Re: Ещё перево - Mailing list pgsql-ru-general
From | Oleg Bartunov |
---|---|
Subject | Re: Ещё перево |
Date | |
Msg-id | Pine.GSO.4.62.0504191021160.4405@ra.sai.msu.su Whole thread Raw |
In response to | Re: Ещё перево ("Viktor Vislobokov" <vvislobokov@parma-telecom.ru>) |
Responses |
Re: Ещё перево
|
List | pgsql-ru-general |
This message is in MIME format. The first part should be readable text, while the remaining parts are likely unreadable without MIME-aware tools. ---559023410-1902445306-1113892137=:4405 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=koi8-r; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8BIT On Tue, 19 Apr 2005, Viktor Vislobokov wrote: > Oleg Bartunov wrote: > >> И любишь ты подстрочник :) > > Я не подстрочник люблю, просто местами либо термины совершенно > не те используются к которым я привык, либо какие-то аспекты в > которых я не шарю. То чего не понимаю - перевожу как подстрочник. > Но хотя бы (извините за каламбур) я понимаю, что я не понимаю и поэтому > спрашиваю. да все нормально, это обычные трудности перевода :) >> >>> direct acyclic graph - пока перевёл как >>> "прямой ацикличный граф" >> >> >> ориентированный ациклический граф > > Для меня оба термина выглядят абсолютно непонятно. > Ок. Исправлю. так принято говорить > >>> >>> value expression - пока перевёл как >>> "величинное выражение". Звучит не очень, >>> зато нет неоднозначностей как в случае >>> "выражение значения" или "выражение величины" >>> и к тому же соответствует >>> table expression - "табличное выражение" >>> Если у кого есть идеи как перевести лучше - >>> милости прошу. >> >> >> Это означает "выражение, возвращающее скаляр". Я бы не переводил эти >> термины. > > Я понимаю, что оно это означает. Там дальше по ходу текста это > популярно обьясняется и говорится, что можно так говорить и так. > Но изначально стоит всё-таки "value expression". Не переводить - это > не метод. Надо всё-таки к какой-то разумной терминологии приходить. > Я думаю, что можно пойти по пути создания в тексте пояснений, где > буквально на пальцах можно разжевать что мы хотели этим сказать. > И пусть стоит, напиши так: "Value expression - это выражение, которое возващает скаляр....", а в тексте употребляй английский вариант и всем будет понятно >> >>> >>> referencing (table) - это та (таблица), которая >>> ссылается, я перевёл как "ссылающаяся". >>> referenced (table) - это та (таблица) на которую >>> ссылаются, я перевёл как "ссылочная". >>> Также, если есть идеи как лучше - делитесь. >>> >> >> а чем плохо "на которую ссылаются" ? >> Если хочешь одно слово, то "ссылаемая" > > А потом по тексту пишут, что-то типа: > "This is actual for both, referencing and referenced columns." > И получается, что перевод будет выглядеть примерно так: > "Это справедливо как для колонки, которая ссылается, так > и для колонки на которую ссылаются." > В отличие от > "Это справедливо как для ссылающейся так и для ссылочной > колонок". > > В принципе оба варианта имеют право на существование, но > когда термины referencing и referenced используются довольно > интенсивно хотя бы в пределах абазаца, то переводить это > становится весьма неудобно. Не потому что мне трудно, а > потому что перевод становится трудночитаемым. > а мне кажется, что это просто неправильно. Надо взять словарь русского языка и посмотреть, что означает 'ссылочный'. >>> subscripted expression - это даже идей нет как перевести. >>> >> выражение с индексами, что тут непонятного ? > > Спасибо за пояснение ;) > Будем знать, что так оно тоже пишется. > > Regards, Oleg _____________________________________________________________ Oleg Bartunov, sci.researcher, hostmaster of AstroNet, Sternberg Astronomical Institute, Moscow University (Russia) Internet: oleg@sai.msu.su, http://www.sai.msu.su/~megera/ phone: +007(095)939-16-83, +007(095)939-23-83 ---559023410-1902445306-1113892137=:4405--
pgsql-ru-general by date: