François,
IMO:
- for triggers, I'd say... triggers. But déclencheur is probably the right translation.
- Sub select: I'd use requête imbriquée, but sous-selection would fit.
As for most technical words, I do usually use the original English word, even if I work in French.
Bon courage,
Erwan
-------------------------------------------------------------------------------
Erwan DUROSELLE // SEAFRANCE DSI
Responsable Bases de Données // Databases Manager
Tel: +33 (0)1 55 31 59 70 // Fax: +33 (0)1 55 31 85 28
email: eduroselle@seafrance.fr
-------------------------------------------------------------------------------
>>> Francois Suter <dba@paragraf.ch> 14/10/2002 18:14 >>>
A call to all French speakers on the list:
The translation of the Advocacy site in French is nearly complete, there's
just a couple of words I'm not sure how to translate (French IS my mother
tongue, but I work all the time in English so some technical vocabulary is
missing):
- Sub-selects (sous-sélections?)
- Triggers (déclencheurs?)
Thanks for any help.
--------
François
Home page: http://www.monpetitcoin.com/
"A fox is a wolf who sends flowers"
---------------------------(end of broadcast)---------------------------
TIP 2: you can get off all lists at once with the unregister command
(send "unregister YourEmailAddressHere" to majordomo@postgresql.org)