Thread: Anyone want to assist with the translation of the Advocacy site?
Hi everyone, Have just put together a prototype page to show off the multi-lingual capabilities that the Advocacy sites' infrastructure has: http://advocacy.postgresql.org/?lang=de The text was translated to german via Altavista's Babelfish, so it's probably only about 80% accurate, but it conveys the concept. Is anyone interested in translating the English version to other languages? All Latin based languages should be fine (German, French, Italian, Spanish, Portuguese, Turkish, Greek, etc). If there's strong interest, then an interface to let volunteers translators do it easily can be constructed over the next fortnight or so. :-) Regards and best wishes, Justin Clift -- "My grandfather once told me that there are two kinds of people: those who work and those who take the credit. He told me to try to be in the first group; there was less competition there." - Indira Gandhi
Justin Clift <justin@postgresql.org> wrote: > Hi everyone, > > Have just put together a prototype page to show off the multi-lingual > capabilities that the Advocacy sites' infrastructure has: > > http://advocacy.postgresql.org/?lang=de > > The text was translated to german via Altavista's Babelfish, so it's > probably only about 80% accurate, but it conveys the concept. > > Is anyone interested in translating the English version to other > languages? All Latin based languages should be fine (German, French, > Italian, Spanish, Portuguese, Turkish, Greek, etc). > > If there's strong interest, then an interface to let volunteers > translators do it easily can be constructed over the next fortnight or > so. Hi Justin, I am from Austria, and I would like to help. I could provide a German translation. The Babelfish's translation is really funny. Machine translation is readable, but it is no advocacy. ;-) I do not really nead an interface, but just tell me in what way you want the texts. Best Regards, Michael Paesold
Hi Michael, Michael Paesold wrote: <snip> > Hi Justin, > > I am from Austria, and I would like to help. I could provide a German > translation. The Babelfish's translation is really funny. Machine > translation is readable, but it is no advocacy. ;-) I do not really nead an > interface, but just tell me in what way you want the texts. Cool. Could you deal with an OpenOffice Calc or M$ Excel file having the lines of English text in one column, and doing the German translation into a second column? That might be easiest, and will allow a cut-n-paste of the German version straight into the database backend. Sound workable to you? :-) Regards and best wishes, Justin Clift > Best Regards, > Michael Paesold -- "My grandfather once told me that there are two kinds of people: those who work and those who take the credit. He told me to try to be in the first group; there was less competition there." - Indira Gandhi
Justin Clift <justin@postgresql.org> wrote: > Hi Michael, > > Michael Paesold wrote: > <snip> > > Hi Justin, > > > > I am from Austria, and I would like to help. I could provide a German > > translation. The Babelfish's translation is really funny. Machine > > translation is readable, but it is no advocacy. ;-) I do not really nead an > > interface, but just tell me in what way you want the texts. > > Cool. Could you deal with an OpenOffice Calc or M$ Excel file having > the lines of English text in one column, and doing the German > translation into a second column? > > That might be easiest, and will allow a cut-n-paste of the German > version straight into the database backend. > > Sound workable to you? Spreadsheet sounds great. I use M$. Perhaps you can group the items in categories, at least navigation and text. So I know where the text will be put on the website. The translation could be different depending on how a word is used. E.g. it is quite common on German websites to use the same English word "Home" for the main page; but you would not use "Home" in a different context. The exceptable length of a translation depends on the context, too. Best Regards, Michael Paesold
Justin wrote: > Hi Michael, > Michael Paesold wrote: > <snip> > > Hi Justin, > > I am from Austria, and I would like to help. I could provide a German > > translation. The Babelfish's translation is really funny. Machine > > translation is readable, but it is no advocacy. ;-) I do not really nead an > > interface, but just tell me in what way you want the texts. > > Cool. Could you deal with an OpenOffice Calc or M$ Excel file having > the lines of English text in one column, and doing the German > translation into a second column? Isn't this, um, the sort of thing you might want to put into, um, a, um, database? -- (concatenate 'string "aa454" "@freenet.carleton.ca") http://cbbrowne.com/info/internet.html "you can obvioulsy understand what i'm saying. you're just being pendantic." -- bazzz777@yahoo.com
cbbrowne@cbbrowne.com wrote: <snip> > > Cool. Could you deal with an OpenOffice Calc or M$ Excel file having > > the lines of English text in one column, and doing the German > > translation into a second column? > > Isn't this, um, the sort of thing you might want to put into, um, a, um, > database? Sure is. Are there any good options apart from? a) Build an interface for people to translate through b) Allow selected people to connect directly to the database For the present b) is not an option as I don't have the needed access to the postgresql.org database server to be able to adjust the pg_hba.conf file, and a) Would take some decent time and effort to get up and running. A lot longer than cut and pasting into an Excel document then back out again. :-/ Regards and best wishes, Justin Clift > -- > (concatenate 'string "aa454" "@freenet.carleton.ca") > http://cbbrowne.com/info/internet.html > "you can obvioulsy understand what i'm saying. you're just being > pendantic." -- bazzz777@yahoo.com -- "My grandfather once told me that there are two kinds of people: those who work and those who take the credit. He told me to try to be in the first group; there was less competition there." - Indira Gandhi
> Is anyone interested in translating the English version to other > languages? I don't have time for the translation, unfortunately, but i would suggest changing "worlds" to "world's" on the main page. -tfo
Thomas O'Connell wrote: > > > Is anyone interested in translating the English version to other > > languages? > > I don't have time for the translation, unfortunately, but i would > suggest changing "worlds" to "world's" on the main page. Um, doesn't "world's" mean "world is" ? That wouldn't make sense then though. ? Regards and best wishes, Justin Clift > -tfo > > ---------------------------(end of broadcast)--------------------------- > TIP 1: subscribe and unsubscribe commands go to majordomo@postgresql.org -- "My grandfather once told me that there are two kinds of people: those who work and those who take the credit. He told me to try to be in the first group; there was less competition there." - Indira Gandhi
> Um, doesn't "world's" mean "world is" ? In this situation, the "'s" denotes possession, as in "the most advanced open source database of the world". "worlds" here is basically saying "every world most advanced open source database" and does not, in any case, connote possession. -tfo
"Thomas F.O'Connell" wrote: > > > Um, doesn't "world's" mean "world is" ? > > In this situation, the "'s" denotes possession, as in "the most advanced > open source database of the world". > > "worlds" here is basically saying "every world most advanced open source > database" and does not, in any case, connote possession. Ok, updating it now. Thanks heaps Thomas. :-) Regards and best wishes, Justin Clift > -tfo -- "My grandfather once told me that there are two kinds of people: those who work and those who take the credit. He told me to try to be in the first group; there was less competition there." - Indira Gandhi
> Um, doesn't "world's" mean "world is" ? i forgot to provide a real-world example: http://www.amazon.com/ "Earth's Biggest Selection" -tfo
Hi Tino, Tino Wildenhain wrote: > > Hi Justin, > > you want probably use the language-negotiation > rather then a query variable :-) Um, language-negotiation in good in theory, but there are real world scenarios it doesn't take into account. :( However, the query variable is an override, and if one isn't present then the backend is supposed to use other means to determine the appropriate language, including the browsers preferred language. It's just that the code to do this bit hasn't been written yet. :-) If all else fails it falls back to a default language, English for this site. :-) Regards and best wishes, Justin Clift > Regards > Tino <snip> -- "My grandfather once told me that there are two kinds of people: those who work and those who take the credit. He told me to try to be in the first group; there was less competition there." - Indira Gandhi
Tino Wildenhain wrote: <snip> > Haha cut&paste ;-) Ever heard of csv? :-)) > > However, I can also have a look at it, if desired. Heh Heh Heh Good point. For the moment we've whipped up that MS Excel document (created in OpenOffice of course) of all the English text strings in the site and emailed it to the volunteers. :) So far community members have volunteered for German, Turkish, French, Spanish, Brazilian Portuguese, and Polish. Cool. :) Want to co-ordinate with the other two German language volunteers? Regards and best wishes, Justin Clift > Regards > Tino -- "My grandfather once told me that there are two kinds of people: those who work and those who take the credit. He told me to try to be in the first group; there was less competition there." - Indira Gandhi
Hi Justin, --On Donnerstag, 3. Oktober 2002 09:23 +1000 Justin Clift <justin@postgresql.org> wrote: > Hi Michael, > > Michael Paesold wrote: > <snip> >> Hi Justin, >> >> I am from Austria, and I would like to help. I could provide a German >> translation. The Babelfish's translation is really funny. Machine >> translation is readable, but it is no advocacy. ;-) I do not really nead >> an interface, but just tell me in what way you want the texts. > > Cool. Could you deal with an OpenOffice Calc or M$ Excel file having > the lines of English text in one column, and doing the German > translation into a second column? > That might be easiest, and will allow a cut-n-paste of the German > version straight into the database backend. Haha cut&paste ;-) Ever heard of csv? :-)) However, I can also have a look at it, if desired. Regards Tino > Sound workable to you? > > :-) > > Regards and best wishes, > > Justin Clift > >> Best Regards, >> Michael Paesold > > -- > "My grandfather once told me that there are two kinds of people: those > who work and those who take the credit. He told me to try to be in the > first group; there was less competition there." > - Indira Gandhi > > ---------------------------(end of broadcast)--------------------------- > TIP 2: you can get off all lists at once with the unregister command > (send "unregister YourEmailAddressHere" to majordomo@postgresql.org)
Hi Justin, > Good point. For the moment we've whipped up that MS Excel document > (created in OpenOffice of course) of all the English text strings in the > site and emailed it to the volunteers. :) Btw. did you ever unzip the native OpenOffice (aka StarOffice) file? > > So far community members have volunteered for German, Turkish, French, > Spanish, Brazilian Portuguese, and Polish. > > Cool. :) > > Want to co-ordinate with the other two German language volunteers? Sure. So I'm here :-) Regards Tino
Hi Justin, you want probably use the language-negotiation rather then a query variable :-) Regards Tino --On Donnerstag, 3. Oktober 2002 08:53 +1000 Justin Clift <justin@postgresql.org> wrote: > Hi everyone, > > Have just put together a prototype page to show off the multi-lingual > capabilities that the Advocacy sites' infrastructure has: > > http://advocacy.postgresql.org/?lang=de > > The text was translated to german via Altavista's Babelfish, so it's > probably only about 80% accurate, but it conveys the concept. > > Is anyone interested in translating the English version to other > languages? All Latin based languages should be fine (German, French, > Italian, Spanish, Portuguese, Turkish, Greek, etc). > > If there's strong interest, then an interface to let volunteers > translators do it easily can be constructed over the next fortnight or > so. > > :-) > > Regards and best wishes, > > Justin Clift > > -- > "My grandfather once told me that there are two kinds of people: those > who work and those who take the credit. He told me to try to be in the > first group; there was less competition there." > - Indira Gandhi > > ---------------------------(end of broadcast)--------------------------- > TIP 4: Don't 'kill -9' the postmaster
> > >Hi everyone, > >Have just put together a prototype page to show off the multi-lingual >capabilities that the Advocacy sites' infrastructure has: > >http://advocacy.postgresql.org/?lang=de > >The text was translated to german via Altavista's Babelfish, so it's >probably only about 80% accurate, but it conveys the concept. > >Is anyone interested in translating the English version to other >languages? All Latin based languages should be fine (German, French, >Italian, Spanish, Portuguese, Turkish, Greek, etc). > >If there's strong interest, then an interface to let volunteers >translators do it easily can be constructed over the next fortnight or >so. > >:-) > >Regards and best wishes, > >Justin Clift > > > Justin, I would be glad to translate it to brazilian portuguese. Here we have a lot of companies starting to use PostgreSQL, including the one where I work and some of our clients. It would be very nice to have this site translated. Cheers, -- Diogo de Oliveira Biazus diogo@ikono.com.br Ikono Sistemas e Automação http://www.ikono.com.br
Hello ! I'd like to translate the advocacy site to Romanian, as long as nobody else has already offered himself/herself to do it. Just tell me, please, what should i do. Adrian Maier (am@fx.ro)
Hi Adrian, Wow. That's pretty cool. :) No-one has offered to do Romanian yet, so you're very welcome to. First things first: - What is the two letter language identifier most often used for Romanian? i.e. fr = Franch, de = German, etc. ro?- What is the character set that should be used to send out Romanian pages? i.e. for English, French, German it's iso-8859-1, for Turkish it's iso-8859-9, Romanian = ? :-) Regards and best wishes, Justin Clift am@fx.ro wrote: > > Hello ! > > I'd like to translate the advocacy site to Romanian, > as long as nobody else has already offered himself/herself > to do it. > > Just tell me, please, what should i do. > > Adrian Maier > (am@fx.ro) -- "My grandfather once told me that there are two kinds of people: those who work and those who take the credit. He told me to try to be in the first group; there was less competition there." - Indira Gandhi
On Tue, Oct 15, 2002 at 05:07:46AM +1000, Justin Clift wrote: > Hi Adrian, > > Wow. That's pretty cool. :) > > No-one has offered to do Romanian yet, so you're very welcome to. > > First things first: > > - What is the two letter language identifier most often used for > Romanian? i.e. fr = Franch, de = German, etc. ro? ro = Romanian > - What is the character set that should be used to send out Romanian > pages? i.e. for English, French, German it's iso-8859-1, for Turkish > it's iso-8859-9, Romanian = ? iso-8859-2