше - делитесь.

subscripted expression - это даже идей нет как перевести.

--
С уважением, Виктор



Re: Ещё перевод термин

From
Oleg Bartunov
Date:
  This message is in MIME format.  The first part should be readable text,
  while the remaining parts are likely unreadable without MIME-aware tools.

---559023410-1841205112-1113888413=:4405
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=koi8-r; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8BIT

И любишь ты подстрочник :)

On Tue, 19 Apr 2005, Viktor Vislobokov wrote:

> Как лучше перевести следующие вещи:
>
> direct acyclic graph - пока перевёл как
> "прямой ацикличный граф"

ориентированный ациклический граф

>
> value expression - пока перевёл как
> "величинное выражение". Звучит не очень,
> зато нет неоднозначностей как в случае
> "выражение значения" или "выражение величины"
> и к тому же соответствует
> table expression - "табличное выражение"
> Если у кого есть идеи как перевести лучше -
> милости прошу.

Это означает "выражение, возвращающее скаляр". Я бы не переводил эти
термины.

>
> referencing (table) - это та (таблица), которая
> ссылается, я перевёл как "ссылающаяся".
> referenced (table) - это та (таблица) на которую
> ссылаются, я перевёл как "ссылочная".
> Также, если есть идеи как лучше - делитесь.
>

а чем плохо "на которую ссылаются" ?
Если хочешь одно слово, то "ссылаемая"

> subscripted expression - это даже идей нет как перевести.
>

выражение с индексами, что тут непонятного ?

>

     Regards,
         Oleg
_____________________________________________________________
Oleg Bartunov, sci.researcher, hostmaster of AstroNet,
Sternberg Astronomical Institute, Moscow University (Russia)
Internet: oleg@sai.msu.su, http://www.sai.msu.su/~megera/
phone: +007(095)939-16-83, +007(095)939-23-83
---559023410-1841205112-1113888413=:4405--

Re: Ещё перево

From
"Viktor Vislobokov"
Date:
Oleg Bartunov wrote:

> И любишь ты подстрочник :)

Я не подстрочник люблю, просто местами либо термины совершенно
не те используются к которым я привык, либо какие-то аспекты в
которых я не шарю. То чего не понимаю - перевожу как подстрочник.
Но хотя бы (извините за каламбур) я понимаю, что я не понимаю и поэтому
спрашиваю.

Вообще материал тяжёлый и вязнет в зубах. Попутно немало косяков
видно и в английской документации.  Видно даже где заказчивается
материал, который делал один товарищ и начинается материал от
другого - меняются характерные выражения, начинают несколько
по-другому даваться те же понятия. Терминология у них самих
плавает тоже будьте любезны. Например, один говорит о том, что
колонки в таблице - это columns, а при описании наследования,
говорит, что таблица-потомок наследует от родителя все атрибуты
и в скобках перечисляется список этих колонок. Про SQL тоже
очень по разному говорят - один называет скажем UPDATE командой,
второй оператором. Это так, только навскидку - я многие косяки
просто забыл, помню только что их было много.

>
>> direct acyclic graph - пока перевёл как
>> "прямой ацикличный граф"
>
>
> ориентированный ациклический граф

Для меня оба термина выглядят абсолютно непонятно.
Ок. Исправлю.

>>
>> value expression - пока перевёл как
>> "величинное выражение". Звучит не очень,
>> зато нет неоднозначностей как в случае
>> "выражение значения" или "выражение величины"
>> и к тому же соответствует
>> table expression - "табличное выражение"
>> Если у кого есть идеи как перевести лучше -
>> милости прошу.
>
>
> Это означает "выражение, возвращающее скаляр". Я бы не переводил эти
> термины.

Я понимаю, что оно это означает. Там дальше по ходу текста это
популярно обьясняется и говорится, что можно так говорить и так.
Но изначально стоит всё-таки "value expression". Не переводить - это
не метод. Надо всё-таки к какой-то разумной терминологии приходить.
Я думаю, что можно пойти по пути создания в тексте пояснений, где
буквально на пальцах можно разжевать что мы хотели этим сказать.

>
>>
>> referencing (table) - это та (таблица), которая
>> ссылается, я перевёл как "ссылающаяся".
>> referenced (table) - это та (таблица) на которую
>> ссылаются, я перевёл как "ссылочная".
>> Также, если есть идеи как лучше - делитесь.
>>
>
> а чем плохо "на которую ссылаются" ?
> Если хочешь одно слово, то "ссылаемая"

А потом по тексту пишут, что-то типа:
"This is actual for both, referencing and referenced columns."
И получается, что перевод будет выглядеть примерно так:
"Это справедливо как для колонки, которая ссылается, так
и для колонки на которую ссылаются."
В отличие от
"Это справедливо как для ссылающейся так и для ссылочной
колонок".

В принципе оба варианта имеют право на существование, но
когда термины referencing и referenced используются довольно
интенсивно хотя бы в пределах абазаца, то переводить это
становится весьма неудобно. Не потому что мне трудно, а
потому что перевод становится трудночитаемым.

>> subscripted expression - это даже идей нет как перевести.
>>
> выражение с индексами, что тут непонятного ?

Спасибо за пояснение ;)
Будем знать, что так оно тоже пишется.

--
С уважением, Виктор



Re: Ещё перево

From
Oleg Bartunov
Date:
  This message is in MIME format.  The first part should be readable text,
  while the remaining parts are likely unreadable without MIME-aware tools.

---559023410-1902445306-1113892137=:4405
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=koi8-r; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8BIT

On Tue, 19 Apr 2005, Viktor Vislobokov wrote:

> Oleg Bartunov wrote:
>
>> И любишь ты подстрочник :)
>
> Я не подстрочник люблю, просто местами либо термины совершенно
> не те используются к которым я привык, либо какие-то аспекты в
> которых я не шарю. То чего не понимаю - перевожу как подстрочник.
> Но хотя бы (извините за каламбур) я понимаю, что я не понимаю и поэтому
> спрашиваю.

да все нормально, это обычные трудности перевода :)

>>
>>> direct acyclic graph - пока перевёл как
>>> "прямой ацикличный граф"
>>
>>
>> ориентированный ациклический граф
>
> Для меня оба термина выглядят абсолютно непонятно.
> Ок. Исправлю.

так принято говорить

>
>>>
>>> value expression - пока перевёл как
>>> "величинное выражение". Звучит не очень,
>>> зато нет неоднозначностей как в случае
>>> "выражение значения" или "выражение величины"
>>> и к тому же соответствует
>>> table expression - "табличное выражение"
>>> Если у кого есть идеи как перевести лучше -
>>> милости прошу.
>>
>>
>> Это означает "выражение, возвращающее скаляр". Я бы не переводил эти
>> термины.
>
> Я понимаю, что оно это означает. Там дальше по ходу текста это
> популярно обьясняется и говорится, что можно так говорить и так.
> Но изначально стоит всё-таки "value expression". Не переводить - это
> не метод. Надо всё-таки к какой-то разумной терминологии приходить.
> Я думаю, что можно пойти по пути создания в тексте пояснений, где
> буквально на пальцах можно разжевать что мы хотели этим сказать.
>

И пусть стоит, напиши так:
"Value expression - это выражение, которое возващает скаляр....",
а в тексте употребляй английский вариант и всем будет понятно

>>
>>>
>>> referencing (table) - это та (таблица), которая
>>> ссылается, я перевёл как "ссылающаяся".
>>> referenced (table) - это та (таблица) на которую
>>> ссылаются, я перевёл как "ссылочная".
>>> Также, если есть идеи как лучше - делитесь.
>>>
>>
>> а чем плохо "на которую ссылаются" ?
>> Если хочешь одно слово, то "ссылаемая"
>
> А потом по тексту пишут, что-то типа:
> "This is actual for both, referencing and referenced columns."
> И получается, что перевод будет выглядеть примерно так:
> "Это справедливо как для колонки, которая ссылается, так
> и для колонки на которую ссылаются."
> В отличие от
> "Это справедливо как для ссылающейся так и для ссылочной
> колонок".
>
> В принципе оба варианта имеют право на существование, но
> когда термины referencing и referenced используются довольно
> интенсивно хотя бы в пределах абазаца, то переводить это
> становится весьма неудобно. Не потому что мне трудно, а
> потому что перевод становится трудночитаемым.
>

а мне кажется, что это просто неправильно. Надо взять
словарь русского языка и посмотреть, что означает 'ссылочный'.


>>> subscripted expression - это даже идей нет как перевести.
>>>
>> выражение с индексами, что тут непонятного ?
>
> Спасибо за пояснение ;)
> Будем знать, что так оно тоже пишется.
>
>

     Regards,
         Oleg
_____________________________________________________________
Oleg Bartunov, sci.researcher, hostmaster of AstroNet,
Sternberg Astronomical Institute, Moscow University (Russia)
Internet: oleg@sai.msu.su, http://www.sai.msu.su/~megera/
phone: +007(095)939-16-83, +007(095)939-23-83
---559023410-1902445306-1113892137=:4405--

Re: Ещё перево

From
"Viktor Vislobokov"
Date:
>>>>
>>>> value expression - пока перевёл как
>>>> "величинное выражение". Звучит не очень,
>>>> зато нет неоднозначностей как в случае
>>>> "выражение значения" или "выражение величины"
>>>> и к тому же соответствует
>>>> table expression - "табличное выражение"
>>>> Если у кого есть идеи как перевести лучше -
>>>> милости прошу.
>>>
>>>
>>>
>>> Это означает "выражение, возвращающее скаляр". Я бы не переводил эти
>>> термины.
>>
>>
>> Я понимаю, что оно это означает. Там дальше по ходу текста это
>> популярно обьясняется и говорится, что можно так говорить и так.
>> Но изначально стоит всё-таки "value expression". Не переводить - это
>> не метод. Надо всё-таки к какой-то разумной терминологии приходить.
>> Я думаю, что можно пойти по пути создания в тексте пояснений, где
>> буквально на пальцах можно разжевать что мы хотели этим сказать.
>>
>
> И пусть стоит, напиши так:
> "Value expression - это выражение, которое возващает скаляр....",
> а в тексте употребляй английский вариант и всем будет понятно


О! А если так. Что такое "скаляр"? Это ведь одиночное выражение?
Тогда Value expression - "выражение, которое возвращает одиночное значение"
Далее мы скажем, что это то же самое, что "выражение, которое возвращает
скаляр".
И тогда "table expression" -  "выражение, которое возвращает таблицу".

Мне нравится! В скобочках я дам и английский вариант.
Что думаешь?

>
>>>
>>>>
>>>> referencing (table) - это та (таблица), которая
>>>> ссылается, я перевёл как "ссылающаяся".
>>>> referenced (table) - это та (таблица) на которую
>>>> ссылаются, я перевёл как "ссылочная".
>>>> Также, если есть идеи как лучше - делитесь.
>>>>
>>>
>>> а чем плохо "на которую ссылаются" ?
>>> Если хочешь одно слово, то "ссылаемая"
>>
>>
>> А потом по тексту пишут, что-то типа:
>> "This is actual for both, referencing and referenced columns."
>> И получается, что перевод будет выглядеть примерно так:
>> "Это справедливо как для колонки, которая ссылается, так
>> и для колонки на которую ссылаются."
>> В отличие от
>> "Это справедливо как для ссылающейся так и для ссылочной
>> колонок".
>>
>> В принципе оба варианта имеют право на существование, но
>> когда термины referencing и referenced используются довольно
>> интенсивно хотя бы в пределах абазаца, то переводить это
>> становится весьма неудобно. Не потому что мне трудно, а
>> потому что перевод становится трудночитаемым.
>>
>
> а мне кажется, что это просто неправильно. Надо взять
> словарь русского языка и посмотреть, что означает 'ссылочный'.

Поскольку в данном документе мы разговариваем о технических
вещах, мне кажется более важным договориться, о том как будет
использоваться тот или иной термин, а не просто следовать
значению толкового словаря.

Что может сказать толковый словарь про такие слова как: заплата,
первичный ключ, ну и т.д.
Другое дело, что если использование этого термина только запутывает,
а у меня есть такое подозрение.

--
С уважением, Виктор



Re: Ещё перево

From
Oleg Bartunov
Date:
  This message is in MIME format.  The first part should be readable text,
  while the remaining parts are likely unreadable without MIME-aware tools.

---559023410-986468767-1113907658=:4405
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=koi8-r; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8BIT

On Tue, 19 Apr 2005, Viktor Vislobokov wrote:

>>
>> И пусть стоит, напиши так:
>> "Value expression - это выражение, которое возващает скаляр....",
>> а в тексте употребляй английский вариант и всем будет понятно
>
>
> О! А если так. Что такое "скаляр"? Это ведь одиночное выражение?
> Тогда Value expression - "выражение, которое возвращает одиночное значение"
> Далее мы скажем, что это то же самое, что "выражение, которое возвращает
> скаляр".
> И тогда "table expression" -  "выражение, которое возвращает таблицу".
>
> Мне нравится! В скобочках я дам и английский вариант.
> Что думаешь?

правильно мыслишь !

>
>>
>>>>
>>>>>
>>>>> referencing (table) - это та (таблица), которая
>>>>> ссылается, я перевёл как "ссылающаяся".
>>>>> referenced (table) - это та (таблица) на которую
>>>>> ссылаются, я перевёл как "ссылочная".
>>>>> Также, если есть идеи как лучше - делитесь.
>>>>>
>>>>
>>>> а чем плохо "на которую ссылаются" ?
>>>> Если хочешь одно слово, то "ссылаемая"
>>>
>>>
>>> А потом по тексту пишут, что-то типа:
>>> "This is actual for both, referencing and referenced columns."
>>> И получается, что перевод будет выглядеть примерно так:
>>> "Это справедливо как для колонки, которая ссылается, так
>>> и для колонки на которую ссылаются."
>>> В отличие от
>>> "Это справедливо как для ссылающейся так и для ссылочной
>>> колонок".
>>>
>>> В принципе оба варианта имеют право на существование, но
>>> когда термины referencing и referenced используются довольно
>>> интенсивно хотя бы в пределах абазаца, то переводить это
>>> становится весьма неудобно. Не потому что мне трудно, а
>>> потому что перевод становится трудночитаемым.
>>>
>>
>> а мне кажется, что это просто неправильно. Надо взять
>> словарь русского языка и посмотреть, что означает 'ссылочный'.
>
> Поскольку в данном документе мы разговариваем о технических
> вещах, мне кажется более важным договориться, о том как будет
> использоваться тот или иной термин, а не просто следовать
> значению толкового словаря.
>
> Что может сказать толковый словарь про такие слова как: заплата,
> первичный ключ, ну и т.д.
> Другое дело, что если использование этого термина только запутывает,
> а у меня есть такое подозрение.
>
>

     Regards,
         Oleg
_____________________________________________________________
Oleg Bartunov, sci.researcher, hostmaster of AstroNet,
Sternberg Astronomical Institute, Moscow University (Russia)
Internet: oleg@sai.msu.su, http://www.sai.msu.su/~megera/
phone: +007(095)939-16-83, +007(095)939-23-83
---559023410-986468767-1113907658=:4405--