Цитирую Oleg Bartunov <oleg@sai.msu.su>:
> On Wed, 19 Jan 2005, Serguei Mokhov wrote:
>
> > Привет!
> >
> > Ну что, господа, товарищи, барины... какой консенсус на это issue?
> > Я смотрю Олег перевёл как "дочерний" в .po-файлах для 8.0. Виктор
> > настаивает на "потомке"... Дело в том, что я опять продолжаю переводы,
> > также для предыдущих версий и хочу их сделать правильными раз и
> > на всегда.
>
> Хмм, "навсегда" пишется слитно :)
:P у всех бывает, и даже проходит :)
> Не думаю, что здесь надо спорить,
> "дочерний процесс" - это общепринятое выражение. Все-таки, надо стараться
> уходить от уродских переводов переводчиков-сисадминов времен перестройки.
>
> Lingvo дает такой перевод
>
> child process
>
> порожденный процесс (процесс, инициализируемый другим (родительским)
> процессом (parent process))
>
> parent process
>
> порождающий (родительский) процесс
>
> Толковый словарь по вычислительным системам определяет как "дочерний"
>
> Я уже 25 лет как в этой области и мне более привычен термин "дочерний
> процесс".
Хорошо, обновим глоссарик заодно.
> > ЗЫ: Олег, спасибо ещё раз за поддержку.
>
> Всегда готов :) Надеюсь, что сейчас уже имеем место, где можно спросить и
> подискутировать, так что больше явных ляпов не будет. Главное, придерживайся
> одних правил перевода и одного тезауруса ! Если будут ошибки, то везде
> одинаковые, что уже проще перенести.
Угу. Многие вещи переводились в разное время в течение 3-лет, поэтому не всегда
удавалось вспомнить чему придерживался в прошлый раз...
Кста, Олег, твой Pine режет темы постоянно, или это majordomo их не любит...
--
Serguei A. Mokhov | /~\ The ASCII
Computer Science Department | \ / Ribbon Campaign
Concordia University | X Against HTML
Montreal, Quebec, Canada | / \ Email!