Re: Ещё перево - Mailing list pgsql-ru-general
From | Viktor Vislobokov |
---|---|
Subject | Re: Ещё перево |
Date | |
Msg-id | 4264ACA7.1080409@lukoilperm.ru Whole thread Raw |
In response to | Re: Ещё перево (Oleg Bartunov <oleg@sai.msu.su>) |
Responses |
Re: Ещё перево
|
List | pgsql-ru-general |
>>>> >>>> value expression - пока перевёл как >>>> "величинное выражение". Звучит не очень, >>>> зато нет неоднозначностей как в случае >>>> "выражение значения" или "выражение величины" >>>> и к тому же соответствует >>>> table expression - "табличное выражение" >>>> Если у кого есть идеи как перевести лучше - >>>> милости прошу. >>> >>> >>> >>> Это означает "выражение, возвращающее скаляр". Я бы не переводил эти >>> термины. >> >> >> Я понимаю, что оно это означает. Там дальше по ходу текста это >> популярно обьясняется и говорится, что можно так говорить и так. >> Но изначально стоит всё-таки "value expression". Не переводить - это >> не метод. Надо всё-таки к какой-то разумной терминологии приходить. >> Я думаю, что можно пойти по пути создания в тексте пояснений, где >> буквально на пальцах можно разжевать что мы хотели этим сказать. >> > > И пусть стоит, напиши так: > "Value expression - это выражение, которое возващает скаляр....", > а в тексте употребляй английский вариант и всем будет понятно О! А если так. Что такое "скаляр"? Это ведь одиночное выражение? Тогда Value expression - "выражение, которое возвращает одиночное значение" Далее мы скажем, что это то же самое, что "выражение, которое возвращает скаляр". И тогда "table expression" - "выражение, которое возвращает таблицу". Мне нравится! В скобочках я дам и английский вариант. Что думаешь? > >>> >>>> >>>> referencing (table) - это та (таблица), которая >>>> ссылается, я перевёл как "ссылающаяся". >>>> referenced (table) - это та (таблица) на которую >>>> ссылаются, я перевёл как "ссылочная". >>>> Также, если есть идеи как лучше - делитесь. >>>> >>> >>> а чем плохо "на которую ссылаются" ? >>> Если хочешь одно слово, то "ссылаемая" >> >> >> А потом по тексту пишут, что-то типа: >> "This is actual for both, referencing and referenced columns." >> И получается, что перевод будет выглядеть примерно так: >> "Это справедливо как для колонки, которая ссылается, так >> и для колонки на которую ссылаются." >> В отличие от >> "Это справедливо как для ссылающейся так и для ссылочной >> колонок". >> >> В принципе оба варианта имеют право на существование, но >> когда термины referencing и referenced используются довольно >> интенсивно хотя бы в пределах абазаца, то переводить это >> становится весьма неудобно. Не потому что мне трудно, а >> потому что перевод становится трудночитаемым. >> > > а мне кажется, что это просто неправильно. Надо взять > словарь русского языка и посмотреть, что означает 'ссылочный'. Поскольку в данном документе мы разговариваем о технических вещах, мне кажется более важным договориться, о том как будет использоваться тот или иной термин, а не просто следовать значению толкового словаря. Что может сказать толковый словарь про такие слова как: заплата, первичный ключ, ну и т.д. Другое дело, что если использование этого термина только запутывает, а у меня есть такое подозрение. -- С уважением, Виктор
pgsql-ru-general by date: