Robert Haas wrote:
> On Mon, May 18, 2015 at 12:39 PM, Tom Lane <tgl@sss.pgh.pa.us> wrote:
> >> Uh, doesn't that change the translated strings? Is that a problem?
> >
> > Better an untranslated message than a translated one that lacks critical
> > info. But anyway, there are likely other instances of that same string
> > *with* %m ...
>
> Probably not, because of the way the message is worded. But we could do this:
>
> diff --git a/src/backend/storage/file/fd.c b/src/backend/storage/file/fd.c
> index 6fa75d1..bed8478 100644
> --- a/src/backend/storage/file/fd.c
> +++ b/src/backend/storage/file/fd.c
> @@ -2461,7 +2461,7 @@ pre_sync_fname(char *fname, bool isdir)
>
> if (fd < 0)
> ereport(FATAL,
> - (errmsg("could not open file \"%s\"
> before fsync",
> + (errmsg("could not open file \"%s\": %m",
> fname)));
>
> pg_flush_data(fd, 0, 0);
>
> Does that sound good?
+1. It's not like the extra two words of context would be of much use
anyway.
--
Álvaro Herrera http://www.2ndQuadrant.com/
PostgreSQL Development, 24x7 Support, Remote DBA, Training & Services