Thread: Термины
Наконец-то я завёл wiki на http://www.linuxshare.ru/postgresql/wiki/ Этот wiki самописный, так что могут быть и баги - кто найдёт свистите. Перетащил словарь по переводу терминов. Нашёл новые непереведённые термины, о которых как раз хочется спросить в плане толкования, перевода. Итак: 1. Genetic Query Optimizer особо хочется понять как переводить genetic 2. TOAST (Oversized-Attribute Storage Technique) Как бы это перевести? -- С уважением, Виктор
----- Original Message ----- From: "Viktor Vislobokov" <vvislobokov@parma-telecom.ru> Sent: March 10, 2005 3:40 AM > Наконец-то я завёл wiki на > http://www.linuxshare.ru/postgresql/wiki/ > Этот wiki самописный, так что могут быть и баги - кто найдёт свистите. угу > Перетащил словарь по переводу терминов. > Нашёл новые непереведённые термины, о которых > как раз хочется спросить в плане толкования, > перевода. > > Итак: > 1. Genetic Query Optimizer > особо хочется понять как переводить genetic Мммм, чем плох "Генетический Оптимизатор Запросов"? Честно говоря других вариантов не вижу на ночь глядя... > 2. TOAST (Oversized-Attribute Storage Technique) > Как бы это перевести? Вариации на тему: Метод Хранения Атрибутов Сверх-Большого Размера (МХАСБР) Способ Хранения Атрибутов Сверх-Большого Размера (СХАСБР) Технология Хранения Атрибутов Сверх-Большого Размера (ТХАСБР) Метод Хранения Полей Сверх-Большого Размера (МХПСБР) Способ Хранения Полей Сверх-Большого Размера (СХПСБР) Технология Хранения Полей Сверх-Большого Размера (ТХПСБР) Не уверен что мне особо нравится что-то, но положим так сказать начало. В .po файлах я пока просто оставлял абревиатуру: "TOAST-таблица". -с
>>Итак: >>1. Genetic Query Optimizer >>особо хочется понять как переводить genetic >> >> > >Мммм, чем плох "Генетический Оптимизатор Запросов"? >Честно говоря других вариантов не вижу на ночь глядя... > > Хм. А при чём здесь "генетика"? Наверное авторы какой-то смысл заложили в слово "genetic"? Мне кажется, что это как-то связано с принципом его работы. Поэтому я и остерегаюсь слова "генетический". Вот если кто кратко скажет про этот принцип я бы глядишь что-то придумал бы! ;) >>2. TOAST (Oversized-Attribute Storage Technique) >>Как бы это перевести? >> >> > >Вариации на тему: > >Метод Хранения Атрибутов Сверх-Большого Размера (МХАСБР) >Способ Хранения Атрибутов Сверх-Большого Размера (СХАСБР) >Технология Хранения Атрибутов Сверх-Большого Размера (ТХАСБР) > >Метод Хранения Полей Сверх-Большого Размера (МХПСБР) >Способ Хранения Полей Сверх-Большого Размера (СХПСБР) >Технология Хранения Полей Сверх-Большого Размера (ТХПСБР) > >Не уверен что мне особо нравится что-то, но положим так сказать >начало. В .po файлах я пока просто оставлял абревиатуру: >"TOAST-таблица". > > Угу. Наверное лучше так и оставить. В смысле по тексту так и писать TOAST. А вот в глоссарии раскрыть подробно. А как такой вариант "Технология хранения сверхбольших атрибутов"? С уважением, Виктор
This message is in MIME format. The first part should be readable text, while the remaining parts are likely unreadable without MIME-aware tools. ---559023410-373636079-1110446466=:26616 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=koi8-r; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8BIT On Thu, 10 Mar 2005, Viktor Vislobokov wrote: > Наконец-то я завёл wiki на > http://www.linuxshare.ru/postgresql/wiki/ > Этот wiki самописный, так что могут быть и баги - кто найдёт свистите. > > Перетащил словарь по переводу терминов. > Нашёл новые непереведённые термины, о которых > как раз хочется спросить в плане толкования, > перевода. > > Итак: > 1. Genetic Query Optimizer > особо хочется понять как переводить genetic как и написано - генетический :) Я бы написал так - Оптимизация запросов с использованием генетических алгоритомов. Дело в том, что при join большого кол-ва таблиц совсем непросто выбрать оптимальный план, поэтому используются GA (genetic algorithm), чтобы не заниматься простым перебором вариантов. Идея пришла из биологии, где в результате мутаций выживают наиболее приспособленные гены. > > 2. TOAST (Oversized-Attribute Storage Technique) > Как бы это перевести? > Я бы не переводил, а просто пояснил, что это метод хранения неограниченно длинных записей. > Regards, Oleg _____________________________________________________________ Oleg Bartunov, sci.researcher, hostmaster of AstroNet, Sternberg Astronomical Institute, Moscow University (Russia) Internet: oleg@sai.msu.su, http://www.sai.msu.su/~megera/ phone: +007(095)939-16-83, +007(095)939-23-83 ---559023410-373636079-1110446466=:26616--
>>Хм. А при чём здесь "генетика"? >> >> > >Дык, при всём. > > > >Работает на основе генетичкского алгоритма, упрощённую модель которого >нам предоставила сама наука генетика. Алгоритмы такого рода рассматривают >набор чего-либо как население и индивидуумов этого населения (в данном >случае относится к планам постгрес производит и пытается выбрать подходящий). >И выбор происходит согласно "естественному отбору", "мутации", и т.д. > > Угу. Объяснили. Мдя. Кратко и со смыслом пожалуй, действительно, хрен напишешь. Ладно, пусть будет "генетический". ;) -- С уважением, Виктор
----- Original Message ----- From: "Viktor Vislobokov" <vvislobokov@parma-telecom.ru> Sent: March 10, 2005 4:13 AM > >>Итак: > >>1. Genetic Query Optimizer > >>особо хочется понять как переводить genetic > >> > >> > > > >Мммм, чем плох "Генетический Оптимизатор Запросов"? > >Честно говоря других вариантов не вижу на ночь глядя... > > > > > Хм. А при чём здесь "генетика"? Дык, при всём. > Наверное авторы какой-то смысл заложили > в слово "genetic"? Мне кажется, что это как-то связано с принципом его > работы. Поэтому я и остерегаюсь слова "генетический". Вот если кто > кратко скажет про этот принцип я бы глядишь что-то придумал бы! ;) Работает на основе генетичкского алгоритма, упрощённую модель которого нам предоставила сама наука генетика. Алгоритмы такого рода рассматривают набор чего-либо как население и индивидуумов этого населения (в данном случае относится к планам постгрес производит и пытается выбрать подходящий). И выбор происходит согласно "естественному отбору", "мутации", и т.д. > >>2. TOAST (Oversized-Attribute Storage Technique) > >>Как бы это перевести? > > > >Вариации на тему: > > > >Метод Хранения Атрибутов Сверх-Большого Размера (МХАСБР) > >Способ Хранения Атрибутов Сверх-Большого Размера (СХАСБР) > >Технология Хранения Атрибутов Сверх-Большого Размера (ТХАСБР) > > > >Метод Хранения Полей Сверх-Большого Размера (МХПСБР) > >Способ Хранения Полей Сверх-Большого Размера (СХПСБР) > >Технология Хранения Полей Сверх-Большого Размера (ТХПСБР) > > > >Не уверен что мне особо нравится что-то, но положим так сказать > >начало. В .po файлах я пока просто оставлял абревиатуру: > >"TOAST-таблица". > > > > > Угу. Наверное лучше так и оставить. В смысле по тексту так и писать TOAST. > А вот в глоссарии раскрыть подробно. А как такой вариант "Технология > хранения > сверхбольших атрибутов"? Да, звучит лучше. Я пожалуй за этот вариант, если Олег или Кузьма не придумают что получше. -с
В вики две ошибки: tupple - должно быть tuple и после перевода storage manager отсутствует перевдо строки. И еще один вопрос: pattern - шаблон. Тут имеется в виду что-то вроде регулярного выражения? Как тогда переводится template? Спасибо -- Markus Bertheau <twanger@bluetwanger.de>
Attachment
Markus Bertheau wrote: >В вики две ошибки: >tupple - должно быть tuple >и после перевода storage manager отсутствует перевдо строки. > > Спасибо за замечание, поправил. >И еще один вопрос: pattern - шаблон. Тут имеется в виду что-то вроде >регулярного выражения? Как тогда переводится template? > > Синонимы страшная штука. Регулярное выражение - это regular expression. В моём понимании разница между pattern и template заключается в следующем. Pattern это шаблон, который применяется для поиска чего-то. Некая сущность, которую можно подставить куда-то (в регулярное выражение например) и которая будет представлять собой некий шаблон заменяя реальное значение. А Template - это некий образец, некий готовый компонент, который может быть использован в принципе и самостоятельно, но тем не менее и как некий шаблон. Я понятно объясняю ;) У меня это на уровне ощущений скорее, так что может быть и путано выглядит. То что два разных английских слова переводятся одинаково у меня не вызывает особой проблемы. У меня большой опыт в этом деле ;) Например, слова row, line и string приходится переводить одним словом "строка". Хотя, понятное дело, это разные строки: row - строка в таблице, line - строка в текстовом файле, а string это некая абстрактная строка. При переводе приходится изголяться с контектстом, чтобы читающему было понятно о чём речь. -- С уважением, Виктор