Re: Ещё перево - Mailing list pgsql-ru-general

From Viktor Vislobokov
Subject Re: Ещё перево
Date
Msg-id 4264ACA7.1080409@lukoilperm.ru
Whole thread Raw
In response to Re: Ещё перево  (Oleg Bartunov <oleg@sai.msu.su>)
Responses Re: Ещё перево
List pgsql-ru-general
>>>>
>>>> value expression - пока перевёл как
>>>> "величинное выражение". Звучит не очень,
>>>> зато нет неоднозначностей как в случае
>>>> "выражение значения" или "выражение величины"
>>>> и к тому же соответствует
>>>> table expression - "табличное выражение"
>>>> Если у кого есть идеи как перевести лучше -
>>>> милости прошу.
>>>
>>>
>>>
>>> Это означает "выражение, возвращающее скаляр". Я бы не переводил эти
>>> термины.
>>
>>
>> Я понимаю, что оно это означает. Там дальше по ходу текста это
>> популярно обьясняется и говорится, что можно так говорить и так.
>> Но изначально стоит всё-таки "value expression". Не переводить - это
>> не метод. Надо всё-таки к какой-то разумной терминологии приходить.
>> Я думаю, что можно пойти по пути создания в тексте пояснений, где
>> буквально на пальцах можно разжевать что мы хотели этим сказать.
>>
>
> И пусть стоит, напиши так:
> "Value expression - это выражение, которое возващает скаляр....",
> а в тексте употребляй английский вариант и всем будет понятно


О! А если так. Что такое "скаляр"? Это ведь одиночное выражение?
Тогда Value expression - "выражение, которое возвращает одиночное значение"
Далее мы скажем, что это то же самое, что "выражение, которое возвращает
скаляр".
И тогда "table expression" -  "выражение, которое возвращает таблицу".

Мне нравится! В скобочках я дам и английский вариант.
Что думаешь?

>
>>>
>>>>
>>>> referencing (table) - это та (таблица), которая
>>>> ссылается, я перевёл как "ссылающаяся".
>>>> referenced (table) - это та (таблица) на которую
>>>> ссылаются, я перевёл как "ссылочная".
>>>> Также, если есть идеи как лучше - делитесь.
>>>>
>>>
>>> а чем плохо "на которую ссылаются" ?
>>> Если хочешь одно слово, то "ссылаемая"
>>
>>
>> А потом по тексту пишут, что-то типа:
>> "This is actual for both, referencing and referenced columns."
>> И получается, что перевод будет выглядеть примерно так:
>> "Это справедливо как для колонки, которая ссылается, так
>> и для колонки на которую ссылаются."
>> В отличие от
>> "Это справедливо как для ссылающейся так и для ссылочной
>> колонок".
>>
>> В принципе оба варианта имеют право на существование, но
>> когда термины referencing и referenced используются довольно
>> интенсивно хотя бы в пределах абазаца, то переводить это
>> становится весьма неудобно. Не потому что мне трудно, а
>> потому что перевод становится трудночитаемым.
>>
>
> а мне кажется, что это просто неправильно. Надо взять
> словарь русского языка и посмотреть, что означает 'ссылочный'.

Поскольку в данном документе мы разговариваем о технических
вещах, мне кажется более важным договориться, о том как будет
использоваться тот или иной термин, а не просто следовать
значению толкового словаря.

Что может сказать толковый словарь про такие слова как: заплата,
первичный ключ, ну и т.д.
Другое дело, что если использование этого термина только запутывает,
а у меня есть такое подозрение.

--
С уважением, Виктор



pgsql-ru-general by date:

Previous
From: Oleg Bartunov
Date:
Subject: Re: Ещё перево
Next
From: Oleg Bartunov
Date:
Subject: Re: Ещё перево