Thread: Re: [GENERAL] pgAdmin III - Call for Translators
On 02-Jul-2003, 10:55, Dave Page <dpage@vale-housing.co.uk> wrote: > As many of you already know, pgAdmin is a widely used Open Source GUI > Management tool for PostgreSQL, similar to DB2's Control Center or SQL > Server's Enterprise Manager. [snip] > In addition to full Unicode support, we also aim to translate pgAdmin > III into a wide variety of languages - so far we have seven translations > from English, with another 13 on the way. This is a task that can easily > be undertaken by non-programmers. ... I disagree, at least with the 'easily' part. Do not expect that e.g. a French Shakespeare expert can translate a technical documentation document without causing problems, ranging from the use of common (fuzzy) words to better-defined technical terms [physics example: power, energy] to style differences which affect the interpretation. In such a case, always have the final verison edited by a technical expert. If you ever have read the instruction books for e.g. early VCR recorders, translated from the original Japanese to English, you will know exactly what I mean. Proper translation is not an easy job, and volunteers from another branch of technology should be informed that some technical suggestion to the text may be made before acceptance. A. van Roggen avanrogg@sju.edu
On Thursday 03 July 2003 12:32, A. van Roggen wrote: > If you ever have read the instruction books for e.g. early VCR > recorders, translated from the original Japanese to English, you will know > exactly what I mean. Proper translation is not an easy job, and > volunteers from another branch of technology should be informed that some > technical suggestion to the text may be made before acceptance. Dear friend, We agree with you and have therefore written translation guidelines. Your feedback would be greatly appreciate. In the past, I translated part of Oracle8i into French several years ago and noticed it was not an easy game. We share the same ideas. Please refer to (CVS is down at the moment) : http://cvs.pgadmin.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/*checkout*/pgadmin3/docs/en_US/translation_guidelines.html Any suggestion is welcome. Cheers, Jean-Michel POURE
Hello, > We share the same ideas. Please refer to (CVS is down at the > moment) : > http://cvs.pgadmin.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/*checkout*/pgadmin3 >/docs/en_US/translation_guidelines.html Just a little french mistake at the end of the document : >Do not choose distant words, like "déclancheur" for "trigger", This is not "déclancheur", the right writting is "déclencheur" ! :-) Do you need french translation ? (I live in Belgium). Regards, --------------------------------------- Bruno BAGUETTE - pgsql-ml@baguette.net