Re: Ещё перево - Mailing list pgsql-ru-general

From Oleg Bartunov
Subject Re: Ещё перево
Date
Msg-id Pine.GSO.4.62.0504191446510.4405@ra.sai.msu.su
Whole thread Raw
In response to Re: Ещё перево  ("Viktor Vislobokov" <vvislobokov@parma-telecom.ru>)
List pgsql-ru-general
  This message is in MIME format.  The first part should be readable text,
  while the remaining parts are likely unreadable without MIME-aware tools.

---559023410-986468767-1113907658=:4405
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=koi8-r; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8BIT

On Tue, 19 Apr 2005, Viktor Vislobokov wrote:

>>
>> И пусть стоит, напиши так:
>> "Value expression - это выражение, которое возващает скаляр....",
>> а в тексте употребляй английский вариант и всем будет понятно
>
>
> О! А если так. Что такое "скаляр"? Это ведь одиночное выражение?
> Тогда Value expression - "выражение, которое возвращает одиночное значение"
> Далее мы скажем, что это то же самое, что "выражение, которое возвращает
> скаляр".
> И тогда "table expression" -  "выражение, которое возвращает таблицу".
>
> Мне нравится! В скобочках я дам и английский вариант.
> Что думаешь?

правильно мыслишь !

>
>>
>>>>
>>>>>
>>>>> referencing (table) - это та (таблица), которая
>>>>> ссылается, я перевёл как "ссылающаяся".
>>>>> referenced (table) - это та (таблица) на которую
>>>>> ссылаются, я перевёл как "ссылочная".
>>>>> Также, если есть идеи как лучше - делитесь.
>>>>>
>>>>
>>>> а чем плохо "на которую ссылаются" ?
>>>> Если хочешь одно слово, то "ссылаемая"
>>>
>>>
>>> А потом по тексту пишут, что-то типа:
>>> "This is actual for both, referencing and referenced columns."
>>> И получается, что перевод будет выглядеть примерно так:
>>> "Это справедливо как для колонки, которая ссылается, так
>>> и для колонки на которую ссылаются."
>>> В отличие от
>>> "Это справедливо как для ссылающейся так и для ссылочной
>>> колонок".
>>>
>>> В принципе оба варианта имеют право на существование, но
>>> когда термины referencing и referenced используются довольно
>>> интенсивно хотя бы в пределах абазаца, то переводить это
>>> становится весьма неудобно. Не потому что мне трудно, а
>>> потому что перевод становится трудночитаемым.
>>>
>>
>> а мне кажется, что это просто неправильно. Надо взять
>> словарь русского языка и посмотреть, что означает 'ссылочный'.
>
> Поскольку в данном документе мы разговариваем о технических
> вещах, мне кажется более важным договориться, о том как будет
> использоваться тот или иной термин, а не просто следовать
> значению толкового словаря.
>
> Что может сказать толковый словарь про такие слова как: заплата,
> первичный ключ, ну и т.д.
> Другое дело, что если использование этого термина только запутывает,
> а у меня есть такое подозрение.
>
>

     Regards,
         Oleg
_____________________________________________________________
Oleg Bartunov, sci.researcher, hostmaster of AstroNet,
Sternberg Astronomical Institute, Moscow University (Russia)
Internet: oleg@sai.msu.su, http://www.sai.msu.su/~megera/
phone: +007(095)939-16-83, +007(095)939-23-83
---559023410-986468767-1113907658=:4405--

pgsql-ru-general by date:

Previous
From: "Viktor Vislobokov"
Date:
Subject: Re: Ещё перево
Next
From: "Sergey Karin"
Date:
Subject: Количество атрибутов в таблице