Thread: PostgreSQL website translations
Hello, Back in November 2007 I used to have a complete Romanian translation in sync with the English content. At that time noone has replied to my message regarding adding the translation to the CVS repository. At that time I have assumed that the people involved in server adminstration were too busy with things like gborg migration , so I thought that it's best not too insist. But now, after the 8.3 release I guess that it's time to raise the issue again. Of course, the first thing that needs to be done (by me ..;-) is to bring the translation up to date (from november to present) . But before doing that it would be nice to know whether there is enough interest in my translation. So: should I spend time with bringing my Romanian translation of the website up-to-date ? or there is too little interest ? Cheers, Adrian Maier
Adrian Maier a écrit : > [...] > So: should I spend time with bringing my Romanian translation > of the website up-to-date ? or there is too little interest ? > Despite the lack of answer, I think there is interest in translating the website. But there's a few things to do before adding the translation. I need to remember what Magnus told me about this last november :) ( ... if I remember well, I had to find some way to figure out if pages are out of date and if possible show the english page if the translated page is out of date ... something like this but Magnus will correct me if I'm wrong). Oh, and the pictures need to be "translatable" too. -- Guillaume. http://www.postgresqlfr.org http://dalibo.com
Guillaume Lelarge wrote: > Adrian Maier a écrit : >> [...] >> So: should I spend time with bringing my Romanian translation >> of the website up-to-date ? or there is too little interest ? >> > > Despite the lack of answer, I think there is interest in translating the > website. But there's a few things to do before adding the translation. I > need to remember what Magnus told me about this last november :) ( ... > if I remember well, I had to find some way to figure out if pages are > out of date and if possible show the english page if the translated page > is out of date ... something like this but Magnus will correct me if I'm > wrong). Oh, and the pictures need to be "translatable" too. My apologies for not responding to this one earlier. It's certainly bee on my list to do. I think what we really need before we can proceed properly with this is a "www code hacker" who can work the translation code. Not just a translator (don't get me wrong, we need a bunch of translators as well of course). Someone who can basically take responsibility for fixing up the code to work with the translations. There are a lot of small things broken in it AFAIK, and they need to be fixed. Guillaume mentions a couple of them, I think there are a few more. And some sections just don't have translatability implemented (yet). There's no rocket science level code in the website, but said someone certainly needs to have a fairly good grasp of PHP and of coding in general. And most important - needs to have time to work on it. As usual, this is best done in an incremental fashion rather than dumping a mega-patch in there - it'll be much more likely to be reviewed and applied quickly then. But in the end, I think there is certainly interest in doing it. The reason the "current web team" is a bit slow on this is that we don't have what it takes to maintain such things once they are in right now - which is why we need someone to step up for the long term there. (IMO, of course, other members of the team may disagree on this, but I don't think they do) //Magnus
On Sun, Mar 9, 2008 at 9:48 AM, Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info> wrote: > Adrian Maier a écrit : > > [...] > > > So: should I spend time with bringing my Romanian translation > > of the website up-to-date ? or there is too little interest ? > > Despite the lack of answer, I think there is interest in translating the > website. But there's a few things to do before adding the translation. I > need to remember what Magnus told me about this last november :) ( ... > if I remember well, I had to find some way to figure out if pages are > out of date and if possible show the english page if the translated page > is out of date ... something like this but Magnus will correct me if I'm > wrong). Oh, and the pictures need to be "translatable" too. Sure: currently it's extremely painful to keep track of the modifications. And the last time this was discussed i've understood that for the time being the translators can only rely on cvs and the pgwww-commits mailing list because there were no resources for creating something more elaborate ( especially because there were no translations available ). Another thing that will need serious thinking is, IMHO, the mechanism used for selecting the language. I personally hate when a website decides the language based on something unintuitive and transparent like the default language in the browser or the IP location. I mean: it's much better to have a set of small flags or a combobox so that the user can easily select the desired language instead of digging into web browser 's configuration. -- Adrian Maier
On Mon, Mar 10, 2008 at 10:39:19AM +0200, Adrian Maier wrote: > On Sun, Mar 9, 2008 at 9:48 AM, Guillaume Lelarge > <guillaume@lelarge.info> wrote: > > Adrian Maier a écrit : > > > [...] > > > > > So: should I spend time with bringing my Romanian translation > > > of the website up-to-date ? or there is too little interest ? > > > > Despite the lack of answer, I think there is interest in translating the > > website. But there's a few things to do before adding the translation. I > > need to remember what Magnus told me about this last november :) ( ... > > if I remember well, I had to find some way to figure out if pages are > > out of date and if possible show the english page if the translated page > > is out of date ... something like this but Magnus will correct me if I'm > > wrong). Oh, and the pictures need to be "translatable" too. > > Sure: currently it's extremely painful to keep track of the > modifications. And the last time this was discussed i've > understood that for the time being the translators can > only rely on cvs and the pgwww-commits mailing list > because there were no resources for creating something > more elaborate ( especially because there were no > translations available ). We now have svn, if that makes a difference :-) > Another thing that will need serious thinking is, IMHO, the > mechanism used for selecting the language. I personally > hate when a website decides the language based on > something unintuitive and transparent like the default > language in the browser or the IP location. I mean: it's > much better to have a set of small flags or a combobox > so that the user can easily select the desired language > instead of digging into web browser 's configuration. I think it's reasonable to have it *default* to the language from your browser. Doint it based on IP like google does just completely *sucks*, but the browser langauge makes sense. However, on top of that there should be a way to switch your language on the site as well, to override what you have as the default in the browser. //Magnus
Magnus Hagander wrote: > On Mon, Mar 10, 2008 at 10:39:19AM +0200, Adrian Maier wrote: [..] > > >> Another thing that will need serious thinking is, IMHO, the >> mechanism used for selecting the language. I personally >> hate when a website decides the language based on >> something unintuitive and transparent like the default >> language in the browser or the IP location. I mean: it's >> much better to have a set of small flags or a combobox >> so that the user can easily select the desired language >> instead of digging into web browser 's configuration. > > I think it's reasonable to have it *default* to the language from your > browser. Doint it based on IP like google does just completely *sucks*, but > the browser langauge makes sense. However, on top of that there should be a > way to switch your language on the site as well, to override what you have > as the default in the browser. yes that is what I would like to see as well - default to browser language and have a manual override on the site. Stefan
On Mon, Mar 10, 2008 at 11:05 AM, Magnus Hagander <magnus@hagander.net> wrote: > > I think it's reasonable to have it *default* to the language from your > browser. Doint it based on IP like google does just completely *sucks*, but > the browser langauge makes sense. However, on top of that there should be a > way to switch your language on the site as well, to override what you have > as the default in the browser. Sure, the language can be picked from the browser default language. But apart from that the ability to select the language easily and manually inside the website should be considered a must. Not to mention that having many flags/languages somewhere in the page header is good for advocacy because it shows that PostgreSQL is spread all over the world. Cheers, Adrian Maier
On Sun, Mar 9, 2008 at 1:00 PM, Magnus Hagander <magnus@hagander.net> wrote: > > > Despite the lack of answer, I think there is interest in translating the > > website. But there's a few things to do before adding the translation. I > > need to remember what Magnus told me about this last november :) ( ... > > if I remember well, I had to find some way to figure out if pages are > > out of date and if possible show the english page if the translated page > > is out of date ... something like this but Magnus will correct me if I'm > > wrong). Oh, and the pictures need to be "translatable" too. > > My apologies for not responding to this one earlier. It's certainly bee > on my list to do. > > I think what we really need before we can proceed properly with this is > a "www code hacker" who can work the translation code. Not just a > translator (don't get me wrong, we need a bunch of translators as well > of course). Someone who can basically take responsibility for fixing up > the code to work with the translations. There are a lot of small things > broken in it AFAIK, and they need to be fixed. Guillaume mentions a > couple of them, I think there are a few more. And some sections just > don't have translatability implemented (yet). > > There's no rocket science level code in the website, but said someone > certainly needs to have a fairly good grasp of PHP and of coding in > general. And most important - needs to have time to work on it. > > As usual, this is best done in an incremental fashion rather than > dumping a mega-patch in there - it'll be much more likely to be reviewed > and applied quickly then. > > But in the end, I think there is certainly interest in doing it. The > reason the "current web team" is a bit slow on this is that we don't > have what it takes to maintain such things once they are in right now - > which is why we need someone to step up for the long term there. (IMO, > of course, other members of the team may disagree on this, but I don't > think they do) Shame I didn't know 6 months ago that there are little chances to have a translation accepted before certain things are adjusted in the web infrastructure first : i had plenty of time last autumn and winter. And instead of translating the already outdated pages and receiving no feedback I could have digged into the PHP parts of the site ... Starting from 24 march i'm changing the job, so it's hard to predict how much spare time shall I have. How many hours per week do you think someone would need for taking care of the translation-related issues of the website ? Perhaps it would be useful to have the things that need to be fixed added on Trac ? -- Adrian Maier
On Mon, Mar 10, 2008 at 11:32:28AM +0200, Adrian Maier wrote: > On Sun, Mar 9, 2008 at 1:00 PM, Magnus Hagander <magnus@hagander.net> wrote: > > > > > Despite the lack of answer, I think there is interest in translating the > > > website. But there's a few things to do before adding the translation. I > > > need to remember what Magnus told me about this last november :) ( ... > > > if I remember well, I had to find some way to figure out if pages are > > > out of date and if possible show the english page if the translated page > > > is out of date ... something like this but Magnus will correct me if I'm > > > wrong). Oh, and the pictures need to be "translatable" too. > > > > My apologies for not responding to this one earlier. It's certainly bee > > on my list to do. > > > > I think what we really need before we can proceed properly with this is > > a "www code hacker" who can work the translation code. Not just a > > translator (don't get me wrong, we need a bunch of translators as well > > of course). Someone who can basically take responsibility for fixing up > > the code to work with the translations. There are a lot of small things > > broken in it AFAIK, and they need to be fixed. Guillaume mentions a > > couple of them, I think there are a few more. And some sections just > > don't have translatability implemented (yet). > > > > There's no rocket science level code in the website, but said someone > > certainly needs to have a fairly good grasp of PHP and of coding in > > general. And most important - needs to have time to work on it. > > > > As usual, this is best done in an incremental fashion rather than > > dumping a mega-patch in there - it'll be much more likely to be reviewed > > and applied quickly then. > > > > But in the end, I think there is certainly interest in doing it. The > > reason the "current web team" is a bit slow on this is that we don't > > have what it takes to maintain such things once they are in right now - > > which is why we need someone to step up for the long term there. (IMO, > > of course, other members of the team may disagree on this, but I don't > > think they do) > > Shame I didn't know 6 months ago that there are little chances to > have a translation accepted before certain things are adjusted in > the web infrastructure first : i had plenty of time last autumn and > winter. And instead of translating the already outdated pages and > receiving no feedback I could have digged into the PHP parts of > the site ... Yeah, apoligies for that. I think it was kind of implied, but we never did spell it out. Which we should've. > Starting from 24 march i'm changing the job, so it's hard to predict > how much spare time shall I have. How many hours per week do you > think someone would need for taking care of the translation-related > issues of the website ? I don't think it'll be all that much, really. What's needed is a "big push" to get things ready in the first place, and that's going to take quite a bit of work. Once that's there, the main ongoing work will be updating translations. There's almost no time spent "maintaining" the PHP code for the main site when there aren't new features added, and I expect the same thing for the translation stuff. However, everytime we add new features and such, it has to be handled. > Perhaps it would be useful to have the things that need to be fixed > added on Trac ? That's a very good idea. First we just have to agree on what they are :-) I think one big question that we never did solve the last time is what to do with pages that are out-of-date. E.g. when the english version of a page is updated, and the translated one isn't, what do we do with it... Show it anyway, remove it, somehow indicate it... Once we've decided what we want to do about it, then we can start debating how to do it (which is where the point of cvs/svn etc comes back in), and start adding tickets for them. //Magnus
On Mon, Mar 10, 2008 at 11:49 AM, Magnus Hagander <magnus@hagander.net> wrote: > > On Mon, Mar 10, 2008 at 11:32:28AM +0200, Adrian Maier wrote: > > On Sun, Mar 9, 2008 at 1:00 PM, Magnus Hagander <magnus@hagander.net> wrote: > > > > > > > Despite the lack of answer, I think there is interest in translating the > > > > website. But there's a few things to do before adding the translation. I > > > > need to remember what Magnus told me about this last november :) ( ... > > > > if I remember well, I had to find some way to figure out if pages are > > > > out of date and if possible show the english page if the translated page > > > > is out of date ... something like this but Magnus will correct me if I'm > > > > wrong). Oh, and the pictures need to be "translatable" too. > > > > > > My apologies for not responding to this one earlier. It's certainly bee > > > on my list to do. > > > > > > I think what we really need before we can proceed properly with this is > > > a "www code hacker" who can work the translation code. Not just a > > > translator (don't get me wrong, we need a bunch of translators as well > > > of course). Someone who can basically take responsibility for fixing up > > > the code to work with the translations. There are a lot of small things > > > broken in it AFAIK, and they need to be fixed. Guillaume mentions a > > > couple of them, I think there are a few more. And some sections just > > > don't have translatability implemented (yet). > > > > > > There's no rocket science level code in the website, but said someone > > > certainly needs to have a fairly good grasp of PHP and of coding in > > > general. And most important - needs to have time to work on it. > > > > > > As usual, this is best done in an incremental fashion rather than > > > dumping a mega-patch in there - it'll be much more likely to be reviewed > > > and applied quickly then. > > > > > > But in the end, I think there is certainly interest in doing it. The > > > reason the "current web team" is a bit slow on this is that we don't > > > have what it takes to maintain such things once they are in right now - > > > which is why we need someone to step up for the long term there. (IMO, > > > of course, other members of the team may disagree on this, but I don't > > > think they do) > > > > Shame I didn't know 6 months ago that there are little chances to > > have a translation accepted before certain things are adjusted in > > the web infrastructure first : i had plenty of time last autumn and > > winter. And instead of translating the already outdated pages and > > receiving no feedback I could have digged into the PHP parts of > > the site ... > > Yeah, apoligies for that. I think it was kind of implied, but we never did > spell it out. Which we should've. > > > > > > Starting from 24 march i'm changing the job, so it's hard to predict > > how much spare time shall I have. How many hours per week do you > > think someone would need for taking care of the translation-related > > issues of the website ? > > I don't think it'll be all that much, really. What's needed is a "big push" > to get things ready in the first place, and that's going to take quite a > bit of work. Once that's there, the main ongoing work will be updating > translations. There's almost no time spent "maintaining" the PHP code for > the main site when there aren't new features added, and I expect the same > thing for the translation stuff. However, everytime we add new features and > such, it has to be handled. > > > > > Perhaps it would be useful to have the things that need to be fixed > > added on Trac ? > > That's a very good idea. First we just have to agree on what they are :-) > > I think one big question that we never did solve the last time is what to > do with pages that are out-of-date. E.g. when the english version of a page > is updated, and the translated one isn't, what do we do with it... Show it > anyway, remove it, somehow indicate it... Once we've decided what we want > to do about it, then we can start debating how to do it (which is where the > point of cvs/svn etc comes back in), and start adding tickets for them. When an English page is modified we could : - immediately send a notice to the translators. Automatically added Trac tickets seem to be a cool idea if it's possible. - keep displaying the old translated page for 4-5 days - if the translation is not yet ready we could invalidate the page : move it somewhere else and start displaying the English page until the translation is ready. Or, instead of moving away the page we could add an "outdated page since yyyy-mm-dd" warning . Either way , I think that it would be better to give the translators a few days to do the update before hiding or marking the page. But first of all, we'll need a good way to store the last_modification_date for each page : each page (English and translations alike) need to be "stamped" with a date or date+time . The date of the svn revision is not good enough because relying on it is the perfect recipe for missing modifications if they are occuring before the translators finishes the translation of a previous version. Here is a scenario : - 8-apr: the English page is modified+committed - 8-apr: the translator starts translating - 9-apr: the English page is modified+committed again - 10-apr: the translation gets committed (but it has the contents for 8-apr) So, I think that we'll need to build some mechanisms for dealing with the page versions/trabslations outside of what does svn offer. Cheers, Adrian Maier
Adrian Maier a écrit : > On Mon, Mar 10, 2008 at 11:49 AM, Magnus Hagander <magnus@hagander.net> wrote: >> On Mon, Mar 10, 2008 at 11:32:28AM +0200, Adrian Maier wrote: >> > On Sun, Mar 9, 2008 at 1:00 PM, Magnus Hagander <magnus@hagander.net> wrote: >>[...] >> > Perhaps it would be useful to have the things that need to be fixed >> > added on Trac ? >> >> That's a very good idea. First we just have to agree on what they are :-) >> >> I think one big question that we never did solve the last time is what to >> do with pages that are out-of-date. E.g. when the english version of a page >> is updated, and the translated one isn't, what do we do with it... Show it >> anyway, remove it, somehow indicate it... Once we've decided what we want >> to do about it, then we can start debating how to do it (which is where the >> point of cvs/svn etc comes back in), and start adding tickets for them. > > When an English page is modified we could : > - immediately send a notice to the translators. Automatically added Trac > tickets seem to be a cool idea if it's possible. > - keep displaying the old translated page for 4-5 days Nope. If a page is modified, it should just display the english one. > - if the translation is not yet ready we could invalidate the > page : move it somewhere else and start displaying the > English page until the translation is ready. > Or, instead of moving away the page we could add an > "outdated page since yyyy-mm-dd" warning . > I don't think we need to move the obsolete translated webpage. The PHP code should simply display the english one. > Either way , I think that it would be better to give the translators > a few days to do the update before hiding or marking the page. > Nope. There's no reason to do this. If the english page fixes an error (content, not grammar or things like this), I prefer to have the fixed english one rather than the translated but wrong one. > But first of all, we'll need a good way to store the last_modification_date > for each page : each page (English and translations alike) need to > be "stamped" with a date or date+time . The date of the svn > revision is not good enough because relying on it is the perfect > recipe for missing modifications if they are occuring before the > translators finishes the translation of a previous version. > > Here is a scenario : > - 8-apr: the English page is modified+committed > - 8-apr: the translator starts translating > - 9-apr: the English page is modified+committed again > - 10-apr: the translation gets committed (but it has the contents for 8-apr) > Oh OK. I understand your example. But if we can't rely on a svn hook to stamp each file, I also don't think we can rely on a manual modification, do we ? > So, I think that we'll need to build some mechanisms for dealing > with the page versions/trabslations outside of what does svn offer. > Do you have any ideas of what this could be ? There's another issue that we'll need to answer : localised search. If I remember well Magnus's talk at FOSDEM, the search on www.postgresql.org relies on an english only dictionnary. How will french, romanian or spanish pages affect the current search feature ? Regards. -- Guillaume. http://www.postgresqlfr.org http://dalibo.com
On Mon, Mar 10, 2008 at 1:13 PM, Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info> wrote: > Adrian Maier a écrit : > > > On Mon, Mar 10, 2008 at 11:49 AM, Magnus Hagander <magnus@hagander.net> wrote: > >> On Mon, Mar 10, 2008 at 11:32:28AM +0200, Adrian Maier wrote: > >> > On Sun, Mar 9, 2008 at 1:00 PM, Magnus Hagander <magnus@hagander.net> wrote: > >>[...] > > >> > Perhaps it would be useful to have the things that need to be fixed > >> > added on Trac ? > >> > >> That's a very good idea. First we just have to agree on what they are :-) > >> > >> I think one big question that we never did solve the last time is what to > >> do with pages that are out-of-date. E.g. when the english version of a page > >> is updated, and the translated one isn't, what do we do with it... Show it > >> anyway, remove it, somehow indicate it... Once we've decided what we want > >> to do about it, then we can start debating how to do it (which is where the > >> point of cvs/svn etc comes back in), and start adding tickets for them. > > > > When an English page is modified we could : > > - immediately send a notice to the translators. Automatically added Trac > > tickets seem to be a cool idea if it's possible. > > - keep displaying the old translated page for 4-5 days > > Nope. If a page is modified, it should just display the english one. > > > > - if the translation is not yet ready we could invalidate the > > page : move it somewhere else and start displaying the > > English page until the translation is ready. > > Or, instead of moving away the page we could add an > > "outdated page since yyyy-mm-dd" warning . > > > > I don't think we need to move the obsolete translated webpage. The PHP > code should simply display the english one. Ok , that's fine with me : the English page replaces the translated page until the translator updates it. > > Either way , I think that it would be better to give the translators > > a few days to do the update before hiding or marking the page. > > > > Nope. There's no reason to do this. If the english page fixes an error > (content, not grammar or things like this), I prefer to have the fixed > english one rather than the translated but wrong one. > > > > But first of all, we'll need a good way to store the last_modification_date > > for each page : each page (English and translations alike) need to > > be "stamped" with a date or date+time . The date of the svn > > revision is not good enough because relying on it is the perfect > > recipe for missing modifications if they are occuring before the > > translators finishes the translation of a previous version. > > > > Here is a scenario : > > - 8-apr: the English page is modified+committed > > - 8-apr: the translator starts translating > > - 9-apr: the English page is modified+committed again > > - 10-apr: the translation gets committed (but it has the contents for 8-apr) > > > > Oh OK. I understand your example. But if we can't rely on a svn hook to > stamp each file, I also don't think we can rely on a manual > modification, do we ? The core of the problem is finding a good place to store the correspondance between a given page and its translations. My point is that we need a way to store information like "ro/about/advantages.html rev5001 (10-apr-2008) is the translation of en/about/advantages.html rev4995 (8-apr-2008) " . It's excellent if this can be achieved with svn hooks , but I doubt that it's possible. > > So, I think that we'll need to build some mechanisms for dealing > > with the page versions/trabslations outside of what does svn offer. > > Do you have any ideas of what this could be ? I'm dreaming of having "something" (some scripts or maybe or even a web application for translators) that gives: - the list of pages that need to be modified or that are new - for each listed file : * the diff between the "English text that was translated last time into my language" and "the current English text" * the ability to download the latest translated text * the abilityto upload the updated translated text > There's another issue that we'll need to answer : localised search. If I > remember well Magnus's talk at FOSDEM, the search on www.postgresql.org > relies on an english only dictionnary. How will french, romanian or > spanish pages affect the current search feature ? I can't comment on this (not qualified ... ) . Cheers, Adrian Maier
Adrian Maier a écrit : > On Mon, Mar 10, 2008 at 1:13 PM, Guillaume Lelarge > <guillaume@lelarge.info> wrote: >> I don't think we need to move the obsolete translated webpage. The PHP >> code should simply display the english one. > > Ok , that's fine with me : the English page replaces the translated page > until the translator updates it. > Well, I'm not so sure now. For someone who doesn't speak english, an old translated page could be better than the current one in english. I mean, there's no need to have an uptodate translation of the books webpage for example. Probably we can do the same as the Debian guys : add some text on the translated webpage which can specify that a more up to date page is available in english and can be found "here". >>[...] >> > But first of all, we'll need a good way to store the last_modification_date >> > for each page : each page (English and translations alike) need to >> > be "stamped" with a date or date+time . The date of the svn >> > revision is not good enough because relying on it is the perfect >> > recipe for missing modifications if they are occuring before the >> > translators finishes the translation of a previous version. >> > >> > Here is a scenario : >> > - 8-apr: the English page is modified+committed >> > - 8-apr: the translator starts translating >> > - 9-apr: the English page is modified+committed again >> > - 10-apr: the translation gets committed (but it has the contents for 8-apr) >> > >> >> Oh OK. I understand your example. But if we can't rely on a svn hook to >> stamp each file, I also don't think we can rely on a manual >> modification, do we ? > > The core of the problem is finding a good place to store the > correspondance between a given page and its translations. > > My point is that we need a way to store information like > "ro/about/advantages.html rev5001 (10-apr-2008) is the translation of > en/about/advantages.html rev4995 (8-apr-2008) " . > > It's excellent if this can be achieved with svn hooks , but I doubt that > it's possible. > I doubt too. And, really, I don't think we need this much of a system. Your example is quite interesting but how many times will we have this issue ? I don't think many times. Perhaps we should just trust the translator. Before commiting his stuff, he needs to check if someone else changes the webpage. Trusting the translator will simplify the issue of the obsolete page. We'll simply need to check the modification date to decide if the website should display the translated one or the english one. >> > So, I think that we'll need to build some mechanisms for dealing >> > with the page versions/trabslations outside of what does svn offer. >> >> Do you have any ideas of what this could be ? > > I'm dreaming of having "something" (some scripts or maybe > or even a web application for translators) that gives: > - the list of pages that need to be modified or that are new Easy to write a script that does just this if we agree on the "modification date check". > - for each listed file : > * the diff between the "English text that was translated last time > into my language" and "the current English text" svn diff ? svn browser ? > * the ability to download the latest translated text > * the ability to upload the updated translated text > -- Guillaume. http://www.postgresqlfr.org http://dalibo.com
On Mon, Mar 24, 2008 at 12:26 AM, Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info> wrote: > Adrian Maier a écrit : > > On Mon, Mar 10, 2008 at 1:13 PM, Guillaume Lelarge > > <guillaume@lelarge.info> wrote: > > >> I don't think we need to move the obsolete translated webpage. The PHP > >> code should simply display the english one. > > > > Ok , that's fine with me : the English page replaces the translated page > > until the translator updates it. > > > > Well, I'm not so sure now. For someone who doesn't speak english, an old > translated page could be better than the current one in english. I mean, > there's no need to have an uptodate translation of the books webpage for > example. > > Probably we can do the same as the Debian guys : add some text on the > translated webpage which can specify that a more up to date page is > available in english and can be found "here". > > >>[...] > > >> > But first of all, we'll need a good way to store the last_modification_date > >> > for each page : each page (English and translations alike) need to > >> > be "stamped" with a date or date+time . The date of the svn > >> > revision is not good enough because relying on it is the perfect > >> > recipe for missing modifications if they are occuring before the > >> > translators finishes the translation of a previous version. > >> > > >> > Here is a scenario : > >> > - 8-apr: the English page is modified+committed > >> > - 8-apr: the translator starts translating > >> > - 9-apr: the English page is modified+committed again > >> > - 10-apr: the translation gets committed (but it has the contents for 8-apr) > >> > > >> > >> Oh OK. I understand your example. But if we can't rely on a svn hook to > >> stamp each file, I also don't think we can rely on a manual > >> modification, do we ? > > > > The core of the problem is finding a good place to store the > > correspondance between a given page and its translations. > > > > My point is that we need a way to store information like > > "ro/about/advantages.html rev5001 (10-apr-2008) is the translation of > > en/about/advantages.html rev4995 (8-apr-2008) " . > > > > It's excellent if this can be achieved with svn hooks , but I doubt that > > it's possible. > > > > I doubt too. And, really, I don't think we need this much of a system. > Your example is quite interesting but how many times will we have this > issue ? I don't think many times. It would happen frequently enough to give headaches to any translator who is trying to add a new language . At least until the new translation is accepted and committed. > Perhaps we should just trust the > translator. Before commiting his stuff, he needs to check if someone > else changes the webpage. Trusting the translator will simplify the > issue of the obsolete page. We'll simply need to check the modification > date to decide if the website should display the translated one or the > english one. I don't think that the existing tools (svn) is enough to make the life easy for the potential website translators. I like and use svn daily, but this doesn't mean that it's the right tool for handling translations ... > >> > So, I think that we'll need to build some mechanisms for dealing > >> > with the page versions/trabslations outside of what does svn offer. > >> > >> Do you have any ideas of what this could be ? > > > > I'm dreaming of having "something" (some scripts or maybe > > or even a web application for translators) that gives: > > - the list of pages that need to be modified or that are new > > Easy to write a script that does just this if we agree on the > "modification date check". > > > > - for each listed file : > > * the diff between the "English text that was translated last time > > into my language" and "the current English text" > > svn diff ? svn browser ? In order to do "svn diff" one needs to know the revision or the timestamp of the "previously translated English text". Sure : the translator can write down the revision number and use that revision when doing 'svn diff' - but such a system would be too manual and painful to seriously consider a solution. Ok: I understand that there are no work resources for building some web application for translating the website. Some time ago i've been told that i'd have to rely on just CVS . I've accepted that and began to translate the texts. And look what's the result: X months later when I had the translation complete I found out that in fact the framework was not ready for accepting new translations - and all the work was in vain because when/if the everything will be ready i'll have to check and translate every single page. Again. Perhaps we could something like : every translated contains a comment with the date+time+revision of the corresponding English page ? at least this would make it possible to manually manage the corresponding English revision for a given translated page. Cheers, Adrian Maier
Adrian Maier wrote: > Perhaps we could something like : every translated contains > a comment with the date+time+revision of the corresponding > English page ? at least this would make it possible to > manually manage the corresponding English revision for a given > translated page. Perhaps we could use a custom svn property for that? That would likely make it easier to process automatically to pull out differences and such. And perhaps some wrapper scripts around svn to help you set things automatically? //Magnus
On Thu, Mar 27, 2008 at 2:06 PM, Magnus Hagander <magnus@hagander.net> wrote: > Adrian Maier wrote: > > Perhaps we could something like : every translated contains > > a comment with the date+time+revision of the corresponding > > English page ? at least this would make it possible to > > manually manage the corresponding English revision for a given > > translated page. > > Perhaps we could use a custom svn property for that? That would likely > make it easier to process automatically to pull out differences and > such. And perhaps some wrapper scripts around svn to help you set > things automatically? I haven't used such custom properties. As long as such a property can be set for individual files , it seems to be a better (more reliable) solution compared to relying on comments. Some scripts for using this facility would be a significant progress . -- Adrian Maier
Adrian Maier a écrit : > On Thu, Mar 27, 2008 at 2:06 PM, Magnus Hagander <magnus@hagander.net> wrote: >> Adrian Maier wrote: >> > Perhaps we could something like : every translated contains >> > a comment with the date+time+revision of the corresponding >> > English page ? at least this would make it possible to >> > manually manage the corresponding English revision for a given >> > translated page. >> >> Perhaps we could use a custom svn property for that? That would likely >> make it easier to process automatically to pull out differences and >> such. And perhaps some wrapper scripts around svn to help you set >> things automatically? > > I haven't used such custom properties. As long as such a property can > be set for individual files , it seems to be a better (more reliable) solution > compared to relying on comments. Some scripts for using this facility > would be a significant progress . > There's something I don't quite understand. What's the interest in having these comments (or custom svn properties) ? Tell me if I'm wrong. This is what we want to achieve : we want to know if a specific translated webpage is out of date Problem is : * translator checks out a file * during the translation, someone else checks out the file * and commit itschanges * then translator commits its new translation Using the modification date doesn't help us because the translation file will be newer than the english one. Using the svn revision does not help us because the translation file will have a revision newer than the english one. So, your idea seems to put the revision of the english file in a comment or in a custom property. So, it's a manual change : * translator checks out a file * he updates the comment of the translation with the revision of the english file * hetranslates * he commits Is that right ? And when the web server needs to choose between the english file and the translated one, it parses the translated one to get the revision put in comments, it gets the current revision of the english files and it finally compares them ? Could work, but we still rely on the translator good will. No automatic process here. Or am I wrong ? -- Guillaume. http://www.postgresqlfr.org http://dalibo.com
Adrian Maier a écrit : > [...] > Ok: I understand that there are no work resources for building some > web application for translating the website. Some time ago i've been > told that i'd have to rely on just CVS . I've accepted that and began to > translate the texts. And look what's the result: X months later when I had > the translation complete I found out that in fact the framework was not > ready for accepting new translations - and all the work was in vain > because when/if the everything will be ready i'll have to check and > translate every single page. Again. > Nope. I'll have to do this also. But I won't translate everything. I'll print the english webpage and the french one, read them and check for differences. I agree this is a tedious process, but much less than translate once again every single webpage. -- Guillaume. http://www.postgresqlfr.org http://dalibo.com
On Thu, Mar 27, 2008 at 4:22 PM, Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info> wrote: > Adrian Maier a écrit : > > [...] > > > Ok: I understand that there are no work resources for building some > > web application for translating the website. Some time ago i've been > > told that i'd have to rely on just CVS . I've accepted that and began to > > translate the texts. And look what's the result: X months later when I had > > the translation complete I found out that in fact the framework was not > > ready for accepting new translations - and all the work was in vain > > because when/if the everything will be ready i'll have to check and > > translate every single page. Again. > > > > Nope. > > I'll have to do this also. But I won't translate everything. I'll print > the english webpage and the french one, read them and check for > differences. I agree this is a tedious process, but much less than > translate once again every single webpage. Checking differences visually is what we should try to avoid : it's tedious, boring, and error-prone. Obviously, we have no automatic tools capable to compare an English text with its French translation and find the differences . But we can do 'diff' between different versions of the English text, provided that we know which revisions to compare. If we knew "the revision of the English page that corresponds to the latest translation " we could do svn diff on the English page (between that revision and HEAD) and see the differences , so that we wouldn't need to visually compare anything ! All we'd have to do is to look at the diff output and jump directly to the few phrases that were modified. That's what I'm after : a mechanism that can show me the specific modifications that were made on a specific English page since the last time *I* have translated that particular page. The problem is that this variable "the revision of the English page that corresponds to the latest translation" can be different for every page and is stored in only one place: the translator's memory . If the translator is offered a way to store it somewhere (anywhere : in svn as a property , or as a comment, or in a PostgreSQL database, ... ) then it would be possible to write some scripts for making the translation work much easier. -- Adrian Maier
On Thu, Mar 27, 2008 at 4:06 PM, Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info> wrote: > Adrian Maier a écrit : > > > > On Thu, Mar 27, 2008 at 2:06 PM, Magnus Hagander <magnus@hagander.net> wrote: > >> Adrian Maier wrote: > >> > Perhaps we could something like : every translated contains > >> > a comment with the date+time+revision of the corresponding > >> > English page ? at least this would make it possible to > >> > manually manage the corresponding English revision for a given > >> > translated page. > >> > >> Perhaps we could use a custom svn property for that? That would likely > >> make it easier to process automatically to pull out differences and > >> such. And perhaps some wrapper scripts around svn to help you set > >> things automatically? > > > > I haven't used such custom properties. As long as such a property can > > be set for individual files , it seems to be a better (more reliable) solution > > compared to relying on comments. Some scripts for using this facility > > would be a significant progress . > > > > There's something I don't quite understand. What's the interest in > having these comments (or custom svn properties) ? > > Tell me if I'm wrong. This is what we want to achieve : > we want to know if a specific translated webpage is out of date > > Problem is : > * translator checks out a file > * during the translation, someone else checks out the file > * and commit its changes > * then translator commits its new translation > > Using the modification date doesn't help us because the translation file > will be newer than the english one. > Using the svn revision does not help us because the translation file > will have a revision newer than the english one. > > So, your idea seems to put the revision of the english file in a comment > or in a custom property. So, it's a manual change : > > * translator checks out a file > * he updates the comment of the translation with the revision of the > english file > * he translates > * he commits > > Is that right ? > > And when the web server needs to choose between the english file and the > translated one, it parses the translated one to get the revision put in > comments, it gets the current revision of the english files and it > finally compares them ? > > Could work, but we still rely on the translator good will. No automatic > process here. Or am I wrong ? Actually , there are two different purposes : 1) detecting which translated pages went out-of-date 2) providing some reliable tools that help the translators to easily spot the (English) modifications that they need to incorporate into their translated texts. I am primarily interested in (2) , because plain cvs/svn is not helpful enough when translating . As for (1) : it will never be possible to automatically ensure that a translation is truly up-to-date . We'll need to trust the translators when they claim they've updated some page . Especially when you don't understand their language ... -- Adrian Maier
Adrian Maier a écrit : > On Thu, Mar 27, 2008 at 4:06 PM, Guillaume Lelarge > <guillaume@lelarge.info> wrote: >> [...] >> Could work, but we still rely on the translator good will. No automatic >> process here. Or am I wrong ? > > Actually , there are two different purposes : > 1) detecting which translated pages went out-of-date > 2) providing some reliable tools that help the translators to easily spot > the (English) modifications that they need to incorporate into their > translated texts. You can already do this with HTML comments on the translation. To use custom SVN properties, all translators will need to have SVN write access to pgweb, which can be a problem. If we agree on the HTML comments, we need to add the Revision tag on each "template/en" file (see http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.props.special.keywords.html for details). The PHP code will be able to compare the Revision tag automatically added by SVN in the english file with the Revision comment manually added by the translator on the translated file. For example, we will have: /* $Revision: 144 $ */ in the english file, and: /* #Revision: 144 # */ in the translated one. I don't use dollar between "Revision: 144" in the translated file so that SVN doesn't automatically replace the english based revision with the new translated revision. > I am primarily interested in (2) , because plain cvs/svn is not helpful > enough when translating . > > As for (1) : it will never be possible to automatically ensure that a > translation is truly up-to-date . We'll need to trust the translators when > they claim they've updated some page . Especially when you don't > understand their language ... > +1 -- Guillaume. http://www.postgresqlfr.org http://dalibo.com
Adrian Maier escribió: > The problem is that this variable "the revision of the English page that > corresponds to the latest translation" can be different for every page and > is stored in only one place: the translator's memory . Unless the translator is smart and stores it in a comment in the file (you don't really expect the translator to _remember_ the revision ID that he last translated, right?) A really good way to go about this would be to use gettext, but I guess that's a bit removed from what's there currently :-) -- Alvaro Herrera http://www.CommandPrompt.com/ The PostgreSQL Company - Command Prompt, Inc.
Alvaro Herrera a écrit : > Adrian Maier escribió: > >> The problem is that this variable "the revision of the English page that >> corresponds to the latest translation" can be different for every page and >> is stored in only one place: the translator's memory . > > Unless the translator is smart and stores it in a comment in the file > (you don't really expect the translator to _remember_ the revision ID > that he last translated, right?) > It seems to me a hard way to do it. But I don't find a better one. He doesn't have to remember that. He just needs to write it in the new file when he starts the translation. We can provide a shell script that finds the revision of the file to be translated. > A really good way to go about this would be to use gettext, but I guess > that's a bit removed from what's there currently :-) > pgAdmin's website is based only on gettext and it's way simpler. -- Guillaume. http://www.postgresqlfr.org http://dalibo.com
Guillaume Lelarge escribió: > Alvaro Herrera a écrit : >> A really good way to go about this would be to use gettext, but I guess >> that's a bit removed from what's there currently :-) > > pgAdmin's website is based only on gettext and it's way simpler. Would it be too difficult to do that for postgresql.org? -- Alvaro Herrera http://www.CommandPrompt.com/ PostgreSQL Replication, Consulting, Custom Development, 24x7 support
Alvaro Herrera a écrit : > Guillaume Lelarge escribió: >> Alvaro Herrera a écrit : > >>> A really good way to go about this would be to use gettext, but I guess >>> that's a bit removed from what's there currently :-) >> pgAdmin's website is based only on gettext and it's way simpler. > > Would it be too difficult to do that for postgresql.org? > Not really. Only 220 files :) The real hard part will be the 159 PGWN files. -- Guillaume. http://www.postgresqlfr.org http://dalibo.com
Guillaume Lelarge escribió: > Alvaro Herrera a écrit : >> Guillaume Lelarge escribió: >>> pgAdmin's website is based only on gettext and it's way simpler. >> >> Would it be too difficult to do that for postgresql.org? > > Not really. Only 220 files :) > > The real hard part will be the 159 PGWN files. But how much of that is automatable? -- Alvaro Herrera http://www.CommandPrompt.com/ PostgreSQL Replication, Consulting, Custom Development, 24x7 support
Alvaro Herrera a écrit : > Guillaume Lelarge escribió: >> Alvaro Herrera a écrit : >>> Guillaume Lelarge escribió: > >>>> pgAdmin's website is based only on gettext and it's way simpler. >>> Would it be too difficult to do that for postgresql.org? >> Not really. Only 220 files :) >> >> The real hard part will be the 159 PGWN files. > > But how much of that is automatable? > I'm not sure I understand your question. Adding the func_lang is not automatable, as far as I know, but I can do it (manually) if we choose to do it. -- Guillaume. http://www.postgresqlfr.org http://dalibo.com
Guillaume Lelarge escribió: > Alvaro Herrera a écrit : >> Guillaume Lelarge escribió: >>> Alvaro Herrera a écrit : >>>> Guillaume Lelarge escribió: >> >>>>> pgAdmin's website is based only on gettext and it's way simpler. >>>> Would it be too difficult to do that for postgresql.org? >>> Not really. Only 220 files :) >>> >>> The real hard part will be the 159 PGWN files. >> >> But how much of that is automatable? > > I'm not sure I understand your question. Adding the func_lang is not > automatable, as far as I know, but I can do it (manually) if we choose > to do it. Well, that manual work should be avoided if at all possible ... editing 5 or 10 files may be OK, but 370 files I would say is out of the question. -- Alvaro Herrera http://www.CommandPrompt.com/ PostgreSQL Replication, Consulting, Custom Development, 24x7 support
Alvaro Herrera a écrit : > Guillaume Lelarge escribió: >> Alvaro Herrera a écrit : >>> Guillaume Lelarge escribió: >>>> Alvaro Herrera a écrit : >>>>> Guillaume Lelarge escribió: >>>>>> pgAdmin's website is based only on gettext and it's way simpler. >>>>> Would it be too difficult to do that for postgresql.org? >>>> Not really. Only 220 files :) >>>> >>>> The real hard part will be the 159 PGWN files. >>> But how much of that is automatable? >> I'm not sure I understand your question. Adding the func_lang is not >> automatable, as far as I know, but I can do it (manually) if we choose >> to do it. > > Well, that manual work should be avoided if at all possible ... editing > 5 or 10 files may be OK, but 370 files I would say is out of the > question. > That's only 220 files (which is already a lot), the 159 PGWN files being a part of it. -- Guillaume. http://www.postgresqlfr.org http://dalibo.com
On Thu, Mar 27, 2008 at 6:00 PM, Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info> wrote: > Adrian Maier a écrit : > > On Thu, Mar 27, 2008 at 4:06 PM, Guillaume Lelarge > > <guillaume@lelarge.info> wrote: > >> [...] > > >> Could work, but we still rely on the translator good will. No automatic > >> process here. Or am I wrong ? > > > > Actually , there are two different purposes : > > 1) detecting which translated pages went out-of-date > > 2) providing some reliable tools that help the translators to easily spot > > the (English) modifications that they need to incorporate into their > > translated texts. > > You can already do this with HTML comments on the translation. To use > custom SVN properties, all translators will need to have SVN write > access to pgweb, which can be a problem. In this case the comments are preferable since they can start being used immediately after choosing a certain format . > If we agree on the HTML comments, we need to add the Revision tag on > each "template/en" file (see > http://svnbook.red-bean.com/en/1.4/svn.advanced.props.special.keywords.html > for details). The PHP code will be able to compare the Revision tag > automatically added by SVN in the english file with the Revision comment > manually added by the translator on the translated file. > > For example, we will have: > > /* $Revision: 144 $ */ > > in the english file, and: > > /* #Revision: 144 # */ > > in the translated one. I don't use dollar between "Revision: 144" in the > translated file so that SVN doesn't automatically replace the english > based revision with the new translated revision. +1 -- Adrian Maier