Thread: Rép. : Advocacy site in French

Rép. : Advocacy site in French

From
"Erwan DUROSELLE"
Date:
François,

IMO:
- for triggers, I'd say... triggers. But déclencheur is probably the right translation.
- Sub select: I'd use requête imbriquée, but sous-selection would fit.

As for most technical words, I do usually use the original English word, even if I work in French.

Bon courage,
Erwan

-------------------------------------------------------------------------------
Erwan DUROSELLE    //    SEAFRANCE DSI
Responsable Bases de Données  //  Databases Manager
Tel: +33 (0)1 55 31 59 70    //    Fax: +33 (0)1 55 31 85 28
email: eduroselle@seafrance.fr
-------------------------------------------------------------------------------


>>> Francois Suter <dba@paragraf.ch> 14/10/2002 18:14 >>>
A call to all French speakers on the list:

The translation of the Advocacy site in French is nearly complete, there's
just a couple of words I'm not sure how to translate (French IS my mother
tongue, but I work all the time in English so some technical vocabulary is
missing):

- Sub-selects (sous-sélections?)
- Triggers (déclencheurs?)

Thanks for any help.

--------
François

Home page: http://www.monpetitcoin.com/
"A fox is a wolf who sends flowers"


---------------------------(end of broadcast)---------------------------
TIP 2: you can get off all lists at once with the unregister command
    (send "unregister YourEmailAddressHere" to majordomo@postgresql.org)


Re: Rép. : [GENERAL] Advocacy s

From
Sébastien Lardière
Date:
Erwan DUROSELLE a écrit:
> François,
>
> IMO:
> - for triggers, I'd say... triggers. But déclencheur is probably the right translation.

Ok

> - Sub select: I'd use requête imbriquée, but sous-selection would fit.

I prefer requête imbriquée, or english word

Is there an URL for this site ?

--
Sébastien Lardière
Ouvaton.org, L'hébergement coopératif


Re: Rép. : Advocacy s

From
Francois Suter
Date:
>> - for triggers, I'd say... triggers. But déclencheur is probably the right
>> translation.
>
> Ok
>
>> - Sub select: I'd use requête imbriquée, but sous-selection would fit.
>
> I prefer requête imbriquée, or english word

Thanks for the answers. I will complete the translation with "triggers" and
"requêtes imbriquées" which sound best to me.

> Is there an URL for this site ?

The URL will be made public by Justin Clift as soon as he feels it is ready.

Bye.

--------
François

Home page: http://www.monpetitcoin.com/
"A fox is a wolf who sends flowers"