Thread: Термины

Термины

From
"Viktor Vislobokov"
Date:
Наконец-то я завёл wiki на
http://www.linuxshare.ru/postgresql/wiki/
Этот wiki самописный, так что могут быть и баги - кто найдёт свистите.

Перетащил словарь по переводу терминов.
Нашёл новые непереведённые термины, о которых
как раз хочется спросить в плане толкования,
перевода.

Итак:
1. Genetic Query Optimizer
особо хочется понять как переводить genetic

2. TOAST (Oversized-Attribute Storage Technique)
Как бы это перевести?

--
С уважением, Виктор



Re: ôÅÒÍÉÎÙ

From
"Serguei Mokhov"
Date:
----- Original Message -----
From: "Viktor Vislobokov" <vvislobokov@parma-telecom.ru>
Sent: March 10, 2005 3:40 AM

> Наконец-то я завёл wiki на
> http://www.linuxshare.ru/postgresql/wiki/
> Этот wiki самописный, так что могут быть и баги - кто найдёт свистите.

угу

> Перетащил словарь по переводу терминов.
> Нашёл новые непереведённые термины, о которых
> как раз хочется спросить в плане толкования,
> перевода.
>
> Итак:
> 1. Genetic Query Optimizer
> особо хочется понять как переводить genetic

Мммм, чем плох "Генетический Оптимизатор Запросов"?
Честно говоря других вариантов не вижу на ночь глядя...

> 2. TOAST (Oversized-Attribute Storage Technique)
> Как бы это перевести?

Вариации на тему:

Метод      Хранения Атрибутов Сверх-Большого Размера (МХАСБР)
Способ     Хранения Атрибутов Сверх-Большого Размера (СХАСБР)
Технология Хранения Атрибутов Сверх-Большого Размера (ТХАСБР)

Метод      Хранения Полей     Сверх-Большого Размера (МХПСБР)
Способ     Хранения Полей     Сверх-Большого Размера (СХПСБР)
Технология Хранения Полей     Сверх-Большого Размера (ТХПСБР)

Не уверен что мне особо нравится что-то, но положим так сказать
начало. В .po файлах я пока просто оставлял абревиатуру:
"TOAST-таблица".

-с


Re: Термины

From
"Viktor Vislobokov"
Date:
>>Итак:
>>1. Genetic Query Optimizer
>>особо хочется понять как переводить genetic
>>
>>
>
>Мммм, чем плох "Генетический Оптимизатор Запросов"?
>Честно говоря других вариантов не вижу на ночь глядя...
>
>
Хм. А при чём здесь "генетика"? Наверное авторы какой-то смысл заложили
в слово "genetic"? Мне кажется, что это как-то связано с принципом его
работы. Поэтому я и остерегаюсь слова "генетический". Вот если кто
кратко скажет про этот принцип я бы глядишь что-то придумал бы! ;)


>>2. TOAST (Oversized-Attribute Storage Technique)
>>Как бы это перевести?
>>
>>
>
>Вариации на тему:
>
>Метод      Хранения Атрибутов Сверх-Большого Размера (МХАСБР)
>Способ     Хранения Атрибутов Сверх-Большого Размера (СХАСБР)
>Технология Хранения Атрибутов Сверх-Большого Размера (ТХАСБР)
>
>Метод      Хранения Полей     Сверх-Большого Размера (МХПСБР)
>Способ     Хранения Полей     Сверх-Большого Размера (СХПСБР)
>Технология Хранения Полей     Сверх-Большого Размера (ТХПСБР)
>
>Не уверен что мне особо нравится что-то, но положим так сказать
>начало. В .po файлах я пока просто оставлял абревиатуру:
>"TOAST-таблица".
>
>
Угу. Наверное лучше так и оставить. В смысле по тексту так и писать TOAST.
А вот в глоссарии раскрыть подробно. А как такой вариант "Технология
хранения
сверхбольших атрибутов"?


С уважением, Виктор



Re: Термины

From
Oleg Bartunov
Date:
  This message is in MIME format.  The first part should be readable text,
  while the remaining parts are likely unreadable without MIME-aware tools.

---559023410-373636079-1110446466=:26616
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=koi8-r; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8BIT

On Thu, 10 Mar 2005, Viktor Vislobokov wrote:

> Наконец-то я завёл wiki на
> http://www.linuxshare.ru/postgresql/wiki/
> Этот wiki самописный, так что могут быть и баги - кто найдёт свистите.
>
> Перетащил словарь по переводу терминов.
> Нашёл новые непереведённые термины, о которых
> как раз хочется спросить в плане толкования,
> перевода.
>
> Итак:
> 1. Genetic Query Optimizer
> особо хочется понять как переводить genetic

как и написано - генетический :)
Я бы написал так - Оптимизация запросов с использованием генетических
алгоритомов. Дело в том, что при join большого кол-ва таблиц совсем непросто
выбрать оптимальный план, поэтому используются  GA (genetic algorithm),
чтобы не заниматься простым перебором вариантов. Идея пришла из биологии,
где в результате мутаций выживают наиболее приспособленные гены.


>
> 2. TOAST (Oversized-Attribute Storage Technique)
> Как бы это перевести?
>

Я бы не переводил, а просто пояснил, что это метод хранения
неограниченно длинных записей.

>

     Regards,
         Oleg
_____________________________________________________________
Oleg Bartunov, sci.researcher, hostmaster of AstroNet,
Sternberg Astronomical Institute, Moscow University (Russia)
Internet: oleg@sai.msu.su, http://www.sai.msu.su/~megera/
phone: +007(095)939-16-83, +007(095)939-23-83
---559023410-373636079-1110446466=:26616--

Re: Термины

From
"Viktor Vislobokov"
Date:
>>Хм. А при чём здесь "генетика"?
>>
>>
>
>Дык, при всём.
>
>
>
>Работает на основе генетичкского алгоритма, упрощённую модель которого
>нам предоставила сама наука генетика. Алгоритмы такого рода рассматривают
>набор чего-либо как население и индивидуумов этого населения (в данном
>случае относится к планам постгрес производит и пытается выбрать подходящий).
>И выбор происходит согласно "естественному отбору", "мутации", и т.д.
>
>
Угу. Объяснили. Мдя. Кратко и со смыслом пожалуй, действительно, хрен
напишешь. Ладно,
пусть будет "генетический". ;)

--
С уважением, Виктор



Re: ôÅÒÍÉÎÙ

From
"Serguei Mokhov"
Date:
----- Original Message -----
From: "Viktor Vislobokov" <vvislobokov@parma-telecom.ru>
Sent: March 10, 2005 4:13 AM

> >>Итак:
> >>1. Genetic Query Optimizer
> >>особо хочется понять как переводить genetic
> >>
> >>
> >
> >Мммм, чем плох "Генетический Оптимизатор Запросов"?
> >Честно говоря других вариантов не вижу на ночь глядя...
> >
> >
> Хм. А при чём здесь "генетика"?

Дык, при всём.

> Наверное авторы какой-то смысл заложили
> в слово "genetic"? Мне кажется, что это как-то связано с принципом его
> работы. Поэтому я и остерегаюсь слова "генетический". Вот если кто
> кратко скажет про этот принцип я бы глядишь что-то придумал бы! ;)

Работает на основе генетичкского алгоритма, упрощённую модель которого
нам предоставила сама наука генетика. Алгоритмы такого рода рассматривают
набор чего-либо как население и индивидуумов этого населения (в данном
случае относится к планам постгрес производит и пытается выбрать подходящий).
И выбор происходит согласно "естественному отбору", "мутации", и т.д.

> >>2. TOAST (Oversized-Attribute Storage Technique)
> >>Как бы это перевести?
> >
> >Вариации на тему:
> >
> >Метод      Хранения Атрибутов Сверх-Большого Размера (МХАСБР)
> >Способ     Хранения Атрибутов Сверх-Большого Размера (СХАСБР)
> >Технология Хранения Атрибутов Сверх-Большого Размера (ТХАСБР)
> >
> >Метод      Хранения Полей     Сверх-Большого Размера (МХПСБР)
> >Способ     Хранения Полей     Сверх-Большого Размера (СХПСБР)
> >Технология Хранения Полей     Сверх-Большого Размера (ТХПСБР)
> >
> >Не уверен что мне особо нравится что-то, но положим так сказать
> >начало. В .po файлах я пока просто оставлял абревиатуру:
> >"TOAST-таблица".
> >
> >
> Угу. Наверное лучше так и оставить. В смысле по тексту так и писать TOAST.
> А вот в глоссарии раскрыть подробно. А как такой вариант "Технология
> хранения
> сверхбольших атрибутов"?

Да, звучит лучше. Я пожалуй за этот вариант, если Олег или Кузьма
не придумают что получше.

-с


Вики (Was: Re: Термины)

From
Markus Bertheau
Date:
В вики две ошибки:
tupple - должно быть tuple
и после перевода storage manager отсутствует перевдо строки.

И еще один вопрос: pattern - шаблон. Тут имеется в виду что-то вроде
регулярного выражения? Как тогда переводится template?

Спасибо

-- 
Markus Bertheau <twanger@bluetwanger.de>

Attachment

Re: � (Was: Re: [pgsql-ru-general] �

From
"Viktor Vislobokov"
Date:
Markus Bertheau wrote:

>В вики две ошибки:
>tupple - должно быть tuple
>и после перевода storage manager отсутствует перевдо строки.
>
>
Спасибо за замечание, поправил.

>И еще один вопрос: pattern - шаблон. Тут имеется в виду что-то вроде
>регулярного выражения? Как тогда переводится template?
>
>
Синонимы страшная штука. Регулярное выражение - это regular expression.
В моём понимании разница между pattern и template заключается в
следующем. Pattern это шаблон, который применяется для поиска чего-то.
Некая сущность, которую можно подставить куда-то (в регулярное выражение
например) и которая будет представлять собой некий шаблон заменяя
реальное значение. А Template - это некий образец, некий готовый
компонент, который может быть использован в принципе и самостоятельно,
но тем не менее и как некий шаблон. Я понятно объясняю ;) У меня это на
уровне ощущений скорее, так что может быть и путано выглядит.

То что два разных английских слова переводятся одинаково у меня не
вызывает особой проблемы. У меня большой опыт в этом деле ;) Например,
слова row, line и string приходится переводить одним словом "строка".
Хотя, понятное дело, это разные строки: row - строка в таблице, line -
строка в текстовом файле, а string это некая абстрактная строка. При
переводе приходится изголяться с контектстом, чтобы читающему было
понятно о чём речь.

--
С уважением, Виктор