>
> The part we could also emphasize there is that a private company let us
> know it does its own translation of the PR and advocate with it.
>
> Why not taking part into the community translation effort?
>
Stéphane,
Please...
We've been doing our own translations of the release announcements since
2009 at least. Do I need to remember you that at this time you were
employed by DALIBO ?
When the critical 9.2.4 security update was released you did not
translate it. Do I need to remember you who did that translation ?
Are you saying that you are not aware of this ? I don't understand why
you're implying this.
About taking part into the community translation effort, we'd be glad to
do so. In fact I sent an e-mail to you and Jean-Christophe Arnu in
september 2010 (exact date is 20/09/2010 16:36 if you want to search
your archives) in this email I tell both of you that :
- DALIBO is translating the release annoucements and distributing it to
its clients, its newletter and its media contacts.
- DALIBO does not want to replace the work of the Regional Contact.
- our translation is different from the official press kit
- our translation is licence under CC BY-NC-SA
- we are ok to coordonate efforts toward the french media and include
others companies in the process, namely 2nd Quadrant and Open Wide
- We propose to organize a press conference
- We propose to bring DALIBO's reference usecases, such as CNAF, to the
regional contact.
- We propose to organize a skype meeting on sept 21th 2010 at 11:00
CEST to talk about all that.
To all of this you answered by :
"Non, je ne suis pas disponible. désolé."
Which can be translated here by : "No, I am not avalaible. Sorry."
(hope you're ok with this translation)
The exact date of you message is 21/09/2010 10:34
I don't know why you are doing this and I am tired of it. Please stop.
You're embarrassing yourself and wasting everyone's time here.
We're happy to help. If you want help, just tell what you need.