Thread: pgAdmin III commit: Update serbian translation
Update serbian translation Branch ------ REL-1_14_0_PATCHES Details ------- http://git.postgresql.org/gitweb?p=pgadmin3.git;a=commitdiff;h=964cb48aa007ce988fb73770ba8a97938b9e2343 Author: Bojan Skaljac <skaljac@gmail.com> Modified Files -------------- i18n/sr_RS/pgadmin3.mo | Bin 312215 -> 349838 bytes i18n/sr_RS/pgadmin3.po | 932 ++++++++++++++++++------------------------------ 2 files changed, 348 insertions(+), 584 deletions(-)
On 2 March 2012 15:38, Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info> wrote: > Update serbian translation Can someone confirm whether this is really correct? "Клијенстки фајл са кључом" Should this instead be: "Клијентског фајл са кључом" -- Thom
2012/3/2 Thom Brown <thom@linux.com>: > On 2 March 2012 15:38, Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info> wrote: >> Update serbian translation > > Can someone confirm whether this is really correct? > > "Клијенстки фајл са кључом" > > Should this instead be: > > "Клијентског фајл са кључом" What the... Are you now doing proofreading in *serbian* as well?! -- Magnus Hagander Me: http://www.hagander.net/ Work: http://www.redpill-linpro.com/
On Fri, 2012-03-02 at 15:53 +0000, Thom Brown wrote: > On 2 March 2012 15:38, Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info> wrote: > > Update serbian translation > > Can someone confirm whether this is really correct? > > "Клијенстки фајл са кључом" > > Should this instead be: > > "Клијентског фајл са кључом" > CC to our translator, I hope he'll be able to confirm or fix :) -- Guillaume http://blog.guillaume.lelarge.info http://www.dalibo.com
On Fri, 2012-03-02 at 16:56 +0100, Magnus Hagander wrote: > 2012/3/2 Thom Brown <thom@linux.com>: > > On 2 March 2012 15:38, Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info> wrote: > >> Update serbian translation > > > > Can someone confirm whether this is really correct? > > > > "Клијенстки фајл са кључом" > > > > Should this instead be: > > > > "Клијентског фајл са кључом" > > What the... Are you now doing proofreading in *serbian* as well?! > If Thom knows some french, I have 1700 A4 pages (PostgreSQL manual) where I could use his magic :) -- Guillaume http://blog.guillaume.lelarge.info http://www.dalibo.com
2012/3/2 Magnus Hagander <magnus@hagander.net>: > 2012/3/2 Thom Brown <thom@linux.com>: >> On 2 March 2012 15:38, Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info> wrote: >>> Update serbian translation >> >> Can someone confirm whether this is really correct? >> >> "Клијенстки фајл са кључом" >> >> Should this instead be: >> >> "Клијентског фајл са кључом" > > What the... Are you now doing proofreading in *serbian* as well?! Well I was just curious as to why the word for "client" differs for this one phrase. I'm probably wrong here. :) -- Thom
On 2 March 2012 16:02, Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info> wrote: > On Fri, 2012-03-02 at 16:56 +0100, Magnus Hagander wrote: >> 2012/3/2 Thom Brown <thom@linux.com>: >> > On 2 March 2012 15:38, Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info> wrote: >> >> Update serbian translation >> > >> > Can someone confirm whether this is really correct? >> > >> > "Клијенстки фајл са кључом" >> > >> > Should this instead be: >> > >> > "Клијентског фајл са кључом" >> >> What the... Are you now doing proofreading in *serbian* as well?! >> > > If Thom knows some french, I have 1700 A4 pages (PostgreSQL manual) > where I could use his magic :) Well here's a couple to get you started. ;) On http://docs.postgresql.fr/9.1/recovery-config.html: s/chaîne de caractèrse/chaîne de caractères/ And for: http://docs.postgresql.fr/9.1/maintenance.html s/L'inconvient/L'inconvénient/ s/n'excutera pas/n'exécute pas/ -- Thom
On Fri, 2012-03-02 at 16:12 +0000, Thom Brown wrote: > On 2 March 2012 16:02, Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info> wrote: > > On Fri, 2012-03-02 at 16:56 +0100, Magnus Hagander wrote: > >> 2012/3/2 Thom Brown <thom@linux.com>: > >> > On 2 March 2012 15:38, Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info> wrote: > >> >> Update serbian translation > >> > > >> > Can someone confirm whether this is really correct? > >> > > >> > "Клијенстки фајл са кључом" > >> > > >> > Should this instead be: > >> > > >> > "Клијентског фајл са кључом" > >> > >> What the... Are you now doing proofreading in *serbian* as well?! > >> > > > > If Thom knows some french, I have 1700 A4 pages (PostgreSQL manual) > > where I could use his magic :) > > Well here's a couple to get you started. ;) > He's good! Thank you for these. I commited them. -- Guillaume http://blog.guillaume.lelarge.info http://www.dalibo.com
On Fri, 2012-03-02 at 17:01 +0100, Guillaume Lelarge wrote: > On Fri, 2012-03-02 at 15:53 +0000, Thom Brown wrote: > > On 2 March 2012 15:38, Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info> wrote: > > > Update serbian translation > > > > Can someone confirm whether this is really correct? > > > > "Клијенстки фајл са кључом" > > > > Should this instead be: > > > > "Клијентског фајл са кључом" > > > > CC to our translator, I hope he'll be able to confirm or fix :) > According to Bojan, it's the former. -- Guillaume http://blog.guillaume.lelarge.info http://www.dalibo.com
On 3 March 2012 07:02, Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info> wrote: > On Fri, 2012-03-02 at 17:01 +0100, Guillaume Lelarge wrote: >> On Fri, 2012-03-02 at 15:53 +0000, Thom Brown wrote: >> > On 2 March 2012 15:38, Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info> wrote: >> > > Update serbian translation >> > >> > Can someone confirm whether this is really correct? >> > >> > "Клијенстки фајл са кључом" >> > >> > Should this instead be: >> > >> > "Клијентског фајл са кључом" >> > >> >> CC to our translator, I hope he'll be able to confirm or fix :) >> > > According to Bojan, it's the former. How unusual. It must be some phonetic thing I guess. Thanks. -- Thom