Thread: Spanish (es_ES) translation
Attached are the pgadmin3.po and pgadmin3.mo files for spanish language, with complete translation of new strings (10%). CC'd is Diego Gil, who was the last maintainer. We're using a Pootle server for various PostgreSQL related translations, so anyone can help: http://pootle.arpug.com.ar/pootle/es/pgadmin3/ Best regards Mariano Reingart Argentina PostgreSQL Users Group http://www.arpug.com.ar/ http://www.arpug.com.ar/trac/wiki/Traducci%C3%B3n (translation info)
Attachment
Le 27/12/2009 00:43, Mariano Reingart a écrit : > Attached are the pgadmin3.po and pgadmin3.mo files for spanish > language, with complete translation of new strings (10%). > Great, thanks. I commited your .po file. You should be at 100% right now. > CC'd is Diego Gil, who was the last maintainer. > > We're using a Pootle server for various PostgreSQL related > translations, so anyone can help: > http://pootle.arpug.com.ar/pootle/es/pgadmin3/ > Oh OK. That's great. I never used Pootle. Does it make it that easy to translate? Thanks again. Regards. -- Guillaume. http://www.postgresqlfr.org http://dalibo.com
On Sun, Dec 27, 2009 at 6:18 AM, Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info> wrote: > Le 27/12/2009 00:43, Mariano Reingart a écrit : >> Attached are the pgadmin3.po and pgadmin3.mo files for spanish >> language, with complete translation of new strings (10%). >> > > Great, thanks. I commited your .po file. You should be at 100% right now. > >> CC'd is Diego Gil, who was the last maintainer. >> >> We're using a Pootle server for various PostgreSQL related >> translations, so anyone can help: >> http://pootle.arpug.com.ar/pootle/es/pgadmin3/ >> > > Oh OK. That's great. I never used Pootle. Does it make it that easy to > translate? It's like poedit but via web, more collaborative and distributed. It make the translation and revision easier for a team. For certain tasks and formats, it is a great tool. At this time, we are just a couple of translators, but with Pootle we think we can get more people involved, for faster and better quality results. I hope we could translate pgadmin3_website.po to spanish shortly. Best regards Mariano http://www.arpug.com.ar/ http://www.sistemasgiles.com.ar/
Le 27/12/2009 17:52, Mariano Reingart a écrit : > On Sun, Dec 27, 2009 at 6:18 AM, Guillaume Lelarge > <guillaume@lelarge.info> wrote: >> Le 27/12/2009 00:43, Mariano Reingart a écrit : >>> Attached are the pgadmin3.po and pgadmin3.mo files for spanish >>> language, with complete translation of new strings (10%). >>> >> >> Great, thanks. I commited your .po file. You should be at 100% right now. >> >>> CC'd is Diego Gil, who was the last maintainer. >>> >>> We're using a Pootle server for various PostgreSQL related >>> translations, so anyone can help: >>> http://pootle.arpug.com.ar/pootle/es/pgadmin3/ >>> >> >> Oh OK. That's great. I never used Pootle. Does it make it that easy to >> translate? > > It's like poedit but via web, more collaborative and distributed. > It make the translation and revision easier for a team. > For certain tasks and formats, it is a great tool. > > At this time, we are just a couple of translators, but with Pootle we > think we can get more people involved, for faster and better quality > results. > > I hope we could translate pgadmin3_website.po to spanish shortly. > I hope so :) -- Guillaume. http://www.postgresqlfr.org http://dalibo.com
> On Sun, Dec 27, 2009 at 6:18 AM, Guillaume Lelarge > <guillaume@lelarge.info> wrote: >> Le 27/12/2009 00:43, Mariano Reingart a écrit : >>> Attached are the pgadmin3.po and pgadmin3.mo files for spanish >>> language, with complete translation of new strings (10%). >>> >> >> Great, thanks. I commited your .po file. You should be at 100% right >> now. >> >>> CC'd is Diego Gil, who was the last maintainer. >>> >>> We're using a Pootle server for various PostgreSQL related >>> translations, so anyone can help: >>> http://pootle.arpug.com.ar/pootle/es/pgadmin3/ >>> >> >> Oh OK. That's great. I never used Pootle. Does it make it that easy to >> translate? > > It's like poedit but via web, more collaborative and distributed. > It make the translation and revision easier for a team. > For certain tasks and formats, it is a great tool. > > At this time, we are just a couple of translators, but with Pootle we > think we can get more people involved, for faster and better quality > results. > > I hope we could translate pgadmin3_website.po to spanish shortly. > > Best regards > Mariano > http://www.arpug.com.ar/ > http://www.sistemasgiles.com.ar/ > > -- > Sent via pgadmin-hackers mailing list (pgadmin-hackers@postgresql.org) > To make changes to your subscription: > http://www.postgresql.org/mailpref/pgadmin-hackers > Translating with web applications (e.g. Launchpad, Transifex) brings more translators but a lower quality because anyone translates without knowing the context and without testing the translation in the live application. Regards Marv
Le 27/12/2009 18:32, marek@manet.cz a écrit : >> On Sun, Dec 27, 2009 at 6:18 AM, Guillaume Lelarge >> <guillaume@lelarge.info> wrote: >>> Le 27/12/2009 00:43, Mariano Reingart a écrit : >>>> Attached are the pgadmin3.po and pgadmin3.mo files for spanish >>>> language, with complete translation of new strings (10%). >>>> >>> >>> Great, thanks. I commited your .po file. You should be at 100% right >>> now. >>> >>>> CC'd is Diego Gil, who was the last maintainer. >>>> >>>> We're using a Pootle server for various PostgreSQL related >>>> translations, so anyone can help: >>>> http://pootle.arpug.com.ar/pootle/es/pgadmin3/ >>>> >>> >>> Oh OK. That's great. I never used Pootle. Does it make it that easy to >>> translate? >> >> It's like poedit but via web, more collaborative and distributed. >> It make the translation and revision easier for a team. >> For certain tasks and formats, it is a great tool. >> >> At this time, we are just a couple of translators, but with Pootle we >> think we can get more people involved, for faster and better quality >> results. >> >> I hope we could translate pgadmin3_website.po to spanish shortly. >> > > Translating with web applications (e.g. Launchpad, Transifex) brings > more translators but a lower quality because anyone translates without > knowing the context and without testing the translation in the live > application. > Yes, that's what I'm afraid of. But it's always possible to have someone to check the string. -- Guillaume. http://www.postgresqlfr.org http://dalibo.com