This message is in MIME format. The first part should be readable text,
while the remaining parts are likely unreadable without MIME-aware tools.
---559023410-1841205112-1113888413=:4405
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=koi8-r; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8BIT
И любишь ты подстрочник :)
On Tue, 19 Apr 2005, Viktor Vislobokov wrote:
> Как лучше перевести следующие вещи:
>
> direct acyclic graph - пока перевёл как
> "прямой ацикличный граф"
ориентированный ациклический граф
>
> value expression - пока перевёл как
> "величинное выражение". Звучит не очень,
> зато нет неоднозначностей как в случае
> "выражение значения" или "выражение величины"
> и к тому же соответствует
> table expression - "табличное выражение"
> Если у кого есть идеи как перевести лучше -
> милости прошу.
Это означает "выражение, возвращающее скаляр". Я бы не переводил эти
термины.
>
> referencing (table) - это та (таблица), которая
> ссылается, я перевёл как "ссылающаяся".
> referenced (table) - это та (таблица) на которую
> ссылаются, я перевёл как "ссылочная".
> Также, если есть идеи как лучше - делитесь.
>
а чем плохо "на которую ссылаются" ?
Если хочешь одно слово, то "ссылаемая"
> subscripted expression - это даже идей нет как перевести.
>
выражение с индексами, что тут непонятного ?
>
Regards,
Oleg
_____________________________________________________________
Oleg Bartunov, sci.researcher, hostmaster of AstroNet,
Sternberg Astronomical Institute, Moscow University (Russia)
Internet: oleg@sai.msu.su, http://www.sai.msu.su/~megera/
phone: +007(095)939-16-83, +007(095)939-23-83
---559023410-1841205112-1113888413=:4405--