Re: Ещё перево - Mailing list pgsql-ru-general

From Oleg Bartunov
Subject Re: Ещё перево
Date
Msg-id Pine.GSO.4.62.0504191021160.4405@ra.sai.msu.su
Whole thread Raw
In response to Re: Ещё перево  ("Viktor Vislobokov" <vvislobokov@parma-telecom.ru>)
Responses Re: Ещё перево
List pgsql-ru-general
  This message is in MIME format.  The first part should be readable text,
  while the remaining parts are likely unreadable without MIME-aware tools.

---559023410-1902445306-1113892137=:4405
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=koi8-r; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8BIT

On Tue, 19 Apr 2005, Viktor Vislobokov wrote:

> Oleg Bartunov wrote:
>
>> И любишь ты подстрочник :)
>
> Я не подстрочник люблю, просто местами либо термины совершенно
> не те используются к которым я привык, либо какие-то аспекты в
> которых я не шарю. То чего не понимаю - перевожу как подстрочник.
> Но хотя бы (извините за каламбур) я понимаю, что я не понимаю и поэтому
> спрашиваю.

да все нормально, это обычные трудности перевода :)

>>
>>> direct acyclic graph - пока перевёл как
>>> "прямой ацикличный граф"
>>
>>
>> ориентированный ациклический граф
>
> Для меня оба термина выглядят абсолютно непонятно.
> Ок. Исправлю.

так принято говорить

>
>>>
>>> value expression - пока перевёл как
>>> "величинное выражение". Звучит не очень,
>>> зато нет неоднозначностей как в случае
>>> "выражение значения" или "выражение величины"
>>> и к тому же соответствует
>>> table expression - "табличное выражение"
>>> Если у кого есть идеи как перевести лучше -
>>> милости прошу.
>>
>>
>> Это означает "выражение, возвращающее скаляр". Я бы не переводил эти
>> термины.
>
> Я понимаю, что оно это означает. Там дальше по ходу текста это
> популярно обьясняется и говорится, что можно так говорить и так.
> Но изначально стоит всё-таки "value expression". Не переводить - это
> не метод. Надо всё-таки к какой-то разумной терминологии приходить.
> Я думаю, что можно пойти по пути создания в тексте пояснений, где
> буквально на пальцах можно разжевать что мы хотели этим сказать.
>

И пусть стоит, напиши так:
"Value expression - это выражение, которое возващает скаляр....",
а в тексте употребляй английский вариант и всем будет понятно

>>
>>>
>>> referencing (table) - это та (таблица), которая
>>> ссылается, я перевёл как "ссылающаяся".
>>> referenced (table) - это та (таблица) на которую
>>> ссылаются, я перевёл как "ссылочная".
>>> Также, если есть идеи как лучше - делитесь.
>>>
>>
>> а чем плохо "на которую ссылаются" ?
>> Если хочешь одно слово, то "ссылаемая"
>
> А потом по тексту пишут, что-то типа:
> "This is actual for both, referencing and referenced columns."
> И получается, что перевод будет выглядеть примерно так:
> "Это справедливо как для колонки, которая ссылается, так
> и для колонки на которую ссылаются."
> В отличие от
> "Это справедливо как для ссылающейся так и для ссылочной
> колонок".
>
> В принципе оба варианта имеют право на существование, но
> когда термины referencing и referenced используются довольно
> интенсивно хотя бы в пределах абазаца, то переводить это
> становится весьма неудобно. Не потому что мне трудно, а
> потому что перевод становится трудночитаемым.
>

а мне кажется, что это просто неправильно. Надо взять
словарь русского языка и посмотреть, что означает 'ссылочный'.


>>> subscripted expression - это даже идей нет как перевести.
>>>
>> выражение с индексами, что тут непонятного ?
>
> Спасибо за пояснение ;)
> Будем знать, что так оно тоже пишется.
>
>

     Regards,
         Oleg
_____________________________________________________________
Oleg Bartunov, sci.researcher, hostmaster of AstroNet,
Sternberg Astronomical Institute, Moscow University (Russia)
Internet: oleg@sai.msu.su, http://www.sai.msu.su/~megera/
phone: +007(095)939-16-83, +007(095)939-23-83
---559023410-1902445306-1113892137=:4405--

pgsql-ru-general by date:

Previous
From: "Viktor Vislobokov"
Date:
Subject: Re: Ещё перево
Next
From: "Viktor Vislobokov"
Date:
Subject: Re: Ещё перево