Thread: pgAdmin III commit: Update serbian translation

pgAdmin III commit: Update serbian translation

From
Guillaume Lelarge
Date:
Update serbian translation

Branch
------
REL-1_14_0_PATCHES

Details
-------
http://git.postgresql.org/gitweb?p=pgadmin3.git;a=commitdiff;h=964cb48aa007ce988fb73770ba8a97938b9e2343
Author: Bojan Skaljac <skaljac@gmail.com>

Modified Files
--------------
i18n/sr_RS/pgadmin3.mo |  Bin 312215 -> 349838 bytes
i18n/sr_RS/pgadmin3.po |  932 ++++++++++++++++++------------------------------
2 files changed, 348 insertions(+), 584 deletions(-)


Re: pgAdmin III commit: Update serbian translation

From
Thom Brown
Date:
On 2 March 2012 15:38, Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info> wrote:
> Update serbian translation

Can someone confirm whether this is really correct?

"Клијенстки фајл са кључом"

Should this instead be:

"Клијентског фајл са кључом"

--
Thom

Re: pgAdmin III commit: Update serbian translation

From
Magnus Hagander
Date:
2012/3/2 Thom Brown <thom@linux.com>:
> On 2 March 2012 15:38, Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info> wrote:
>> Update serbian translation
>
> Can someone confirm whether this is really correct?
>
> "Клијенстки фајл са кључом"
>
> Should this instead be:
>
> "Клијентског фајл са кључом"

What the... Are you now doing proofreading in *serbian* as well?!

--
 Magnus Hagander
 Me: http://www.hagander.net/
 Work: http://www.redpill-linpro.com/

Re: pgAdmin III commit: Update serbian translation

From
Guillaume Lelarge
Date:
On Fri, 2012-03-02 at 15:53 +0000, Thom Brown wrote:
> On 2 March 2012 15:38, Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info> wrote:
> > Update serbian translation
>
> Can someone confirm whether this is really correct?
>
> "Клијенстки фајл са кључом"
>
> Should this instead be:
>
> "Клијентског фајл са кључом"
>

CC to our translator, I hope he'll be able to confirm or fix :)


--
Guillaume
http://blog.guillaume.lelarge.info
http://www.dalibo.com


Re: pgAdmin III commit: Update serbian translation

From
Guillaume Lelarge
Date:
On Fri, 2012-03-02 at 16:56 +0100, Magnus Hagander wrote:
> 2012/3/2 Thom Brown <thom@linux.com>:
> > On 2 March 2012 15:38, Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info> wrote:
> >> Update serbian translation
> >
> > Can someone confirm whether this is really correct?
> >
> > "Клијенстки фајл са кључом"
> >
> > Should this instead be:
> >
> > "Клијентског фајл са кључом"
>
> What the... Are you now doing proofreading in *serbian* as well?!
>

If Thom knows some french, I have 1700 A4 pages (PostgreSQL manual)
where I could use his magic :)


--
Guillaume
http://blog.guillaume.lelarge.info
http://www.dalibo.com


Re: pgAdmin III commit: Update serbian translation

From
Thom Brown
Date:
2012/3/2 Magnus Hagander <magnus@hagander.net>:
> 2012/3/2 Thom Brown <thom@linux.com>:
>> On 2 March 2012 15:38, Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info> wrote:
>>> Update serbian translation
>>
>> Can someone confirm whether this is really correct?
>>
>> "Клијенстки фајл са кључом"
>>
>> Should this instead be:
>>
>> "Клијентског фајл са кључом"
>
> What the... Are you now doing proofreading in *serbian* as well?!

Well I was just curious as to why the word for "client" differs for
this one phrase.  I'm probably wrong here. :)

--
Thom

Re: pgAdmin III commit: Update serbian translation

From
Thom Brown
Date:
On 2 March 2012 16:02, Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info> wrote:
> On Fri, 2012-03-02 at 16:56 +0100, Magnus Hagander wrote:
>> 2012/3/2 Thom Brown <thom@linux.com>:
>> > On 2 March 2012 15:38, Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info> wrote:
>> >> Update serbian translation
>> >
>> > Can someone confirm whether this is really correct?
>> >
>> > "Клијенстки фајл са кључом"
>> >
>> > Should this instead be:
>> >
>> > "Клијентског фајл са кључом"
>>
>> What the... Are you now doing proofreading in *serbian* as well?!
>>
>
> If Thom knows some french, I have 1700 A4 pages (PostgreSQL manual)
> where I could use his magic :)

Well here's a couple to get you started. ;)

On http://docs.postgresql.fr/9.1/recovery-config.html:

s/chaîne de caractèrse/chaîne de caractères/

And for: http://docs.postgresql.fr/9.1/maintenance.html

s/L'inconvient/L'inconvénient/

s/n'excutera pas/n'exécute pas/

--
Thom

Re: pgAdmin III commit: Update serbian translation

From
Guillaume Lelarge
Date:
On Fri, 2012-03-02 at 16:12 +0000, Thom Brown wrote:
> On 2 March 2012 16:02, Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info> wrote:
> > On Fri, 2012-03-02 at 16:56 +0100, Magnus Hagander wrote:
> >> 2012/3/2 Thom Brown <thom@linux.com>:
> >> > On 2 March 2012 15:38, Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info> wrote:
> >> >> Update serbian translation
> >> >
> >> > Can someone confirm whether this is really correct?
> >> >
> >> > "Клијенстки фајл са кључом"
> >> >
> >> > Should this instead be:
> >> >
> >> > "Клијентског фајл са кључом"
> >>
> >> What the... Are you now doing proofreading in *serbian* as well?!
> >>
> >
> > If Thom knows some french, I have 1700 A4 pages (PostgreSQL manual)
> > where I could use his magic :)
>
> Well here's a couple to get you started. ;)
>

He's good!

Thank you for these. I commited them.


--
Guillaume
http://blog.guillaume.lelarge.info
http://www.dalibo.com


Re: pgAdmin III commit: Update serbian translation

From
Guillaume Lelarge
Date:
On Fri, 2012-03-02 at 17:01 +0100, Guillaume Lelarge wrote:
> On Fri, 2012-03-02 at 15:53 +0000, Thom Brown wrote:
> > On 2 March 2012 15:38, Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info> wrote:
> > > Update serbian translation
> >
> > Can someone confirm whether this is really correct?
> >
> > "Клијенстки фајл са кључом"
> >
> > Should this instead be:
> >
> > "Клијентског фајл са кључом"
> >
>
> CC to our translator, I hope he'll be able to confirm or fix :)
>

According to Bojan, it's the former.


--
Guillaume
http://blog.guillaume.lelarge.info
http://www.dalibo.com


Re: pgAdmin III commit: Update serbian translation

From
Thom Brown
Date:
On 3 March 2012 07:02, Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info> wrote:
> On Fri, 2012-03-02 at 17:01 +0100, Guillaume Lelarge wrote:
>> On Fri, 2012-03-02 at 15:53 +0000, Thom Brown wrote:
>> > On 2 March 2012 15:38, Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info> wrote:
>> > > Update serbian translation
>> >
>> > Can someone confirm whether this is really correct?
>> >
>> > "Клијенстки фајл са кључом"
>> >
>> > Should this instead be:
>> >
>> > "Клијентског фајл са кључом"
>> >
>>
>> CC to our translator, I hope he'll be able to confirm or fix :)
>>
>
> According to Bojan, it's the former.

How unusual.  It must be some phonetic thing I guess.

Thanks.

--
Thom