Rép. : Advocacy site in French - Mailing list pgsql-general

From Erwan DUROSELLE
Subject Rép. : Advocacy site in French
Date
Msg-id 7b209e1fa6ea70a51395a729d2ba1db93dab0499@
Whole thread Raw
List pgsql-general
François,

IMO:
- for triggers, I'd say... triggers. But déclencheur is probably the right translation.
- Sub select: I'd use requête imbriquée, but sous-selection would fit.

As for most technical words, I do usually use the original English word, even if I work in French.

Bon courage,
Erwan

-------------------------------------------------------------------------------
Erwan DUROSELLE    //    SEAFRANCE DSI
Responsable Bases de Données  //  Databases Manager
Tel: +33 (0)1 55 31 59 70    //    Fax: +33 (0)1 55 31 85 28
email: eduroselle@seafrance.fr
-------------------------------------------------------------------------------


>>> Francois Suter <dba@paragraf.ch> 14/10/2002 18:14 >>>
A call to all French speakers on the list:

The translation of the Advocacy site in French is nearly complete, there's
just a couple of words I'm not sure how to translate (French IS my mother
tongue, but I work all the time in English so some technical vocabulary is
missing):

- Sub-selects (sous-sélections?)
- Triggers (déclencheurs?)

Thanks for any help.

--------
François

Home page: http://www.monpetitcoin.com/
"A fox is a wolf who sends flowers"


---------------------------(end of broadcast)---------------------------
TIP 2: you can get off all lists at once with the unregister command
    (send "unregister YourEmailAddressHere" to majordomo@postgresql.org)


pgsql-general by date:

Previous
From: Tom Lane
Date:
Subject: Re: string concatenation
Next
From: "Gyorgy Molnar"
Date:
Subject: Re: string concatenation