Thread: В Сети новый перевод

В Сети новый перевод

From
Nick Gazaloff
Date:
Был сегодня найден здесь:

http://php.russofile.ru/pg_8_transactions.html

Виктор, это тебе в библиотеку.


--

Best regards,
Nick
(GPG Key ID: 4396B2D0)


Re: В Сети новый перевод

From
Serguei Mokhov
Date:
Цитирую Nick Gazaloff <nick@sbin.org>:

> Был сегодня найден здесь:
>
> http://php.russofile.ru/pg_8_transactions.html
>
> Виктор, это тебе в библиотеку.

Да, народ всё больше за pg. :)
Может стоит связатья с Кузьмой (автором) и пригласить сюда?

--
Serguei A. Mokhov            |  /~\    The ASCII
Computer Science Department  |  \ / Ribbon Campaign
Concordia University         |   X    Against HTML
Montreal, Quebec, Canada     |  / \      Email!




Re: В Сети новый перев

From
Oleg Bartunov
Date:
  This message is in MIME format.  The first part should be readable text,
  while the remaining parts are likely unreadable without MIME-aware tools.

---559023410-1401208270-1106154943=:8381
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=koi8-r; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8BIT

On Wed, 19 Jan 2005, Nick Gazaloff wrote:

> Был сегодня найден здесь:
>
> http://php.russofile.ru/pg_8_transactions.html
>
> Виктор, это тебе в библиотеку.
>

Есть там неточности в переводе, правда. Надо бы связаться с автором и
спросить разрешения. А заодно и поправить ошибки.

Точки сохранения, названные 'placeholders' (держатели места),
которые заставляют базу данных сохранять состояние в текущей точке
в пределах транзакции  это называется 'savepoint' (точка сохранения).


В оригинале:
Savepoints are named placeholders that cause the database to save the
current state at a specified point within a transaction,
thus the term "savepoint.

Точки сохранения - это именованные метки, в которых сохраняется
состояние базы.
                              ^^^^^^^^^^^^



>
>

     Regards,
         Oleg
_____________________________________________________________
Oleg Bartunov, sci.researcher, hostmaster of AstroNet,
Sternberg Astronomical Institute, Moscow University (Russia)
Internet: oleg@sai.msu.su, http://www.sai.msu.su/~megera/
phone: +007(095)939-16-83, +007(095)939-23-83
---559023410-1401208270-1106154943=:8381--

Re: В Сети новый перев

From
Serguei Mokhov
Date:
Цитирую Oleg Bartunov <oleg@sai.msu.su>:

> On Wed, 19 Jan 2005, Nick Gazaloff wrote:
>
> > Был сегодня найден здесь:
> >
> > http://php.russofile.ru/pg_8_transactions.html
>
> Точки сохранения, названные 'placeholders' (держатели места),
> которые заставляют базу данных сохранять состояние в текущей точке
> в пределах транзакции  это называется 'savepoint' (точка сохранения).
>
>
> В оригинале:
> Savepoints are named placeholders that cause the database to save the
> current state at a specified point within a transaction,
> thus the term "savepoint.
>
> Точки сохранения - это именованные метки, в которых сохраняется
> состояние базы.
>                               ^^^^^^^^^^^^

Может так:

"Точки сохранения, являющиеся именнованными метками, заставлют базу сохранять
..."

?

--
Serguei A. Mokhov            |  /~\    The ASCII
Computer Science Department  |  \ / Ribbon Campaign
Concordia University         |   X    Against HTML
Montreal, Quebec, Canada     |  / \      Email!




Re: В Сети

From
Oleg Bartunov
Date:
  This message is in MIME format.  The first part should be readable text,
  while the remaining parts are likely unreadable without MIME-aware tools.

---559023410-702616199-1106157690=:8381
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=koi8-r; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8BIT

On Wed, 19 Jan 2005, Serguei Mokhov wrote:

> Цитирую Oleg Bartunov <oleg@sai.msu.su>:
>
>> On Wed, 19 Jan 2005, Nick Gazaloff wrote:
>>
>>> Был сегодня найден здесь:
>>>
>>> http://php.russofile.ru/pg_8_transactions.html
>>
>> Точки сохранения, названные 'placeholders' (держатели места),
>> которые заставляют базу данных сохранять состояние в текущей точке
>> в пределах транзакции  это называется 'savepoint' (точка сохранения).
>>
>>
>> В оригинале:
>> Savepoints are named placeholders that cause the database to save the
>> current state at a specified point within a transaction,
>> thus the term "savepoint.
>>
>> Точки сохранения - это именованные метки, в которых сохраняется
>> состояние базы.
>>                               ^^^^^^^^^^^^
>
> Может так:
>
> "Точки сохранения, являющиеся именнованными метками, заставлют базу сохранять
> ..."

Чума какая-то :) Никого они не заставляют сохранять !!! Отвлекитесь от
подстрочника, елы-палы.


>
> ?
>
> --
> Serguei A. Mokhov            |  /~\    The ASCII
> Computer Science Department  |  \ / Ribbon Campaign
> Concordia University         |   X    Against HTML
> Montreal, Quebec, Canada     |  / \      Email!
>
>
>

     Regards,
         Oleg
_____________________________________________________________
Oleg Bartunov, sci.researcher, hostmaster of AstroNet,
Sternberg Astronomical Institute, Moscow University (Russia)
Internet: oleg@sai.msu.su, http://www.sai.msu.su/~megera/
phone: +007(095)939-16-83, +007(095)939-23-83
---559023410-702616199-1106157690=:8381--

Re: В Сети новый перев

From
Serguei Mokhov
Date:
Цитирую Oleg Bartunov <oleg@sai.msu.su>:

> >>> Был сегодня найден здесь:
> >>>
> >>> http://php.russofile.ru/pg_8_transactions.html
> >>
> >> Точки сохранения, названные 'placeholders' (держатели места),
> >> которые заставляют базу данных сохранять состояние в текущей точке
> >> в пределах транзакции  это называется 'savepoint' (точка сохранения).
> >>
> >>
> >> В оригинале:
> >> Savepoints are named placeholders that cause the database to save the
> >> current state at a specified point within a transaction,
> >> thus the term "savepoint.
> >>
> >> Точки сохранения - это именованные метки, в которых сохраняется
> >> состояние базы.
> >>                               ^^^^^^^^^^^^
> >
> > Может так:
> >
> > "Точки сохранения, являющиеся именнованными метками, заставлют базу
> сохранять
> > ..."
>
> Чума какая-то :) Никого они не заставляют сохранять !!! Отвлекитесь от
> подстрочника, елы-палы.

Ты не на то смотришь, я про ", являющиеся именнованными метками," :)

Полный параграф:

"Точки сохранения (savepoints), являются именнованными метками, в которых
сохраняется состояние базы в указанной точке текущей транзакции, поэтому и
термин "точка сохранения".

Или всё ещё подстрочник для тебя?

Ну что, пишем автору?

--
Serguei A. Mokhov            |  /~\    The ASCII
Computer Science Department  |  \ / Ribbon Campaign
Concordia University         |   X    Against HTML
Montreal, Quebec, Canada     |  / \      Email!




Re: В Сети

From
Oleg Bartunov
Date:
  This message is in MIME format.  The first part should be readable text,
  while the remaining parts are likely unreadable without MIME-aware tools.

---559023410-585771160-1106160926=:8381
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=koi8-r; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8BIT

On Wed, 19 Jan 2005, Serguei Mokhov wrote:

> Цитирую Oleg Bartunov <oleg@sai.msu.su>:
>
>>>>> Был сегодня найден здесь:
>>>>>
>>>>> http://php.russofile.ru/pg_8_transactions.html
>>>>
>>>> Точки сохранения, названные 'placeholders' (держатели места),
>>>> которые заставляют базу данных сохранять состояние в текущей точке
>>>> в пределах транзакции  это называется 'savepoint' (точка сохранения).
>>>>
>>>>
>>>> В оригинале:
>>>> Savepoints are named placeholders that cause the database to save the
>>>> current state at a specified point within a transaction,
>>>> thus the term "savepoint.
>>>>
>>>> Точки сохранения - это именованные метки, в которых сохраняется
>>>> состояние базы.
>>>>                               ^^^^^^^^^^^^
>>>
>>> Может так:
>>>
>>> "Точки сохранения, являющиеся именнованными метками, заставлют базу
>> сохранять
>>> ..."
>>
>> Чума какая-то :) Никого они не заставляют сохранять !!! Отвлекитесь от
>> подстрочника, елы-палы.
>
> Ты не на то смотришь, я про ", являющиеся именнованными метками," :)
>
> Полный параграф:
>
> "Точки сохранения (savepoints), являются именнованными метками, в которых
> сохраняется состояние базы в указанной точке текущей транзакции, поэтому и
> термин "точка сохранения".
>
> Или всё ещё подстрочник для тебя?

У меня даже язык не поворачивается произнести эту фразу :) Да ты сам попробуй.
Хорошее правило - произнеси вслух, запиши, прослушай. Кто-же так по русски
говорит ?

вот простое определение"
"Точками сохранения называются именованные метки в которых сохраняется состояние
базы данных в пределах текущей транзакции."

>
> Ну что, пишем автору?

Давно пора. Пусть подписывается на лист и принимает участие в обсуждении.
Статья хорошая и заслуживает хорошего перевода.

>
> --
> Serguei A. Mokhov            |  /~\    The ASCII
> Computer Science Department  |  \ / Ribbon Campaign
> Concordia University         |   X    Against HTML
> Montreal, Quebec, Canada     |  / \      Email!
>
>
>

     Regards,
         Oleg
_____________________________________________________________
Oleg Bartunov, sci.researcher, hostmaster of AstroNet,
Sternberg Astronomical Institute, Moscow University (Russia)
Internet: oleg@sai.msu.su, http://www.sai.msu.su/~megera/
phone: +007(095)939-16-83, +007(095)939-23-83
---559023410-585771160-1106160926=:8381--

Re: В Сети новый перев

From
Serguei Mokhov
Date:
Цитирую Oleg Bartunov <oleg@sai.msu.su>:

> On Wed, 19 Jan 2005, Serguei Mokhov wrote:
>
> > Цитирую Oleg Bartunov <oleg@sai.msu.su>:
> >
> >>>>> Был сегодня найден здесь:
> >>>>>
> >>>>> http://php.russofile.ru/pg_8_transactions.html
> >>>>
> >>>> Точки сохранения, названные 'placeholders' (держатели места),
> >>>> которые заставляют базу данных сохранять состояние в текущей точке
> >>>> в пределах транзакции  это называется 'savepoint' (точка сохранения).
> >>>>
> >>>>
> >>>> В оригинале:
> >>>> Savepoints are named placeholders that cause the database to save the
> >>>> current state at a specified point within a transaction,
> >>>> thus the term "savepoint.
> >>>>
> >>>> Точки сохранения - это именованные метки, в которых сохраняется
> >>>> состояние базы.
> >>>>                               ^^^^^^^^^^^^
> >>>
> >>> Может так:
> >>>
> >>> "Точки сохранения, являющиеся именнованными метками, заставлют базу
> >> сохранять
> >>> ..."
> >>
> >> Чума какая-то :) Никого они не заставляют сохранять !!! Отвлекитесь от
> >> подстрочника, елы-палы.
> >
> > Ты не на то смотришь, я про ", являющиеся именнованными метками," :)
> >
> > Полный параграф:
> >
> > "Точки сохранения (savepoints), являются именнованными метками, в которых
> > сохраняется состояние базы в указанной точке текущей транзакции, поэтому и
> > термин "точка сохранения".
> >
> > Или всё ещё подстрочник для тебя?
>
> У меня даже язык не поворачивается произнести эту фразу :) Да ты сам
> попробуй.

Ладно, будем проще :)

> Хорошее правило - произнеси вслух, запиши, прослушай. Кто-же так по русски
> говорит ?

Наверное те, кто покинул родину-мать-нашу...

> вот простое определение"
> "Точками сохранения называются именованные метки в которых сохраняется
> состояние
> базы данных в пределах текущей транзакции."

Мне нравится.

> > Ну что, пишем автору?
>
> Давно пора. Пусть подписывается на лист и принимает участие в обсуждении.
> Статья хорошая и заслуживает хорошего перевода.

Кто пишет? ;)

--
Serguei A. Mokhov            |  /~\    The ASCII
Computer Science Department  |  \ / Ribbon Campaign
Concordia University         |   X    Against HTML
Montreal, Quebec, Canada     |  / \      Email!




Re: В Сети

From
Oleg Bartunov
Date:
  This message is in MIME format.  The first part should be readable text,
  while the remaining parts are likely unreadable without MIME-aware tools.

---559023410-560155114-1106163158=:8381
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=koi8-r; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8BIT

On Wed, 19 Jan 2005, Serguei Mokhov wrote:

>
>>> Ну что, пишем автору?
>>
>> Давно пора. Пусть подписывается на лист и принимает участие в обсуждении.
>> Статья хорошая и заслуживает хорошего перевода.
>
> Кто пишет? ;)
>

Виктор или Николай. Николаю, наверное, ближе, как PR.
Но я не вижу противопоказаний написать и тебе.

> --
> Serguei A. Mokhov            |  /~\    The ASCII
> Computer Science Department  |  \ / Ribbon Campaign
> Concordia University         |   X    Against HTML
> Montreal, Quebec, Canada     |  / \      Email!
>
>
>

     Regards,
         Oleg
_____________________________________________________________
Oleg Bartunov, sci.researcher, hostmaster of AstroNet,
Sternberg Astronomical Institute, Moscow University (Russia)
Internet: oleg@sai.msu.su, http://www.sai.msu.su/~megera/
phone: +007(095)939-16-83, +007(095)939-23-83
---559023410-560155114-1106163158=:8381--

Re: В Сети нов

From
Nick Gazaloff
Date:
Oleg Bartunov wrote:
> On Wed, 19 Jan 2005, Serguei Mokhov wrote:
>
>>
>>>> Ну что, пишем автору?
>>>
>>>
>>> Давно пора. Пусть подписывается на лист и принимает участие в
>>> обсуждении.
>>> Статья хорошая и заслуживает хорошего перевода.
>>
>>
>> Кто пишет? ;)
>>
>
> Виктор или Николай. Николаю, наверное, ближе, как PR. Но я не вижу
> противопоказаний написать и тебе.

Я написал.


--

Best regards,
Nick
(GPG Key ID: 4396B2D0)


Написание писем

From
"Viktor Vislobokov"
Date:
Люди, кончайте спамить!

ОДНОГО письма в рассылку вполне достаточно!
Я понимаю, что жаба душит поубирать лишние адреса после
Reply To All, но пожалуйста делайте это! А то каждое
письмо в двух экземплярах. :(

И с оверквотингом не перебарщивайте, пожалуйста.

Если будем следовать этим простым правилам хорошего
тона, то нам же самим легче будет читать и разбираться.

--
С уважением, Виктор



Re: В Сети нов

From
"Viktor Vislobokov"
Date:
Nick Gazaloff wrote:

> Был сегодня найден здесь:
>
> http://php.russofile.ru/pg_8_transactions.html
>
> Виктор, это тебе в библиотеку.
>
С разрешения Кузьмы, добавил.
Он написал мне, что подписался на этот список рассылки, так что
те кто высказывал пожелания/замечания по статье, могут сказать
об этом ещё раз для самого автора перевода.

--
С уважением, Виктор



Re: В Сети нов

From
Oleg Bartunov
Date:
  This message is in MIME format.  The first part should be readable text,
  while the remaining parts are likely unreadable without MIME-aware tools.

---559023410-2025927238-1106218690=:8381
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=koi8-r; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8BIT

On Thu, 20 Jan 2005, Viktor Vislobokov wrote:

> Nick Gazaloff wrote:
>
>> Был сегодня найден здесь:
>>
>> http://php.russofile.ru/pg_8_transactions.html
>>
>> Виктор, это тебе в библиотеку.
>>
> С разрешения Кузьмы, добавил.
> Он написал мне, что подписался на этот список рассылки, так что
> те кто высказывал пожелания/замечания по статье, могут сказать
> об этом ещё раз для самого автора перевода.

Пусть архив посмотрит :)
Кстати, а нельзя ли небе написать скрипт для procmail, чтобы все сообщения
с адресом  pgsql-ru-general импортировались в форум ?

>
>

     Regards,
         Oleg
_____________________________________________________________
Oleg Bartunov, sci.researcher, hostmaster of AstroNet,
Sternberg Astronomical Institute, Moscow University (Russia)
Internet: oleg@sai.msu.su, http://www.sai.msu.su/~megera/
phone: +007(095)939-16-83, +007(095)939-23-83
---559023410-2025927238-1106218690=:8381--

Re: В Сети нов

From
"Viktor Vislobokov"
Date:
> Кстати, а нельзя ли небе написать скрипт для procmail, чтобы все
> сообщения
> с адресом  pgsql-ru-general импортировались в форум ?

В силу полного незнакомства с предметом (procmail)
написать не могу. Разбираться с ним пока нет времени.

--
С уважением, Виктор



Re: procmail / forum

From
Serguei Mokhov
Date:
Цитирую Viktor Vislobokov <vvislobokov@lukoilperm.ru>:

>
> > Кстати, а нельзя ли небе написать скрипт для procmail, чтобы все
> > сообщения
> > с адресом  pgsql-ru-general импортировались в форум ?
>
> В силу полного незнакомства с предметом (procmail)
> написать не могу. Разбираться с ним пока нет времени.

Я могу написать скрипт, но в каком формате форум мессаги ожидает?

--
Serguei A. Mokhov            |  /~\    The ASCII
Computer Science Department  |  \ / Ribbon Campaign
Concordia University         |   X    Against HTML
Montreal, Quebec, Canada     |  / \      Email!