Thread: translation-related clarification
anyone, I just want to clarify this: 'Original String' prefixed with "&" should not be changed in order to preserve default shortcut keys. I understand that 'items' that starts with "&" denotes ALT+('items' first Character, next to "&") as its shortcut key. Not aware 'til I read the translation_howto, I translated some of the "&" prefixed 'Original Strings' into my native language. Later I noticed that typical Filipino PgAdmin3 user will rather use the default pgadmin language than 'tl_PH' language for a possible reason that some shortcut keys are denoted to a different 'item' compared to the default 'en_US' translation. I think as much as possible, translated pgadmin must preserve important shortcut keys in order for the pgadmin user not to missed up things. Mabuhay, Howard. Sulat @MU v.2.2 (Fresh) ....................................................................................... An extended module for MUWeb4 Project of Howard R. Bagcat Powered by GNU General Public License softwares. http://my.mu.edu.ph - a personalized portal is soon to come.
On Tuesday 08 July 2003 14:50, you wrote: > I think as much as > possible, translated pgadmin must preserve important shortcut keys in order > for the pgadmin user not to missed up things. I agree with you, we should not change shortcuts. The translation guidelines did not make it clear enough. Changing shortcuts can only create double entries and add bugs... Cheers, Jean-Michel
Howard Bagcat wrote: >anyone, > >I just want to clarify this: > >'Original String' prefixed with "&" should not be changed in order to preserve >default shortcut keys. I understand that 'items' that starts with "&" denotes >ALT+('items' first Character, next to "&") as its shortcut key. > >Not aware 'til I read the translation_howto, I translated some of the "&" >prefixed 'Original Strings' into my native language. Later I noticed that >typical Filipino PgAdmin3 user will rather use the default pgadmin language than >'tl_PH' language for a possible reason that some shortcut keys are denoted to a >different 'item' compared to the default 'en_US' translation. I think as much as >possible, translated pgadmin must preserve important shortcut keys in order for >the pgadmin user not to missed up things. > > > Hi Howard, it appears that shortcut handling might differ from language to language. I think we have to let the translators decide whether it's ok to translate shortcuts or whether it's better to keep the original shortcut keys. While it seems a bad idea for Filipino, I decided for German to carefully translate shortcuts. If translating the shortcuts, all translators please check if the menu will work as expected. Regards, Andreas
About the accelerator keys: If I decide not to translate the accelerator key assignments: How do I keep English/defaut accelerator key but still translate the string? - That way, the accelerator key would be represented in menu drop-downs as - for example - "Xxxxxxxxx Ctrl+s" if the Danish string is Xxxxxxxxx but I keep the ctrl+s keyboard shortcut. -- Greetings from Troels Arvin, Copenhagen, Denmark
On Tuesday 08 July 2003 13:10, Troels Arvin wrote: > How do I keep English/defaut accelerator key but still translate the > string? - That way, the accelerator key would be represented in menu > drop-downs as - for example - "Xxxxxxxxx Ctrl+s" if the Danish string > is Xxxxxxxxx but I keep the ctrl+s keyboard shortcut. I don't know how to keep the old Key... Does anyone know? Cheers, Jean-Michel