Re: Ещё перево - Mailing list pgsql-ru-general
From | Oleg Bartunov |
---|---|
Subject | Re: Ещё перево |
Date | |
Msg-id | Pine.GSO.4.62.0504191446510.4405@ra.sai.msu.su Whole thread Raw |
In response to | Re: Ещё перево ("Viktor Vislobokov" <vvislobokov@parma-telecom.ru>) |
List | pgsql-ru-general |
This message is in MIME format. The first part should be readable text, while the remaining parts are likely unreadable without MIME-aware tools. ---559023410-986468767-1113907658=:4405 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=koi8-r; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8BIT On Tue, 19 Apr 2005, Viktor Vislobokov wrote: >> >> И пусть стоит, напиши так: >> "Value expression - это выражение, которое возващает скаляр....", >> а в тексте употребляй английский вариант и всем будет понятно > > > О! А если так. Что такое "скаляр"? Это ведь одиночное выражение? > Тогда Value expression - "выражение, которое возвращает одиночное значение" > Далее мы скажем, что это то же самое, что "выражение, которое возвращает > скаляр". > И тогда "table expression" - "выражение, которое возвращает таблицу". > > Мне нравится! В скобочках я дам и английский вариант. > Что думаешь? правильно мыслишь ! > >> >>>> >>>>> >>>>> referencing (table) - это та (таблица), которая >>>>> ссылается, я перевёл как "ссылающаяся". >>>>> referenced (table) - это та (таблица) на которую >>>>> ссылаются, я перевёл как "ссылочная". >>>>> Также, если есть идеи как лучше - делитесь. >>>>> >>>> >>>> а чем плохо "на которую ссылаются" ? >>>> Если хочешь одно слово, то "ссылаемая" >>> >>> >>> А потом по тексту пишут, что-то типа: >>> "This is actual for both, referencing and referenced columns." >>> И получается, что перевод будет выглядеть примерно так: >>> "Это справедливо как для колонки, которая ссылается, так >>> и для колонки на которую ссылаются." >>> В отличие от >>> "Это справедливо как для ссылающейся так и для ссылочной >>> колонок". >>> >>> В принципе оба варианта имеют право на существование, но >>> когда термины referencing и referenced используются довольно >>> интенсивно хотя бы в пределах абазаца, то переводить это >>> становится весьма неудобно. Не потому что мне трудно, а >>> потому что перевод становится трудночитаемым. >>> >> >> а мне кажется, что это просто неправильно. Надо взять >> словарь русского языка и посмотреть, что означает 'ссылочный'. > > Поскольку в данном документе мы разговариваем о технических > вещах, мне кажется более важным договориться, о том как будет > использоваться тот или иной термин, а не просто следовать > значению толкового словаря. > > Что может сказать толковый словарь про такие слова как: заплата, > первичный ключ, ну и т.д. > Другое дело, что если использование этого термина только запутывает, > а у меня есть такое подозрение. > > Regards, Oleg _____________________________________________________________ Oleg Bartunov, sci.researcher, hostmaster of AstroNet, Sternberg Astronomical Institute, Moscow University (Russia) Internet: oleg@sai.msu.su, http://www.sai.msu.su/~megera/ phone: +007(095)939-16-83, +007(095)939-23-83 ---559023410-986468767-1113907658=:4405--
pgsql-ru-general by date: