Thread: Перевод postgres

Перевод postgres

From
Alexander LAW
Date:
Добрый день!

Если кому-то будет интересно/захочется внести коррективы/предложить
другие варианты, здесь опубликован полный перевод postgres текущей версии:
http://pgfoundry.org/tracker/index.php?func=detail&aid=1011153&group_id=1000064&atid=320

Александр

Re: [pgsql-ru-general] Перевод postgres

From
Dmitriy Igrishin
Date:
Добрый день!

1 февраля 2012 г. 12:18 пользователь Alexander LAW <exclusion@gmail.com> написал:
Добрый день!

Если кому-то будет интересно/захочется внести коррективы/предложить другие варианты, здесь опубликован полный перевод postgres текущей версии:
http://pgfoundry.org/tracker/index.php?func=detail&aid=1011153&group_id=1000064&atid=320

Александр
Хорошая работа, спасибо! Обязательно просмотрю.

--
// Dmitriy.


Re: Перевод postgres

From
Alexander LAW
Date:
День добрый!

Теперь там же перевод psql:
http://pgfoundry.org/tracker/index.php?func=detail&aid=1011160&group_id=1000064&atid=320

Так же готов принять предложения по улучшению, исправлениям.

Александр

> Добрый день!
>
> Если кому-то будет интересно/захочется внести коррективы/предложить
> другие варианты, здесь опубликован полный перевод postgres текущей
> версии:
> http://pgfoundry.org/tracker/index.php?func=detail&aid=1011153&group_id=1000064&atid=320
>
>
> Александр


Закончен перевод PostgreSQL 9.1

From
Alexander LAW
Date:
День добрый!

И наконец там полный перевод:
http://pgfoundry.org/tracker/index.php?func=detail&aid=1011162&group_id=1000064&atid=320

По-прежнему открыт для обсуждения перевода, замечаний, комментариев.

Александр.

>
> Теперь там же перевод psql:
> http://pgfoundry.org/tracker/index.php?func=detail&aid=1011160&group_id=1000064&atid=320
>
>
> Так же готов принять предложения по улучшению, исправлениям.
>
> Александр
>
>> Добрый день!
>>
>> Если кому-то будет интересно/захочется внести коррективы/предложить
>> другие варианты, здесь опубликован полный перевод postgres текущей
>> версии:
>> http://pgfoundry.org/tracker/index.php?func=detail&aid=1011153&group_id=1000064&atid=320
>>
>>
>> Александр
>


Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1

From
eshkinkot@gmail.com (Сергей Бурладян)
Date:
Alexander LAW <exclusion@gmail.com> writes:

> И наконец там полный перевод:
> http://pgfoundry.org/tracker/index.php?func=detail&aid=1011162&group_id=1000064&atid=320

Перепутаны параметры:
===== pg_dump-ru.po =====
#: pg_dump.c:849
#, c-format
msgid "  -T, --exclude-table=TABLE   do NOT dump the named table(s)\n"
msgstr "  -t, --table=ТАБЛИЦА         НЕ выгружать указанную таблицу(ы)\n"
========= . . . =========
#: pg_dump.c:842
#, c-format
msgid "  -N, --exclude-schema=SCHEMA do NOT dump the named schema(s)\n"
msgstr "  -n, --schema=SCHEMA         НЕ выгружать указанную схему(ы)\n"
=========================

Пара параметров не выровнена:
===== pg_dump-ru.po =====
#: pg_dumpall.c:563
#, c-format
msgid "  -l, --database=DBNAME    alternative default database\n"
msgstr "  -l, --database=ИМЯ_БД       выбор другой базы данных по умолчанию\n"
=========================
и у pg_ctl-ru.po, сравните как выглядит на консоле:
$ ../bin/pg_ctl --help
pg_ctl - это утилита для инициализации, запуска, остановки и управления сервером PostgreSQL.

Использование:
  pg_ctl init[db]               [-D КАТАЛОГ-ДАННЫХ] [-s] [-o "ПАРАМЕТРЫ"]
  pg_ctl start   [-w] [-t СЕК] [-D КАТАЛОГ-ДАННЫХ] [-s] [-l ИМЯ-ФАЙЛА]
                 [-o "ПАРАМЕТРЫ"]
  pg_ctl stop    [-W] [-t СЕК] [-D КАТАЛОГ-ДАННЫХ] [-s] [-m РЕЖИМ-ОСТАНОВКИ]
  pg_ctl restart [-w] [-t СЕК] [-D КАТАЛОГ-ДАННЫХ] [-s]
                  [-m РЕЖИМ-ОСТАНОВКИ] [-o "ПАРАМЕТРЫ"]
  pg_ctl reload  [-D КАТАЛОГ-ДАННЫХ] [-s]
  pg_ctl status  [-D КАТАЛОГ-ДАННЫХ]
  pg_ctl promote [-D КАТАЛОГ-ДАННЫХ] [-s]
  pg_ctl kill    СИГНАЛ PID

$ LANG=C ../bin/pg_ctl --help
pg_ctl is a utility to initialize, start, stop, or control a PostgreSQL server.

Usage:
  pg_ctl init[db]               [-D DATADIR] [-s] [-o "OPTIONS"]
  pg_ctl start   [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-l FILENAME] [-o "OPTIONS"]
  pg_ctl stop    [-W] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]
  pg_ctl restart [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]
                 [-o "OPTIONS"]
  pg_ctl reload  [-D DATADIR] [-s]
  pg_ctl status  [-D DATADIR]
  pg_ctl promote [-D DATADIR] [-s]
  pg_ctl kill    SIGNALNAME PID

мне кажется что у кириллицы тоже можно выровнять, что бы они были друг под другом,
типа такого:
  pg_ctl init[db]              [-D КАТАЛОГ-ДАННЫХ] [-s] [-o "ПАРАМЕТРЫ"]
  pg_ctl start   [-w] [-t СЕК] [-D КАТАЛОГ-ДАННЫХ] [-s] [-l ИМЯ-ФАЙЛА]
                 [-o "ПАРАМЕТРЫ"]
  pg_ctl stop    [-W] [-t СЕК] [-D КАТАЛОГ-ДАННЫХ] [-s] [-m РЕЖИМ-ОСТАНОВКИ]
  pg_ctl restart [-w] [-t СЕК] [-D КАТАЛОГ-ДАННЫХ] [-s] [-m РЕЖИМ-ОСТАНОВКИ]
                 [-o "ПАРАМЕТРЫ"]
  pg_ctl reload  [-D КАТАЛОГ-ДАННЫХ] [-s]
  pg_ctl status  [-D КАТАЛОГ-ДАННЫХ]
  pg_ctl promote [-D КАТАЛОГ-ДАННЫХ] [-s]
  pg_ctl kill    СИГНАЛ PID

-- 
С уважением, Сергей Бурладян

Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1

From
Alexander LAW
Date:
Спасибо, исправил.

21.02.2012 06:54, Сергей Бурладян пишет:
> Alexander LAW<exclusion@gmail.com>  writes:
>
>> И наконец там полный перевод:
>> http://pgfoundry.org/tracker/index.php?func=detail&aid=1011162&group_id=1000064&atid=320
> Перепутаны параметры:
> ===== pg_dump-ru.po =====
> #: pg_dump.c:849
> #, c-format
> msgid "  -T, --exclude-table=TABLE   do NOT dump the named table(s)\n"
> msgstr "  -t, --table=ТАБЛИЦА         НЕ выгружать указанную таблицу(ы)\n"
> ========= . . . =========
> #: pg_dump.c:842
> #, c-format
> msgid "  -N, --exclude-schema=SCHEMA do NOT dump the named schema(s)\n"
> msgstr "  -n, --schema=SCHEMA         НЕ выгружать указанную схему(ы)\n"
> =========================
>
> Пара параметров не выровнена:
> ===== pg_dump-ru.po =====
> #: pg_dumpall.c:563
> #, c-format
> msgid "  -l, --database=DBNAME    alternative default database\n"
> msgstr "  -l, --database=ИМЯ_БД       выбор другой базы данных по умолчанию\n"
> =========================
> и у pg_ctl-ru.po, сравните как выглядит на консоле:
> $ ../bin/pg_ctl --help
> pg_ctl - это утилита для инициализации, запуска, остановки и управления сервером PostgreSQL.
>
> Использование:
>    pg_ctl init[db]               [-D КАТАЛОГ-ДАННЫХ] [-s] [-o "ПАРАМЕТРЫ"]
>    pg_ctl start   [-w] [-t СЕК] [-D КАТАЛОГ-ДАННЫХ] [-s] [-l ИМЯ-ФАЙЛА]
>                   [-o "ПАРАМЕТРЫ"]
>    pg_ctl stop    [-W] [-t СЕК] [-D КАТАЛОГ-ДАННЫХ] [-s] [-m РЕЖИМ-ОСТАНОВКИ]
>    pg_ctl restart [-w] [-t СЕК] [-D КАТАЛОГ-ДАННЫХ] [-s]
>                    [-m РЕЖИМ-ОСТАНОВКИ] [-o "ПАРАМЕТРЫ"]
>    pg_ctl reload  [-D КАТАЛОГ-ДАННЫХ] [-s]
>    pg_ctl status  [-D КАТАЛОГ-ДАННЫХ]
>    pg_ctl promote [-D КАТАЛОГ-ДАННЫХ] [-s]
>    pg_ctl kill    СИГНАЛ PID
>
> $ LANG=C ../bin/pg_ctl --help
> pg_ctl is a utility to initialize, start, stop, or control a PostgreSQL server.
>
> Usage:
>    pg_ctl init[db]               [-D DATADIR] [-s] [-o "OPTIONS"]
>    pg_ctl start   [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-l FILENAME] [-o "OPTIONS"]
>    pg_ctl stop    [-W] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]
>    pg_ctl restart [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]
>                   [-o "OPTIONS"]
>    pg_ctl reload  [-D DATADIR] [-s]
>    pg_ctl status  [-D DATADIR]
>    pg_ctl promote [-D DATADIR] [-s]
>    pg_ctl kill    SIGNALNAME PID
>
> мне кажется что у кириллицы тоже можно выровнять, что бы они были друг под другом,
> типа такого:
>    pg_ctl init[db]              [-D КАТАЛОГ-ДАННЫХ] [-s] [-o "ПАРАМЕТРЫ"]
>    pg_ctl start   [-w] [-t СЕК] [-D КАТАЛОГ-ДАННЫХ] [-s] [-l ИМЯ-ФАЙЛА]
>                   [-o "ПАРАМЕТРЫ"]
>    pg_ctl stop    [-W] [-t СЕК] [-D КАТАЛОГ-ДАННЫХ] [-s] [-m РЕЖИМ-ОСТАНОВКИ]
>    pg_ctl restart [-w] [-t СЕК] [-D КАТАЛОГ-ДАННЫХ] [-s] [-m РЕЖИМ-ОСТАНОВКИ]
>                   [-o "ПАРАМЕТРЫ"]
>    pg_ctl reload  [-D КАТАЛОГ-ДАННЫХ] [-s]
>    pg_ctl status  [-D КАТАЛОГ-ДАННЫХ]
>    pg_ctl promote [-D КАТАЛОГ-ДАННЫХ] [-s]
>    pg_ctl kill    СИГНАЛ PID
>


Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1

From
eshkinkot@gmail.com (Сергей Бурладян)
Date:
Alexander LAW <exclusion@gmail.com> writes:

> Спасибо, исправил.

Вам спасибо! :)

Ещё у справки по командам psql (psql-ru.po) несколько ошибок с выравниванием:
  \e [ФАЙЛ] [СТРОКА]      править буфер запроса (или файл) во внешнем редакторе
. . .
\qecho [СТРОКА]        записать строку в поток результатов запроса (см. \o)
. . .
  \unset ИМЯ       сбросить (удалить) внутреннюю переменную

и непонятно с переносами строк, они все сдвинуты на один пробел вправо, это так
задумывалось? Сравните:
General
  \copyright             show PostgreSQL usage and distribution terms
  \g [FILE] or ;         execute query (and send results to file or |pipe)
  \h [NAME]              help on syntax of SQL commands, * for all commands
  \q                     quit psql

Query Buffer
  \e [FILE] [LINE]       edit the query buffer (or file) with external editor
  \ef [FUNCNAME [LINE]]  edit function definition with external editor
  \p                     show the contents of the query buffer
  \r                     reset (clear) the query buffer
  \s [FILE]              display history or save it to file
  \w FILE                write query buffer to file

Input/Output
  \copy ...              perform SQL COPY with data stream to the client host
  \echo [STRING]         write string to standard output
  \i FILE                execute commands from file
  \o [FILE]              send all query results to file or |pipe
  \qecho [STRING]        write string to query output stream (see \o)

Informational
  (options: S = show system objects, + = additional detail)
  \d[S+]                 list tables, views, and sequences
  \d[S+]  NAME           describe table, view, sequence, or index
  \da[S]  [PATTERN]      list aggregates
  \db[+]  [PATTERN]      list tablespaces
  \dc[S]  [PATTERN]      list conversions
  \dC     [PATTERN]      list casts
  \dd[S]  [PATTERN]      show comments on objects
  \ddp    [PATTERN]      list default privileges
  \dD[S]  [PATTERN]      list domains
  \det[+] [PATTERN]      list foreign tables
  \des[+] [PATTERN]      list foreign servers
  \deu[+] [PATTERN]      list user mappings
  \dew[+] [PATTERN]      list foreign-data wrappers
  \df[antw][S+] [PATRN]  list [only agg/normal/trigger/window] functions
  \dF[+]  [PATTERN]      list text search configurations
  \dFd[+] [PATTERN]      list text search dictionaries
  \dFp[+] [PATTERN]      list text search parsers
  \dFt[+] [PATTERN]      list text search templates
  \dg[+]  [PATTERN]      list roles
  \di[S+] [PATTERN]      list indexes
  \dl                    list large objects, same as \lo_list
  \dL[S+] [PATTERN]      list procedural languages
  \dn[S+] [PATTERN]      list schemas
  \do[S]  [PATTERN]      list operators
  \dO[S+] [PATTERN]      list collations
  \dp     [PATTERN]      list table, view, and sequence access privileges
  \drds [PATRN1 [PATRN2]] list per-database role settings
  \ds[S+] [PATTERN]      list sequences
  \dt[S+] [PATTERN]      list tables
  \dT[S+] [PATTERN]      list data types
  \du[+]  [PATTERN]      list roles
  \dv[S+] [PATTERN]      list views
  \dE[S+] [PATTERN]      list foreign tables
  \dx[+]  [PATTERN]      list extensions
  \l[+]                  list all databases
  \sf[+] FUNCNAME        show a function's definition
  \z      [PATTERN]      same as \dp

Formatting
  \a                     toggle between unaligned and aligned output mode
  \C [STRING]            set table title, or unset if none
  \f [STRING]            show or set field separator for unaligned query output
  \H                     toggle HTML output mode (currently off)
  \pset NAME [VALUE]     set table output option
                         (NAME := {format|border|expanded|fieldsep|footer|null|
                         numericlocale|recordsep|tuples_only|title|tableattr|pager})
  \t [on|off]            show only rows (currently off)
  \T [STRING]            set HTML <table> tag attributes, or unset if none
  \x [on|off]            toggle expanded output (currently off)

Connection
  \c[onnect] [DBNAME|- USER|- HOST|- PORT|-]
                         connect to new database (currently "seb")
  \encoding [ENCODING]   show or set client encoding
  \password [USERNAME]   securely change the password for a user
  \conninfo              display information about current connection

Operating System
  \cd [DIR]              change the current working directory
  \timing [on|off]       toggle timing of commands (currently off)
  \! [COMMAND]           execute command in shell or start interactive shell

Variables
  \prompt [TEXT] NAME    prompt user to set internal variable
  \set [NAME [VALUE]]    set internal variable, or list all if no parameters
  \unset NAME            unset (delete) internal variable

Large Objects
  \lo_export LOBOID FILE
  \lo_import FILE [COMMENT]
  \lo_list
  \lo_unlink LOBOID      large object operations
=========================

=========================
Общие
  \copyright             условия использования и распространения PostgreSQL
  \g [ФАЙЛ] or ;         выполнить запрос
                          (и направить результаты в файл или канал |)
  \h [ИМЯ]               справка по заданному SQL-оператору; * - по всем
  \q                     выйти из psql

Буфер запроса
  \e [ФАЙЛ] [СТРОКА]      править буфер запроса (или файл) во внешнем редакторе
  \ef [ФУНКЦИЯ [СТРОКА]] править определение функции во внешнем редакторе
  \p                     вывести содержимое буфера запросов
  \r                     очистить буфер запроса
  \s [ФАЙЛ]              вывести историю или сохранить её в файл
  \w ФАЙЛ                записать буфер запроса в файл

Ввод/Вывод
  \copy ...              выполнить SQL COPY на стороне клиента
  \echo [СТРОКА]         записать строку в стандартный вывод
  \i ФАЙЛ                выполнить команды из файла
  \o [ФАЙЛ]              выводить все результаты запросов в файл или канал |
\qecho [СТРОКА]        записать строку в поток результатов запроса (см. \o)

Информационные
  (опции: S = показывать системные объекты, + = дополнительные подробности)
  \d[S+]                 список таблиц, представлений и последовательностей
  \d[S+]  ИМЯ            описание таблицы, представления, последовательности
                          или индекса
  \da[S]  [МАСКА]        список агрегатных функций
  \db[+]  [МАСКА]        список табличных пространств
  \dc[S]  [МАСКА]        список преобразований
  \dC     [МАСКА]        список приведений типов
  \dd[S]  [МАСКА]        комментарии к объектам
  \ddp    [МАСКА]        список прав по умолчанию
  \dD[S]  [МАСКА]        список доменов
  \det[+] [МАСКА]        список сторонних таблиц
  \des[+] [МАСКА]        список сторонних серверов
  \deu[+] [МАСКА]        список сопоставлений пользователей
  \dew[+] [МАСКА]        список обёрток сторонних данных
  \df[antw][S+] [МАСКА]  список [агрегатных/нормальных/триггерных/оконных]
                          функций соответственно
  \dF[+]  [МАСКА]        список конфигураций текстового поиска
  \dFd[+] [МАСКА]        список словарей текстового поиска
  \dFp[+] [МАСКА]        список анализаторов текстового поиска
  \dFt[+] [МАСКА]        список шаблонов текстового поиска
  \dg[+]  [МАСКА]        список ролей
  \di[S+] [МАСКА]        список индексов
  \dl                    список больших объектов, то же, что и \lo_list
  \dL[S+] [МАСКА]        список языков процедур
  \dn[S+] [МАСКА]        список схем
  \do[S]  [МАСКА]        список операторов
  \dO[S+] [МАСКА]        список правил сортировки
  \dp     [МАСКА]        список прав доступа к таблицам, представлениям и
                          последовательностям
  \drds [МAСК1 [МАСК2]]  список параметров роли на уровне БД
  \ds[S+] [МАСКА]        список последовательностей
  \dt[S+] [МАСКА]        список таблиц
  \dT[S+] [МАСКА]        список типов данных
  \du[+]  [МАСКА]        список ролей
  \dv[S+] [МАСКА]        список представлений
  \dE[S+] [МАСКА]        список сторонних таблиц
  \dx[+]  [МАСКА]        список расширений
  \l[+]                  список всех баз данных
  \sf[+] ИМЯ_ФУНКЦИИ     показать определение функции
  \z      [МАСКА]        то же, что и \dp

Форматирование
  \a                     переключение режимов вывода:
                          неформатированный/выравненный
  \C [СТРОКА]            задать заголовок таблицы или убрать, если не задан
  \f [СТРОКА]            показать или установить разделитель полей для
                          неформатированного вывода
  \H                     переключить режим вывода в HTML (текущий: выкл.)
  \pset ИМЯ [ЗНАЧЕНИЕ]   установить параметр вывода таблицы, где 
                          ИМЯ := {format|border|expanded|fieldsep|footer|null|
                          numericlocale|recordsep|tuples_only|title|tableattr|
                          pager}
  \t [on|off]            режим вывода только строк (сейчас: выкл.)
  \T [СТРОКА]            задать атрибуты для <table> или убрать, если не заданы
  \x [on|off]            переключить режим расширенного вывода (сейчас: выкл.)

Соединение
  \c[onnect] [БД|- ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ|- СЕРВЕР|- ПОРТ|-]
                          подключиться к другой базе данных (текущая: "seb")
  \encoding [КОДИРОВКА]  показать/установить клиентскую кодировку
  \password [ИМЯ]        безопасно сменить пароль пользователя
  \conninfo              информация о текущем соединении

Операционная система
  \cd [ПУТЬ]             сменить текущий каталог
  \timing [on|off]       включить/выключить секундомер (сейчас: выкл.)
  \! [КОМАНДА]           выполнить команду в командной оболочке
                          или запустить интерактивную оболочку

Переменные
  \prompt [ТЕКСТ] ИМЯ    предложить пользователю задать внутреннюю переменную
  \set [ИМЯ [ЗНАЧЕНИЕ]]  установить внутреннюю переменную или вывести все,
                          если имя не задано
  \unset ИМЯ       сбросить (удалить) внутреннюю переменную

Большие объекты
  \lo_export LOBOID ФАЙЛ
  \lo_import ФАЙЛ [КОММЕНТАРИЙ]
  \lo_list
  \lo_unlink LOBOID      операции с большими объектами

-- 
С уважением, Сергей Бурладян

Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1

From
Alexander LAW
Date:
Да, я мне показалось, что со сдвигом лучше читается.
В оригинале к моменту перевода psql переносы мне почти не встречались,
поэтому я систему не уловил. Потом стало понятно, что у них перенесённый
текст отступом не выделяется, так что видимо лучше выровнять для
единообразия.


21.02.2012 07:56, Сергей Бурладян пишет:
> Alexander LAW<exclusion@gmail.com>  writes:
>
>> Спасибо, исправил.
> Вам спасибо! :)
>
> Ещё у справки по командам psql (psql-ru.po) несколько ошибок с выравниванием:
>    \e [ФАЙЛ] [СТРОКА]      править буфер запроса (или файл) во внешнем редакторе
> . . .
> \qecho [СТРОКА]        записать строку в поток результатов запроса (см. \o)
> . . .
>    \unset ИМЯ       сбросить (удалить) внутреннюю переменную
>
> и непонятно с переносами строк, они все сдвинуты на один пробел вправо, это так
> задумывалось? Сравните:
> General
>    \copyright             show PostgreSQL usage and distribution terms
>    \g [FILE] or ;         execute query (and send results to file or |pipe)
>    \h [NAME]              help on syntax of SQL commands, * for all commands
>    \q                     quit psql
>
> Query Buffer
>    \e [FILE] [LINE]       edit the query buffer (or file) with external editor
>    \ef [FUNCNAME [LINE]]  edit function definition with external editor
>    \p                     show the contents of the query buffer
>    \r                     reset (clear) the query buffer
>    \s [FILE]              display history or save it to file
>    \w FILE                write query buffer to file
>
> Input/Output
>    \copy ...              perform SQL COPY with data stream to the client host
>    \echo [STRING]         write string to standard output
>    \i FILE                execute commands from file
>    \o [FILE]              send all query results to file or |pipe
>    \qecho [STRING]        write string to query output stream (see \o)
>
> Informational
>    (options: S = show system objects, + = additional detail)
>    \d[S+]                 list tables, views, and sequences
>    \d[S+]  NAME           describe table, view, sequence, or index
>    \da[S]  [PATTERN]      list aggregates
>    \db[+]  [PATTERN]      list tablespaces
>    \dc[S]  [PATTERN]      list conversions
>    \dC     [PATTERN]      list casts
>    \dd[S]  [PATTERN]      show comments on objects
>    \ddp    [PATTERN]      list default privileges
>    \dD[S]  [PATTERN]      list domains
>    \det[+] [PATTERN]      list foreign tables
>    \des[+] [PATTERN]      list foreign servers
>    \deu[+] [PATTERN]      list user mappings
>    \dew[+] [PATTERN]      list foreign-data wrappers
>    \df[antw][S+] [PATRN]  list [only agg/normal/trigger/window] functions
>    \dF[+]  [PATTERN]      list text search configurations
>    \dFd[+] [PATTERN]      list text search dictionaries
>    \dFp[+] [PATTERN]      list text search parsers
>    \dFt[+] [PATTERN]      list text search templates
>    \dg[+]  [PATTERN]      list roles
>    \di[S+] [PATTERN]      list indexes
>    \dl                    list large objects, same as \lo_list
>    \dL[S+] [PATTERN]      list procedural languages
>    \dn[S+] [PATTERN]      list schemas
>    \do[S]  [PATTERN]      list operators
>    \dO[S+] [PATTERN]      list collations
>    \dp     [PATTERN]      list table, view, and sequence access privileges
>    \drds [PATRN1 [PATRN2]] list per-database role settings
>    \ds[S+] [PATTERN]      list sequences
>    \dt[S+] [PATTERN]      list tables
>    \dT[S+] [PATTERN]      list data types
>    \du[+]  [PATTERN]      list roles
>    \dv[S+] [PATTERN]      list views
>    \dE[S+] [PATTERN]      list foreign tables
>    \dx[+]  [PATTERN]      list extensions
>    \l[+]                  list all databases
>    \sf[+] FUNCNAME        show a function's definition
>    \z      [PATTERN]      same as \dp
>
> Formatting
>    \a                     toggle between unaligned and aligned output mode
>    \C [STRING]            set table title, or unset if none
>    \f [STRING]            show or set field separator for unaligned query output
>    \H                     toggle HTML output mode (currently off)
>    \pset NAME [VALUE]     set table output option
>                           (NAME := {format|border|expanded|fieldsep|footer|null|
>                           numericlocale|recordsep|tuples_only|title|tableattr|pager})
>    \t [on|off]            show only rows (currently off)
>    \T [STRING]            set HTML<table>  tag attributes, or unset if none
>    \x [on|off]            toggle expanded output (currently off)
>
> Connection
>    \c[onnect] [DBNAME|- USER|- HOST|- PORT|-]
>                           connect to new database (currently "seb")
>    \encoding [ENCODING]   show or set client encoding
>    \password [USERNAME]   securely change the password for a user
>    \conninfo              display information about current connection
>
> Operating System
>    \cd [DIR]              change the current working directory
>    \timing [on|off]       toggle timing of commands (currently off)
>    \! [COMMAND]           execute command in shell or start interactive shell
>
> Variables
>    \prompt [TEXT] NAME    prompt user to set internal variable
>    \set [NAME [VALUE]]    set internal variable, or list all if no parameters
>    \unset NAME            unset (delete) internal variable
>
> Large Objects
>    \lo_export LOBOID FILE
>    \lo_import FILE [COMMENT]
>    \lo_list
>    \lo_unlink LOBOID      large object operations
> =========================
>
> =========================
> Общие
>    \copyright             условия использования и распространения PostgreSQL
>    \g [ФАЙЛ] or ;         выполнить запрос
>                            (и направить результаты в файл или канал |)
>    \h [ИМЯ]               справка по заданному SQL-оператору; * - по всем
>    \q                     выйти из psql
>
> Буфер запроса
>    \e [ФАЙЛ] [СТРОКА]      править буфер запроса (или файл) во внешнем редакторе
>    \ef [ФУНКЦИЯ [СТРОКА]] править определение функции во внешнем редакторе
>    \p                     вывести содержимое буфера запросов
>    \r                     очистить буфер запроса
>    \s [ФАЙЛ]              вывести историю или сохранить её в файл
>    \w ФАЙЛ                записать буфер запроса в файл
>
> Ввод/Вывод
>    \copy ...              выполнить SQL COPY на стороне клиента
>    \echo [СТРОКА]         записать строку в стандартный вывод
>    \i ФАЙЛ                выполнить команды из файла
>    \o [ФАЙЛ]              выводить все результаты запросов в файл или канал |
> \qecho [СТРОКА]        записать строку в поток результатов запроса (см. \o)
>
> Информационные
>    (опции: S = показывать системные объекты, + = дополнительные подробности)
>    \d[S+]                 список таблиц, представлений и последовательностей
>    \d[S+]  ИМЯ            описание таблицы, представления, последовательности
>                            или индекса
>    \da[S]  [МАСКА]        список агрегатных функций
>    \db[+]  [МАСКА]        список табличных пространств
>    \dc[S]  [МАСКА]        список преобразований
>    \dC     [МАСКА]        список приведений типов
>    \dd[S]  [МАСКА]        комментарии к объектам
>    \ddp    [МАСКА]        список прав по умолчанию
>    \dD[S]  [МАСКА]        список доменов
>    \det[+] [МАСКА]        список сторонних таблиц
>    \des[+] [МАСКА]        список сторонних серверов
>    \deu[+] [МАСКА]        список сопоставлений пользователей
>    \dew[+] [МАСКА]        список обёрток сторонних данных
>    \df[antw][S+] [МАСКА]  список [агрегатных/нормальных/триггерных/оконных]
>                            функций соответственно
>    \dF[+]  [МАСКА]        список конфигураций текстового поиска
>    \dFd[+] [МАСКА]        список словарей текстового поиска
>    \dFp[+] [МАСКА]        список анализаторов текстового поиска
>    \dFt[+] [МАСКА]        список шаблонов текстового поиска
>    \dg[+]  [МАСКА]        список ролей
>    \di[S+] [МАСКА]        список индексов
>    \dl                    список больших объектов, то же, что и \lo_list
>    \dL[S+] [МАСКА]        список языков процедур
>    \dn[S+] [МАСКА]        список схем
>    \do[S]  [МАСКА]        список операторов
>    \dO[S+] [МАСКА]        список правил сортировки
>    \dp     [МАСКА]        список прав доступа к таблицам, представлениям и
>                            последовательностям
>    \drds [МAСК1 [МАСК2]]  список параметров роли на уровне БД
>    \ds[S+] [МАСКА]        список последовательностей
>    \dt[S+] [МАСКА]        список таблиц
>    \dT[S+] [МАСКА]        список типов данных
>    \du[+]  [МАСКА]        список ролей
>    \dv[S+] [МАСКА]        список представлений
>    \dE[S+] [МАСКА]        список сторонних таблиц
>    \dx[+]  [МАСКА]        список расширений
>    \l[+]                  список всех баз данных
>    \sf[+] ИМЯ_ФУНКЦИИ     показать определение функции
>    \z      [МАСКА]        то же, что и \dp
>
> Форматирование
>    \a                     переключение режимов вывода:
>                            неформатированный/выравненный
>    \C [СТРОКА]            задать заголовок таблицы или убрать, если не задан
>    \f [СТРОКА]            показать или установить разделитель полей для
>                            неформатированного вывода
>    \H                     переключить режим вывода в HTML (текущий: выкл.)
>    \pset ИМЯ [ЗНАЧЕНИЕ]   установить параметр вывода таблицы, где
>                            ИМЯ := {format|border|expanded|fieldsep|footer|null|
>                            numericlocale|recordsep|tuples_only|title|tableattr|
>                            pager}
>    \t [on|off]            режим вывода только строк (сейчас: выкл.)
>    \T [СТРОКА]            задать атрибуты для<table>  или убрать, если не заданы
>    \x [on|off]            переключить режим расширенного вывода (сейчас: выкл.)
>
> Соединение
>    \c[onnect] [БД|- ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ|- СЕРВЕР|- ПОРТ|-]
>                            подключиться к другой базе данных (текущая: "seb")
>    \encoding [КОДИРОВКА]  показать/установить клиентскую кодировку
>    \password [ИМЯ]        безопасно сменить пароль пользователя
>    \conninfo              информация о текущем соединении
>
> Операционная система
>    \cd [ПУТЬ]             сменить текущий каталог
>    \timing [on|off]       включить/выключить секундомер (сейчас: выкл.)
>    \! [КОМАНДА]           выполнить команду в командной оболочке
>                            или запустить интерактивную оболочку
>
> Переменные
>    \prompt [ТЕКСТ] ИМЯ    предложить пользователю задать внутреннюю переменную
>    \set [ИМЯ [ЗНАЧЕНИЕ]]  установить внутреннюю переменную или вывести все,
>                            если имя не задано
>    \unset ИМЯ       сбросить (удалить) внутреннюю переменную
>
> Большие объекты
>    \lo_export LOBOID ФАЙЛ
>    \lo_import ФАЙЛ [КОММЕНТАРИЙ]
>    \lo_list
>    \lo_unlink LOBOID      операции с большими объектами
>


Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1

From
eshkinkot@gmail.com (Сергей Бурладян)
Date:
Alexander LAW <exclusion@gmail.com> writes:

> Спасибо, исправил.

Не до конца, там всё ещё перепутаны короткие опции:
  -n, --schema=СХЕМА          выгрузить только указанную схему(ы)
  -n, --exclude-schema=SCHEMA НЕ выгружать указанную схему(ы)
. . .
  -t, --table=ТАБЛИЦА         выгрузить только указанную таблицу(ы)
  -t, --exclude-table=ТАБЛИЦА НЕ выгружать указанную таблицу(ы)

те, которые НЕ выгружать должны быть большой буквой:
  -n, --schema=СХЕМА          выгрузить только указанную схему(ы)
  -N, --exclude-schema=SCHEMA НЕ выгружать указанную схему(ы)
. . .
  -t, --table=ТАБЛИЦА         выгрузить только указанную таблицу(ы)
  -T, --exclude-table=ТАБЛИЦА НЕ выгружать указанную таблицу(ы)


-- 
С уважением, Сергей Бурладян

Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1

From
Alexander LAW
Date:
Всё понял, спасибо. Поправил буквы.

21.02.2012 08:06, Сергей Бурладян пишет:
> Alexander LAW<exclusion@gmail.com>  writes:
>
>> Спасибо, исправил.
> Не до конца, там всё ещё перепутаны короткие опции:
>    -n, --schema=СХЕМА          выгрузить только указанную схему(ы)
>    -n, --exclude-schema=SCHEMA НЕ выгружать указанную схему(ы)
> . . .
>    -t, --table=ТАБЛИЦА         выгрузить только указанную таблицу(ы)
>    -t, --exclude-table=ТАБЛИЦА НЕ выгружать указанную таблицу(ы)
>
> те, которые НЕ выгружать должны быть большой буквой:
>    -n, --schema=СХЕМА          выгрузить только указанную схему(ы)
>    -N, --exclude-schema=SCHEMA НЕ выгружать указанную схему(ы)
> . . .
>    -t, --table=ТАБЛИЦА         выгрузить только указанную таблицу(ы)
>    -T, --exclude-table=ТАБЛИЦА НЕ выгружать указанную таблицу(ы)
>
>


Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1

From
eshkinkot@gmail.com (Сергей Бурладян)
Date:
Ещё в pg_dump-ru.po:

#: pg_dump.c:853 pg_dumpall.c:550
#, c-format
msgid ""
"  --disable-dollar-quoting    disable dollar quoting, use SQL standard "
"quoting\n"
msgstr ""
"  -X disable-dollar-quoting, --disable-dollar-quoting\n"
"                              отключить спецстроки с $, выводить строки\n"
"                              по стандарту SQL\n"

Опции "-X длинное-слово" это ещё с 8.1 осталось, их нужно удалить, в английской
справке их нет и в 9.1 они не поддерживаются:
$ ../bin/pg_dump -X disable-dollar-quoting
../bin/pg_dump: неверный ключ -- «X»
========================

#: pg_dump.c:852 pg_dumpall.c:549
#, c-format
msgid ""
"  --column-inserts            dump data as INSERT commands with column "
"names\n"
msgstr ""
"  -D, --column-inserts        выгружать данные в виде INSERT с именами "
"колонок\n"

. . .
#: pg_dump.c:855 pg_dumpall.c:552
#, c-format
msgid ""
"  --inserts                   dump data as INSERT commands, rather than "
"COPY\n"
msgstr ""
"  -d, --inserts               выгрузить данные в виде команд INSERT, вместо "
"COPY\n"

параметры -D и -d тоже были удалены и в английской справке их нет:
$ ../bin/pg_dump -d
../bin/pg_dump: неверный ключ -- «d»
Для дополнительной информации попробуйте "pg_dump --help".
$ ../bin/pg_dump -D
../bin/pg_dump: неверный ключ -- «D»
Для дополнительной информации попробуйте "pg_dump --help".

-- 
С уважением, Сергей Бурладян

Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1

From
eshkinkot@gmail.com (Сергей Бурладян)
Date:
Alexander LAW <exclusion@gmail.com> writes:

> Вот последняя версия pg_dump.

Ок. В --help вроде всё в порядке :) Остальное к сожалению не могу посмотреть.

> Пока идёт отладка, мне кажется, лучше
> не засорять pgdoundry, а когда стабилизируется, отправлю окончательный
> вариант туда.

Ок, вышлите тогда psql-ru.po сюда как поправите.

-- 
С уважением, Сергей Бурладян

Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1

From
Alexander LAW
Date:
Добрый день!

В целях упрощения проверки терминологии я собрал из перевода основное в
табличку:
(http://wiki.postgresqlrussia.org/index.php/Обсуждение_участника:Law)

(http://wiki.postgresqlrussia.org/index.php/%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D1%83%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0:Law)

Пожалуйста, давайте обсудим, что вызывает возражения.

Александр.

Re: Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1

From
Oleg Bartunov
Date:
Отлично !

Уже вижу
"input file location must be an absolute path
расположение входных файлов должно определяться абсолютным путём"

расположение входных файлов должно задаваться абсолютным путем.


Олег
On Tue, 21 Feb 2012, Alexander LAW wrote:

> Добрый день!
>
> В целях упрощения проверки терминологии я собрал из перевода основное в
> табличку:
> (http://wiki.postgresqlrussia.org/index.php/Обсуждение_участника:Law)
>
(http://wiki.postgresqlrussia.org/index.php/%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D1%83%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0:Law)
>
> Пожалуйста, давайте обсудим, что вызывает возражения.
>
> Александр.
>
>

     Regards,
         Oleg
_____________________________________________________________
Oleg Bartunov, Research Scientist, Head of AstroNet (www.astronet.ru),
Sternberg Astronomical Institute, Moscow University, Russia
Internet: oleg@sai.msu.su, http://www.sai.msu.su/~megera/
phone: +007(495)939-16-83, +007(495)939-23-83

Re: [pgsql-ru-general] Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1

From
Dmitriy Igrishin
Date:


21 февраля 2012 г. 20:02 пользователь Andrey N. Oktyabrski <ano@bestmx.ru> написал:
On 21.02.12 15:01, Oleg Bartunov wrote:
Отлично !
Это в смысле подбодрить? Мне очень не понравилось. Практически, калька с английского текста. Чтобы получить хороший перевод, надо понять, что там написано, и пересказать по русски.


Уже вижу "input file location must be an absolute path
расположение входных файлов должно определяться абсолютным путём"

расположение входных файлов должно задаваться абсолютным путем.
"Путь к входным файлам должен быть абсолютным"
Тогда уж "имена входных файлов должны быть полными".

Жаль у меня времени сейчас вообще нет, но я постараюсь
глянуть.

--
// Dmitriy.


Re: Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1

From
Alexander LAW
Date:
Давайте обсудим следующие предложения. Я не знаю, как удобнее - в рассылке или в wiki, поэтому начну так.

chunk - кусок, фрагмент, часть
против "порция" (порция была здесь http://wiki.postgresqlrussia.org/index.php/%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D1%8B_PostgreSQL)
в тексте кроме упомянутого больше вхождений нет, на мой взгляд ни один из трёх вариантов не делает фразу "Максимальный размер порции TOAST" лучше
fork - разветвление, ответвление
возможны два контекста:
1) to fork a process
я так понимаю, что это просто запустить дочерний процесс - чтобы разойтись со словами launch/start я предлагаю использовать фразу "породить процесс"
2) fork of a table
Из документации:
pg_relation_size accepts the OID or name of a table, index or toast table, and returns the on-disk size in bytes. Specifying 'main' or leaving out the second argument returns the size of the main data fork of the relation. Specifying 'fsm' returns the size of the Free Space Map (see Section 55.3) associated with the relation. Specifying 'vm' returns the size of the Visibility Map (see Section 55.4) associated with the relation.

я думаю, что здесь перевод "размер ответвления основных данных отношения" или "ответвления свободного пространства, связанного с отношением" или "ответвления карты видимости" - будет не очень удачным.
log - журнал, лог
также два контекста:
1) журнал транзакций
так и есть журнал
2) текстовый файл, содержащий сообщения сервера
я решил использовать слово "протокол", которое также используется в данном контексте, и позволяет избежать пересечений с "журналом транзакций".
major - старший
minor - младший
major version использовалось один раз, в данном контексте мне показалось, что "базовая версия" будет лучше.
"на компьютере установлен Python базовой версии 2.7" против "на компьютере установлен Python старшей версии 2.7"
но если это критично для понимания, соглашусь
not valid index - неправильный, недопустимый индекс
я не думаю, что признак indisvalid обозначает именно неправильный или недопустимый индекс. Скорее это индекс, временно находящийся в нерабочем состоянии.
В комментариях catalog/index.c написано следующее
 * After completing validate_index(), we wait until all transactions that
 * were alive at the time of the reference snapshot are gone; this is
 * necessary to be sure there are none left with a transaction snapshot
 * older than the reference (and hence possibly able to see tuples we did
 * not index).    Then we mark the index "indisvalid" and commit.  Subsequent
 * transactions will be able to use it for queries.

Может быть кроме нерабочий ещё подойдёт "негодный".
option - опция (а параметр - это parameter)
Мне кажется, что при запуске программы ей передаются параметры. Параметры её выполнения. А с опциями это не получается. Хотя может быть это дело вкуса.
row - строка таблицы (термин кортеж не совсем правилен, потому что
кортеж (на сколько я понимаю) это информация о сущности, а row -
строка ЛЮБОЙ таблицы, полученной в том числе как результат запроса).
Кортеж - это скорее tupple, хотя (на мой взгляд) разница между row и
tupple довольно условна.
tuple тоже переводится как кортеж, но есть контекст, в котором надо отделить "строки таблицы" от "строк текстовых", при этом усложнять предложение дополнительными словами нежелательно
shared - разделяемый. Общим может быть конфиг /etc/postgresql.conf, но
он не является shared
хорошо, в подобном контексте я переделаю на "разделяемый"
symbolic link - я предпочитаю "символьная", потому что ссылка из
символов, но она ничего не символизирует, поэтому не является
"символической"
хорошо, соглашусь, хотя можно трактовать по-разному, например, что в символической ссылке создаётся "символ" файла
token - токен. А не "маркер". В слове prelink, если мы говорим о
слогах, pre может считаться токеном, а маркер здесь не катит.
здесь два контекста
1) контекст безопасности
в Windows (к ней это относится) принято, что token - это маркер, маркер доступа
2) разбор текста при полнотекстовом поиске
здесь мы можем сказать и токен, но не хочется транслитерации, если есть подходящее слово - фрагмент, фрагмент фразы, фрагмент текста

truncate table - урезать таблицу. truncate не означает полное
обнуление таблицы поэтому неправильно говорить об "опустошении"
"урежьте таблицу" на мой взгляд не звучит, и в документации написано:
TRUNCATE -- empty a table or set of tables
а "сделать пустой" - по-моему вполне можно заменить на "опустошить"

Спасибо за участие.

Re: Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1

From
Alexander LAW
Date:
Давайте не будем ломать копья из-за одной фразы из пяти тысяч.
Если качество перевода не устраивает в целом, давайте с этим что-то делать.

В данном случае я поменяю на "расположение входных файлов должно задаваться абсолютным путем".
На мой взгляд это равнозначно, но короче.

Спасибо.


21.02.2012 16:51, Dmitriy Igrishin пишет:


21 февраля 2012 г. 20:02 пользователь Andrey N. Oktyabrski <ano@bestmx.ru> написал:
On 21.02.12 15:01, Oleg Bartunov wrote:
Отлично !
Это в смысле подбодрить? Мне очень не понравилось. Практически, калька с английского текста. Чтобы получить хороший перевод, надо понять, что там написано, и пересказать по русски.


Уже вижу "input file location must be an absolute path
расположение входных файлов должно определяться абсолютным путём"

расположение входных файлов должно задаваться абсолютным путем.
"Путь к входным файлам должен быть абсолютным"
Тогда уж "имена входных файлов должны быть полными".

Жаль у меня времени сейчас вообще нет, но я постараюсь
глянуть.

--
// Dmitriy.



Re: [pgsql-ru-general] Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1

From
Dmitriy Igrishin
Date:
Здравствуйте,

21 февраля 2012 г. 17:12 пользователь Alexander LAW <exclusion@gmail.com> написал:
Давайте не будем ломать копья из-за одной фразы из пяти тысяч.
Если качество перевода не устраивает в целом, давайте с этим что-то делать.
Какие копья? :-) Люди высказывают своё мнение,
пусть высказывают.

В данном случае я поменяю на "расположение входных файлов должно задаваться абсолютным путем".
На мой взгляд это равнозначно, но короче.
7 слов, против моей фразы в 6 слов ;-)
Хотя мне лично всё равно. Только я за букву "ё" :-)

Спасибо.


21.02.2012 16:51, Dmitriy Igrishin пишет:


21 февраля 2012 г. 20:02 пользователь Andrey N. Oktyabrski <ano@bestmx.ru> написал:
On 21.02.12 15:01, Oleg Bartunov wrote:
Отлично !
Это в смысле подбодрить? Мне очень не понравилось. Практически, калька с английского текста. Чтобы получить хороший перевод, надо понять, что там написано, и пересказать по русски.


Уже вижу "input file location must be an absolute path
расположение входных файлов должно определяться абсолютным путём"

расположение входных файлов должно задаваться абсолютным путем.
"Путь к входным файлам должен быть абсолютным"
Тогда уж "имена входных файлов должны быть полными".

Жаль у меня времени сейчас вообще нет, но я постараюсь
глянуть.

--
// Dmitriy.






--
// Dmitriy.


Re: Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1

From
Alexander LAW
Date:
Добрый вечер.
> On 21.02.12 16:57, Alexander LAW wrote:
>> Давайте обсудим следующие предложения. Я не знаю, как удобнее - в
>> рассылке или в wiki, поэтому начну так.
>>
>>> chunk - кусок, фрагмент, часть
>> против "порция" (порция была здесь
>> http://wiki.postgresqlrussia.org/index.php/%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D1%8B_PostgreSQL)
>>
>> в тексте кроме упомянутого больше вхождений нет, на мой взгляд ни один
>> из трёх вариантов не делает фразу "Максимальный размер порции TOAST"
>> лучше
> +1 за фрагмент
>
я не вижу большого отличия порции от фрагмента по смыслу, а "порция" и в
переносном смысле подходит к Toast'у
>>> fork - разветвление, ответвление
>> возможны два контекста:
>> 1) to fork a process
>> я так понимаю, что это просто запустить дочерний процесс - чтобы
>> разойтись со словами launch/start я предлагаю использовать фразу
>> "породить процесс"
> Хороший перевод.
>
>> 2) fork of a table
>> Из документации:
>> |pg_relation_size| accepts the OID or name of a table, index or toast
>> table, and returns the on-disk size in bytes. Specifying 'main' or
>> leaving out the second argument returns the size of the main data fork
>> of the relation. Specifying 'fsm' returns the size of the Free Space Map
>> (see Section 55.3
>> <http://www.postgresql.org/docs/9.1/static/storage-fsm.html>) associated
>> with the relation. Specifying 'vm' returns the size of the Visibility
>> Map (see Section 55.4
>> <http://www.postgresql.org/docs/9.1/static/storage-vm.html>) associated
>> with the relation.
>>
>> я думаю, что здесь перевод "размер ответвления основных данных
>> отношения" или "ответвления свободного пространства, связанного с
>> отношением" или "ответвления карты видимости" - будет не очень удачным.
> "карта незанятых фрагментов" и "карта видимости" может быть?
"карта" не подходит для перевода "main data fork of the relation"
>
>>> log - журнал, лог
>> также два контекста:
>> 1) журнал транзакций
>> так и есть журнал
>> 2) текстовый файл, содержащий сообщения сервера
>> я решил использовать слово "протокол", которое также используется в
>> данном контексте, и позволяет избежать пересечений с "журналом
>> транзакций".
> "Протокол" хорошее слово. Но если сказать "лог", всем будет понятнее :-)
Сползать во всем понятный жаргон (хост, форк, токен, коммит и т.д.)
очень не хочется.
>
>>> major - старший
>>> minor - младший
>> major version использовалось один раз, в данном контексте мне
>> показалось, что "базовая версия" будет лучше.
>> "на компьютере установлен Python базовой версии 2.7" против "на
>> компьютере установлен Python старшей версии 2.7"
>> но если это критично для понимания, соглашусь
> И то, и то плохо. Подумаю, может и рожУ что-то...
>
>>> not valid index - неправильный, недопустимый индекс
>> я не думаю, что признак indisvalid обозначает именно неправильный или
>> недопустимый индекс. Скорее это индекс, временно находящийся в нерабочем
>> состоянии.
>> В комментариях catalog/index.c написано следующее
>>   * After completing validate_index(), we wait until all transactions
>> that
>>   * were alive at the time of the reference snapshot are gone; this is
>>   * necessary to be sure there are none left with a transaction snapshot
>>   * older than the reference (and hence possibly able to see tuples
>> we did
>>   * not index).    Then we mark the index "indisvalid" and commit.
>> Subsequent
>>   * transactions will be able to use it for queries.
>>
>> Может быть кроме нерабочий ещё подойдёт "негодный".
> "Неактуальный" лучше.
>
>>> option - опция (а параметр - это parameter)
>> Мне кажется, что при запуске программы ей передаются параметры.
>> Параметры её выполнения. А с опциями это не получается. Хотя может быть
>> это дело вкуса.
> +1 за опцию. Может быть ещё "настройка", но это по-моему хуже.
>
>>> row - строка таблицы (термин кортеж не совсем правилен, потому что
>>> кортеж (на сколько я понимаю) это информация о сущности, а row -
>>> строка ЛЮБОЙ таблицы, полученной в том числе как результат запроса).
>>> Кортеж - это скорее tupple, хотя (на мой взгляд) разница между row и
>>> tupple довольно условна.
>> tuple тоже переводится как кортеж, но есть контекст, в котором надо
>> отделить "строки таблицы" от "строк текстовых", при этом усложнять
>> предложение дополнительными словами нежелательно
> Строки таблиц издревле называют "записями", а столбцы - "полями".
> По-моему, хорошая традиция.
record - тоже запись, в том контексте, который я приводил в глоссарии,
так что там возникает двусмысленность.

>>> shared - разделяемый. Общим может быть конфиг /etc/postgresql.conf, но
>>> он не является shared
>> хорошо, в подобном контексте я переделаю на "разделяемый"
> +1 за разделяемый.
>
>>> symbolic link - я предпочитаю "символьная", потому что ссылка из
>>> символов, но она ничего не символизирует, поэтому не является
>>> "символической"
>> хорошо, соглашусь, хотя можно трактовать по-разному, например, что в
>> символической ссылке создаётся "символ" файла
> Где-то мне ещё встречался термин "мягкая ссылка". Но "символьная"
> наверное понятнее будет.
>
>>> token - токен. А не "маркер". В слове prelink, если мы говорим о
>>> слогах, pre может считаться токеном, а маркер здесь не катит.
>> здесь два контекста
>> 1) контекст безопасности
>> в Windows (к ней это относится) принято, что token - это маркер, маркер
>> доступа
> Здесь "билет", "ключ", "пропуск" - что-то такое.
Это принятая в Windows терминология, мне кажется, менять её - не наша
задача.
>
>> 2) разбор текста при полнотекстовом поиске
>> здесь мы можем сказать и токен, но не хочется транслитерации, если есть
>> подходящее слово - фрагмент, фрагмент фразы, фрагмент текста
> Токен - это не фрагмент. Это скорее атом - неделимая единица. Может
> быть "слово" лучше отражает суть термина?
со словом мы не разойдёмся в переводе такого текста:
"Parsing documents into tokens. It is useful to identify various classes
of tokens, e.g. numbers, words, complex words, email addresses, so that
they can be processed differently."
а с фрагментами пожалуйста.
"Разбиение текста на фрагменты. Полезно определить разные классы
фрагментов, например, числа, слова, словосочетания, почтовые адреса и
обрабатывать их по-разному."
>
>>> truncate table - урезать таблицу. truncate не означает полное
>>> обнуление таблицы поэтому неправильно говорить об "опустошении"
>> "урежьте таблицу" на мой взгляд не звучит, и в документации написано:
>> TRUNCATE -- empty a table or set of tables
>> а "сделать пустой" - по-моему вполне можно заменить на "опустошить"
> Очистить? Вроде так более по русски.
>
"очистить" уже используется - это перевод vacuum.

Спасибо за обсуждение.

Re: Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1

From
Alexander LAW
Date:
Я рад, что нашёл единомышленников.

21.02.2012 23:01, Andrey N. Oktyabrski пишет:
> On 21.02.12 18:43, Dmitriy Igrishin wrote:
>> Только я за букву "ё" :-)
> Это очень правильно!
>


Re: Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1

From
"Andrey N. Oktyabrski"
Date:
On 21.02.12 15:01, Oleg Bartunov wrote:
> Отлично !
Это в смысле подбодрить? Мне очень не понравилось. Практически, калька с
английского текста. Чтобы получить хороший перевод, надо понять, что там
написано, и пересказать по русски.

> Уже вижу "input file location must be an absolute path
> расположение входных файлов должно определяться абсолютным путём"
>
> расположение входных файлов должно задаваться абсолютным путем.
"Путь к входным файлам должен быть абсолютным"


Re: [pgsql-ru-general] Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1

From
Oleg Kostyuk
Date:
Во-первых, огромная благодарность Александру за проделанную работу.

Ну и во-вторых, несколько комментариев по терминам (ниже по тексту).

21 февраля 2012 г. 20:58 пользователь Andrey N. Oktyabrski
<ano@bestmx.ru> написал:
> On 21.02.12 16:57, Alexander LAW wrote:
>>
>> Давайте обсудим следующие предложения. Я не знаю, как удобнее - в
>> рассылке или в wiki, поэтому начну так.
>>
>>> chunk - кусок, фрагмент, часть
>>
>> против "порция" (порция была здесь
>>
>> http://wiki.postgresqlrussia.org/index.php/%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D1%8B_PostgreSQL)
>> в тексте кроме упомянутого больше вхождений нет, на мой взгляд ни один
>> из трёх вариантов не делает фразу "Максимальный размер порции TOAST" лучше
>
> +1 за фрагмент

Везде видел перевод "chunk" только как "кусок"

>>> fork - разветвление, ответвление
>>
>> возможны два контекста:
>> 1) to fork a process
>> я так понимаю, что это просто запустить дочерний процесс - чтобы
>> разойтись со словами launch/start я предлагаю использовать фразу
>> "породить процесс"
>
> Хороший перевод.

+1

>> 2) fork of a table
>> Из документации:
>> |pg_relation_size| accepts the OID or name of a table, index or toast
>> table, and returns the on-disk size in bytes. Specifying 'main' or
>> leaving out the second argument returns the size of the main data fork
>> of the relation. Specifying 'fsm' returns the size of the Free Space Map
>> (see Section 55.3
>> <http://www.postgresql.org/docs/9.1/static/storage-fsm.html>) associated
>>
>> with the relation. Specifying 'vm' returns the size of the Visibility
>> Map (see Section 55.4
>> <http://www.postgresql.org/docs/9.1/static/storage-vm.html>) associated
>>
>> with the relation.
>>
>> я думаю, что здесь перевод "размер ответвления основных данных
>> отношения" или "ответвления свободного пространства, связанного с
>> отношением" или "ответвления карты видимости" - будет не очень удачным.
>
> "карта незанятых фрагментов" и "карта видимости" может быть?
>
>
>>> log - журнал, лог
>>
>> также два контекста:
>> 1) журнал транзакций
>> так и есть журнал
>> 2) текстовый файл, содержащий сообщения сервера
>> я решил использовать слово "протокол", которое также используется в
>> данном контексте, и позволяет избежать пересечений с "журналом
>> транзакций".
>
> "Протокол" хорошее слово. Но если сказать "лог", всем будет понятнее :-)

Категорически против "протокол". Протокол - это что-то уровня SMTP,
HTTP и прочих "P". +1 за "лог".

>>> major - старший
>>> minor - младший
>>
>> major version использовалось один раз, в данном контексте мне
>> показалось, что "базовая версия" будет лучше.
>> "на компьютере установлен Python базовой версии 2.7" против "на
>> компьютере установлен Python старшей версии 2.7"
>> но если это критично для понимания, соглашусь
>
> И то, и то плохо. Подумаю, может и рожУ что-то...

Если нет цели перевести слово в слово, а делать перевод литературным
(или близким к нему) - то я бы вообще опустил это слово, например так:
"на компьютере установлен последний стабильный Python версии 2.7" или
"на компьютере установлен Python версии 2.7+" - смотря что больше
подходит по смыслу (каюсь, оригинал не смотрел)

>>> not valid index - неправильный, недопустимый индекс
>>
>> я не думаю, что признак indisvalid обозначает именно неправильный или
>> недопустимый индекс. Скорее это индекс, временно находящийся в нерабочем
>> состоянии.
>> В комментариях catalog/index.c написано следующее
>>  * After completing validate_index(), we wait until all transactions that
>>  * were alive at the time of the reference snapshot are gone; this is
>>  * necessary to be sure there are none left with a transaction snapshot
>>  * older than the reference (and hence possibly able to see tuples we did
>>  * not index).    Then we mark the index "indisvalid" and commit.
>> Subsequent
>>  * transactions will be able to use it for queries.
>>
>> Может быть кроме нерабочий ещё подойдёт "негодный".
>
> "Неактуальный" лучше.

Ну почему же все используют термин "валидация" и так не хотят
использовать "не валидный"? Я сам "за" русский язык, но ведь это ж не
художественный роман, а _техническая_ документация.


>>> option - опция (а параметр - это parameter)
>>
>> Мне кажется, что при запуске программы ей передаются параметры.
>> Параметры её выполнения. А с опциями это не получается. Хотя может быть
>> это дело вкуса.
>
> +1 за опцию. Может быть ещё "настройка", но это по-моему хуже.

+1 за опцию

>>> row - строка таблицы (термин кортеж не совсем правилен, потому что
>>> кортеж (на сколько я понимаю) это информация о сущности, а row -
>>> строка ЛЮБОЙ таблицы, полученной в том числе как результат запроса).
>>> Кортеж - это скорее tupple, хотя (на мой взгляд) разница между row и
>>> tupple довольно условна.
>>
>> tuple тоже переводится как кортеж, но есть контекст, в котором надо
>> отделить "строки таблицы" от "строк текстовых", при этом усложнять
>> предложение дополнительными словами нежелательно
>
> Строки таблиц издревле называют "записями", а столбцы - "полями". По-моему,
> хорошая традиция.
>
>
>>> shared - разделяемый. Общим может быть конфиг /etc/postgresql.conf, но
>>> он не является shared
>>
>> хорошо, в подобном контексте я переделаю на "разделяемый"
>
> +1 за разделяемый.

+1 за разделяемый.

>>> symbolic link - я предпочитаю "символьная", потому что ссылка из
>>> символов, но она ничего не символизирует, поэтому не является
>>> "символической"
>>
>> хорошо, соглашусь, хотя можно трактовать по-разному, например, что в
>> символической ссылке создаётся "символ" файла
>
> Где-то мне ещё встречался термин "мягкая ссылка". Но "символьная" наверное
> понятнее будет.

+1 за "символическая ссылка", это ж просто классика

>>> token - токен. А не "маркер". В слове prelink, если мы говорим о
>>> слогах, pre может считаться токеном, а маркер здесь не катит.
>>
>> здесь два контекста
>> 1) контекст безопасности
>> в Windows (к ней это относится) принято, что token - это маркер, маркер
>> доступа
>
> Здесь "билет", "ключ", "пропуск" - что-то такое.
>
>
>> 2) разбор текста при полнотекстовом поиске
>> здесь мы можем сказать и токен, но не хочется транслитерации, если есть
>> подходящее слово - фрагмент, фрагмент фразы, фрагмент текста
>
> Токен - это не фрагмент. Это скорее атом - неделимая единица. Может быть
> "слово" лучше отражает суть термина?

А может, всё-таки "токен" ? Это же хорошо известный и устоявшийся
технический термин.

>>> truncate table - урезать таблицу. truncate не означает полное
>>> обнуление таблицы поэтому неправильно говорить об "опустошении"
>>
>> "урежьте таблицу" на мой взгляд не звучит, и в документации написано:
>> TRUNCATE -- empty a table or set of tables
>> а "сделать пустой" - по-моему вполне можно заменить на "опустошить"
>
> Очистить? Вроде так более по русски.

- за "опустошить"
+ за "обрезать" или на крайняк "очистить"

--
Sincerely yours,
Oleg Kostyuk (CUB-UANIC)

Re: Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1

From
Alexander LAW
Date:
Олег, к сожалению, у нас начинается разветвление замечаний - в этом
письме нет моих предыдущих ответов.
Я отвечу в этом письме, но пожелания учту, на следующей итерации
объединю (включая вырезанное).
> Во-первых, огромная благодарность Александру за проделанную работу.
>
> Ну и во-вторых, несколько комментариев по терминам (ниже по тексту).
>
> 21 февраля 2012 г. 20:58 пользователь Andrey N. Oktyabrski
> <ano@bestmx.ru>  написал:
>> On 21.02.12 16:57, Alexander LAW wrote:
>>> Давайте обсудим следующие предложения. Я не знаю, как удобнее - в
>>> рассылке или в wiki, поэтому начну так.
>>>
>>>> chunk - кусок, фрагмент, часть
>>> против "порция" (порция была здесь
>>>
>>> http://wiki.postgresqlrussia.org/index.php/%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D1%8B_PostgreSQL)
>>> в тексте кроме упомянутого больше вхождений нет, на мой взгляд ни один
>>> из трёх вариантов не делает фразу "Максимальный размер порции TOAST" лучше
>> +1 за фрагмент
> Везде видел перевод "chunk" только как "кусок"
"кусок" - по-моему не здорово для технической документации
> log - журнал, лог
>>> также два контекста:
>>> 1) журнал транзакций
>>> так и есть журнал
>>> 2) текстовый файл, содержащий сообщения сервера
>>> я решил использовать слово "протокол", которое также используется в
>>> данном контексте, и позволяет избежать пересечений с "журналом
>>> транзакций".
>> "Протокол" хорошее слово. Но если сказать "лог", всем будет понятнее :-)
> Категорически против "протокол". Протокол - это что-то уровня SMTP,
> HTTP и прочих "P". +1 за "лог".
Я думаю, что надо смотреть по контексту. Переводить слово само по себе
вряд ли стоит. Для этого я привёл пример контекста в глоссарии. В
контексте, который я вижу в файлах .po, нет такого, где бы возникала
неоднозначность и можно было перепутать с протоколом, который на P.
Кроме того, лог должен порождать ещё действие - "логгирование" против
"протоколирования" и прилагательное "логгируемый" против "протоколируемый"?
>>>> major - старший
>>>> minor - младший
>>> major version использовалось один раз, в данном контексте мне
>>> показалось, что "базовая версия" будет лучше.
>>> "на компьютере установлен Python базовой версии 2.7" против "на
>>> компьютере установлен Python старшей версии 2.7"
>>> но если это критично для понимания, соглашусь
>> И то, и то плохо. Подумаю, может и рожУ что-то...
> Если нет цели перевести слово в слово, а делать перевод литературным
> (или близким к нему) - то я бы вообще опустил это слово, например так:
> "на компьютере установлен последний стабильный Python версии 2.7" или
> "на компьютере установлен Python версии 2.7+" - смотря что больше
> подходит по смыслу (каюсь, оригинал не смотрел)
там имелось в виду, что смену Python с версии 2.7.1 на 2.7.2 postgres
стерпит, а вот 2.7.1 на 2.8 - нет
>>>> not valid index - неправильный, недопустимый индекс
>>> я не думаю, что признак indisvalid обозначает именно неправильный или
>>> недопустимый индекс. Скорее это индекс, временно находящийся в нерабочем
>>> состоянии.
>>> В комментариях catalog/index.c написано следующее
>>>   * After completing validate_index(), we wait until all transactions that
>>>   * were alive at the time of the reference snapshot are gone; this is
>>>   * necessary to be sure there are none left with a transaction snapshot
>>>   * older than the reference (and hence possibly able to see tuples we did
>>>   * not index).    Then we mark the index "indisvalid" and commit.
>>> Subsequent
>>>   * transactions will be able to use it for queries.
>>>
>>> Может быть кроме нерабочий ещё подойдёт "негодный".
>> "Неактуальный" лучше.
> Ну почему же все используют термин "валидация" и так не хотят
> использовать "не валидный"? Я сам "за" русский язык, но ведь это ж не
> художественный роман, а _техническая_ документация.
мне удалось избежать "валидации". Вообще если вернуться к определению
понятия, то
"indisvalid = false"  means that the index won't be used for queries but
will still be updated.
То есть такие индексы не являются в какой-либо степени испорченными или
неправильными, они просто не годятся для использования в запросах. От
этого возникли варианты  "не годный" или "не рабочий", в смысле не
работающий в полной мере.

Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1

From
eshkinkot@gmail.com (Сергей Бурладян)
Date:
Alexander LAW <exclusion@gmail.com> writes:

> Пожалуйста, Сергей, исправленный psql.

Спасибо, теперь всё в порядке! :)

-- 
С уважением, Сергей Бурладян

Re: Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1

From
Alexander LAW
Date:
22.02.2012 01:33, Andrey N. Oktyabrski пишет:
> On 21.02.12 19:46, Alexander LAW wrote:
>>>>> chunk - кусок, фрагмент, часть
>>>> против "порция" (порция была здесь
>>>> http://wiki.postgresqlrussia.org/index.php/%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D1%8B_PostgreSQL)
>>>>
>>>>
>>>> в тексте кроме упомянутого больше вхождений нет, на мой взгляд ни один
>>>> из трёх вариантов не делает фразу "Максимальный размер порции TOAST"
>>>> лучше
>>> +1 за фрагмент
>>>
>> я не вижу большого отличия порции от фрагмента по смыслу, а "порция" и в
>> переносном смысле подходит к Toast'у
> Уж тут-то синонимов... Сегмент, блок, элемент, компонент - это только
> что быстро в голову пришло.
>
> Везде видел перевод "chunk" только как "кусок"
> "кусок" - по-моему не здорово для технической документации
>>>> 2) fork of a table
>>>> Из документации:
>>>> |pg_relation_size| accepts the OID or name of a table, index or toast
>>>> table, and returns the on-disk size in bytes. Specifying 'main' or
>>>> leaving out the second argument returns the size of the main data fork
>>>> of the relation. Specifying 'fsm' returns the size of the Free
>>>> Space Map
>>>> (see Section 55.3
>>>> <http://www.postgresql.org/docs/9.1/static/storage-fsm.html>)
>>>> associated
>>>> with the relation. Specifying 'vm' returns the size of the Visibility
>>>> Map (see Section 55.4
>>>> <http://www.postgresql.org/docs/9.1/static/storage-vm.html>)
>>>> associated
>>>> with the relation.
>>>>
>>>> я думаю, что здесь перевод "размер ответвления основных данных
>>>> отношения" или "ответвления свободного пространства, связанного с
>>>> отношением" или "ответвления карты видимости" - будет не очень
>>>> удачным.
>>> "карта незанятых фрагментов" и "карта видимости" может быть?
>> "карта" не подходит для перевода "main data fork of the relation"
> И не надо. Это переводится как "файл данных таблицы".
>
Вопрос не в том, как переводить одно из трёх понятий, а как перевести
fork в следующем контексте:
Valid fork names are "main", "fsm", and "vm"
>>>> 2) текстовый файл, содержащий сообщения сервера
>>>> я решил использовать слово "протокол", которое также используется в
>>>> данном контексте, и позволяет избежать пересечений с "журналом
>>>> транзакций".
>>> "Протокол" хорошее слово. Но если сказать "лог", всем будет понятнее
>>> :-)
>>>
>> Сползать во всем понятный жаргон (хост, форк, токен, коммит и т.д.)
>> очень не хочется.
>
> Категорически против "протокол". Протокол - это что-то уровня SMTP,
> HTTP и прочих "P". +1 за "лог".
Я думаю, что надо смотреть по контексту. Переводить слово само по себе
вряд ли стоит. Для этого я привёл пример контекста в глоссарии. В
контексте, который я вижу в файлах .po, нет такого, где бы возникала
неоднозначность и можно было перепутать с протоколом, который на P.
Кроме того, лог должен порождать ещё действие - "логгирование" против
"протоколирования" и прилагательное "логгируемый" против "протоколируемый"?
> Сползать не надо. Ни в ту крайность, ни в другую. То есть, если
> уместно в этом месте именно это слово, надо именно его и употребить, а
> не пытаться во что бы то ни стало подобрать замену.
>
> Впрочем, "протокол" вполне подходит тут. Но какими тогда словами
> называть сетевые протоколы, ума не приложу ;-)
>
Мне кажется можно называть тем же словом, если они не встречаются в
одном предложении, а если встречаются - использовать синоним.
>>>>> major - старший
>>>>> minor - младший
>>>> major version использовалось один раз, в данном контексте мне
>>>> показалось, что "базовая версия" будет лучше.
>>>> "на компьютере установлен Python базовой версии 2.7" против "на
>>>> компьютере установлен Python старшей версии 2.7"
>>>> но если это критично для понимания, соглашусь
>>> И то, и то плохо. Подумаю, может и рожУ что-то...
>>>
>>> Если нет цели перевести слово в слово, а делать перевод литературным
>>> (или близким к нему) - то я бы вообще опустил это слово, например так:
>>> "на компьютере установлен последний стабильный Python версии 2.7" или
>>> "на компьютере установлен Python версии 2.7+" - смотря что больше
>>> подходит по смыслу (каюсь, оригинал не смотрел)
там имелось в виду, что смену Python с версии 2.7.1 на 2.7.2 postgres
стерпит, а вот 2.7.1 на 2.8 - нет
> "основная версия", "главная версия"
> "вспомогательная версия", "подверсия"
> Вот тут ещё море синонимов:
> http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=major
>
>>>>> row - строка таблицы (термин кортеж не совсем правилен, потому что
>>>>> кортеж (на сколько я понимаю) это информация о сущности, а row -
>>>>> строка ЛЮБОЙ таблицы, полученной в том числе как результат запроса).
>>>>> Кортеж - это скорее tupple, хотя (на мой взгляд) разница между row и
>>>>> tupple довольно условна.
>>>> tuple тоже переводится как кортеж, но есть контекст, в котором надо
>>>> отделить "строки таблицы" от "строк текстовых", при этом усложнять
>>>> предложение дополнительными словами нежелательно
>>> Строки таблиц издревле называют "записями", а столбцы - "полями".
>>> По-моему, хорошая традиция.
>> record - тоже запись, в том контексте, который я приводил в глоссарии,
>> так что там возникает двусмысленность.
> Тогда кортеж. Вообще, мне кажется, не надо панически бояться
> совпадения терминов. Двусмысленности не будет, если есть внятный
> контекст.
>
Именно поэтому мы можем переводить log как протокол.
>>>>> token - токен. А не "маркер". В слове prelink, если мы говорим о
>>>>> слогах, pre может считаться токеном, а маркер здесь не катит.
>>>> здесь два контекста
>>>
>>>> 2) разбор текста при полнотекстовом поиске
>>>> здесь мы можем сказать и токен, но не хочется транслитерации, если
>>>> есть
>>>> подходящее слово - фрагмент, фрагмент фразы, фрагмент текста
>>> Токен - это не фрагмент. Это скорее атом - неделимая единица. Может
>>> быть "слово" лучше отражает суть термина?
>> со словом мы не разойдёмся в переводе такого текста:
>> "Parsing documents into tokens. It is useful to identify various classes
>> of tokens, e.g. numbers, words, complex words, email addresses, so that
>> they can be processed differently."
>> а с фрагментами пожалуйста.
>> "Разбиение текста на фрагменты. Полезно определить разные классы
>> фрагментов, например, числа, слова, словосочетания, почтовые адреса и
>> обрабатывать их по-разному."
> "Разбиение текста на лексемы. Полезно определить разные классы
> лексем. Например, числа, слова, идиомы, почтовые адреса. И
> обрабатывать их по-разному."
Понятие lexems там тоже есть и его я именно как "лексемы" перевёл.
>
>>>>> truncate table - урезать таблицу. truncate не означает полное
>>>>> обнуление таблицы поэтому неправильно говорить об "опустошении"
>>>> "урежьте таблицу" на мой взгляд не звучит, и в документации написано:
>>>> TRUNCATE -- empty a table or set of tables
>>>> а "сделать пустой" - по-моему вполне можно заменить на "опустошить"
>>> Очистить? Вроде так более по русски.
>>>
>> "очистить" уже используется - это перевод vacuum.
> Ого... Ни в коем случае нельзя vacuum переводить как "очистить". Этому
> термину не получится найти однословный русский перевод. Буквальное
> значение (пылесосить) в принципе подходит, но как-то уж очень
> оригинально оно в этом месте смотрится... :-) Может быть, уместно
> слово "упаковать" в этом контексте, но тоже вроде не очень. Мне
> кажется, некоторые термины лучше не пытаться переводить, а то можно
> дойти до перевода слов "файл", "браузер" и т.п.
>
Может быть нить потерялась, но вообще вот здесь полный список терминов,
который я изначально предлагал обсуждать:
(http://wiki.postgresqlrussia.org/index.php/Обсуждение_участника:Law)

(http://wiki.postgresqlrussia.org/index.php/%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D1%83%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0:Law)



В письме, породившем обсуждение, я  просто процитировал первое
поступившее предложение. Если вызывают возражение и другие термины, надо
и их обсуждать.

Перевод VACUUM как "очистить" уже есть в pgAdmin'е. Не переводить его
нельзя, опять же давайте смотреть контекст.
Например:
vacuuming of database "%s" failed

Vacuum cost for a page found in the buffer cache.

   -d, --dbname=DBNAME             database to vacuum

database with OID %u must be vacuumed within %u transactions


Мне кажется, в нашем обсуждении есть одна проблема - мы обсуждаем слова,
не видя примера их использования (хотя я намеренно добавил контекст на
страницу глоссария, но не сработало).
Это по-моему неправильно, и наверное будет продуктивнее, если мы будем
подтверждать предложения примерами перевода в паре фраз или хотя бы
англоязычным описанием понятия, из которого видно противоречие с
изначально предложенным вариантом.

Тем не менее, спасибо за активное участие!

Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1

From
eshkinkot@gmail.com (Сергей Бурладян)
Date:
Alexander LAW <exclusion@gmail.com> writes:

> Пока идёт отладка, мне кажется, лучше не засорять pgdoundry, а когда
> стабилизируется, отправлю окончательный вариант туда.

Кстати, есть смысл обновить до четверга, в четверг начнётся подготовка
релиза.


From: Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net>
Subject: [pgtranslation-translators] [Fwd: [HACKERS] Upcoming PG back-branch releases, end of this month]
To: pgtranslation-translators <pgtranslation-translators@pgfoundry.org>
Date: Tue, 21 Feb 2012 15:28:25 +0200

FYI, release wrap this Thursday.  Please try to get translation updates
in by noon UTC Thursday.

(And yeah, there is no git yet.  Working on it ...)


-------- Forwarded Message --------
From: Tom Lane <tgl@sss.pgh.pa.us>
To: pgsql-hackers@postgreSQL.org
Subject: [HACKERS] Upcoming PG back-branch releases, end of this month
Date: Fri, 10 Feb 2012 11:10:48 -0500

In view of the recently fixed data-corruption issues in hot standby
operation (bugs 6200, 6425), the core team feels we should push out back
branch update releases soon.  Due to unavailability of some key people,
the earliest feasible schedule turns out to be wrap Thursday 2/23 for
public release Monday Feb 27.  So that's what it will be.

            regards, tom lane


-- 
С уважением, Сергей Бурладян

Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1

From
Alexander LAW
Date:
Спасибо за информацию, завтра я внесу изменения, в необходимости которых
убедился, и выложу.


21.02.2012 22:38, Сергей Бурладян пишет:
> Alexander LAW<exclusion@gmail.com>  writes:
>
>> Пока идёт отладка, мне кажется, лучше не засорять pgdoundry, а когда
>> стабилизируется, отправлю окончательный вариант туда.
> Кстати, есть смысл обновить до четверга, в четверг начнётся подготовка
> релиза.
>
>
> From: Peter Eisentraut<peter_e@gmx.net>
> Subject: [pgtranslation-translators] [Fwd: [HACKERS] Upcoming PG back-branch releases, end of this month]
> To: pgtranslation-translators<pgtranslation-translators@pgfoundry.org>
> Date: Tue, 21 Feb 2012 15:28:25 +0200
>
> FYI, release wrap this Thursday.  Please try to get translation updates
> in by noon UTC Thursday.
>
> (And yeah, there is no git yet.  Working on it ...)
>
>
> -------- Forwarded Message --------
> From: Tom Lane<tgl@sss.pgh.pa.us>
> To: pgsql-hackers@postgreSQL.org
> Subject: [HACKERS] Upcoming PG back-branch releases, end of this month
> Date: Fri, 10 Feb 2012 11:10:48 -0500
>
> In view of the recently fixed data-corruption issues in hot standby
> operation (bugs 6200, 6425), the core team feels we should push out back
> branch update releases soon.  Due to unavailability of some key people,
> the earliest feasible schedule turns out to be wrap Thursday 2/23 for
> public release Monday Feb 27.  So that's what it will be.
>
>             regards, tom lane
>
>


Re: [pgsql-ru-general] Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1

From
Виктор Вислобоков
Date:
>>> fork - разветвление, ответвление
>>
>> возможны два контекста:
>> 1) to fork a process
>> я так понимаю, что это просто запустить дочерний процесс - чтобы
>> разойтись со словами launch/start я предлагаю использовать фразу
>> "породить процесс"

fork как известно "вилка". Не призывая к калькам с английского, могу
согласиться, что в данном контексте оно действительно подходит лучше,
хотя fork - это более ёмкое понятие, чем просто порождение процесса.
Запуск exec или system из основного процесса, тоже порождает процесс,
но разница с fork думаю очевидна.

> "Протокол" хорошее слово. Но если сказать "лог", всем будет понятнее :-)
Протоколы - это HTTP, FTP и т.д. т.е. некие правила обмена, а журнал
или лог - это МЕСТО
Изначально админы привыкли к логам, но всё-таки слово журнал мне
видится более подходящим,
например оно хорошо сочетается с WAL - журнал опережающей записи. С
другой стороны в
терминологии СУБД, например Oracle и Informix в русскоязычном
сообществе используются
и широко употребляются термины "архивные логи".

>>> major - старший
>>> minor - младший
>>
>> major version использовалось один раз, в данном контексте мне
>> показалось, что "базовая версия" будет лучше.
>> "на компьютере установлен Python базовой версии 2.7" против "на
>> компьютере установлен Python старшей версии 2.7"
>> но если это критично для понимания, соглашусь

Я переводил так. Major version number - старший номер версии, minor
version number - младший номер версии. Сразу становится понятно о чём
речь.

>>> not valid index - неправильный, недопустимый индекс
>>
>> я не думаю, что признак indisvalid обозначает именно неправильный или
>> недопустимый индекс. Скорее это индекс, временно находящийся в нерабочем
>> состоянии.
valid - допустимый правильный, invalid = not valid - неправильный, недопустимый.
Да, опять же надо иметь в виду контекст. Если о каком-то индексе
вообще говорят, что
он invalid - значит он недопустимый, если такое говорят о существующем индексе,
то вариантов несколько: либо он сделан неправильно, либо потерял актуальность,
либо он повреждён. Контекст поможет точно понять о чём идёт речь. В приведённом
вами контексте я бы сказал, что он стал неправильным, потому что
потерял актуальность.

> "Неактуальный" лучше.
В данном случае, скорее да.

>>> row - строка таблицы (термин кортеж не совсем правилен, потому что
>>> кортеж (на сколько я понимаю) это информация о сущности, а row -
>>> строка ЛЮБОЙ таблицы, полученной в том числе как результат запроса).
>>> Кортеж - это скорее tupple, хотя (на мой взгляд) разница между row и
>>> tupple довольно условна.
>>
>> tuple тоже переводится как кортеж, но есть контекст, в котором надо
>> отделить "строки таблицы" от "строк текстовых", при этом усложнять
>> предложение дополнительными словами нежелательно
>
> Строки таблиц издревле называют "записями", а столбцы - "полями". По-моему,
> хорошая традиция.
В чём-то вы правы. Проблема только в том, что это справедливо для
физических таблиц.
Но вот с таблицей, полученной в результате запроса уже по-другому. В неё нельзя
"добавить запись", из неё нельзя "удалить запись", поля в такой
таблице чисто условны
и вообще столбец может содержать в себе несколько полей. Термин
"кортеж" я встречал
только в теории реляционных БД у определённых авторов, более он нигде
не используется.
И как я уже отмечал, кортеж - это набор атрибутов, описывающих сущность.
Текстовые строки вообще - это strings, строки в файле - lines. Что
поделать, если
на русский переводятся одинаково. Надо добавлять вспомогательные слова, чтобы
добиться смысловой однозначности.

>>> token - токен. А не "маркер". В слове prelink, если мы говорим о
>>> слогах, pre может считаться токеном, а маркер здесь не катит.
>>
>> здесь два контекста
>> 1) контекст безопасности
>> в Windows (к ней это относится) принято, что token - это маркер, маркер
>> доступа
>
> Здесь "билет", "ключ", "пропуск" - что-то такое.
>
>
>> 2) разбор текста при полнотекстовом поиске
>> здесь мы можем сказать и токен, но не хочется транслитерации, если есть
>> подходящее слово - фрагмент, фрагмент фразы, фрагмент текста
>
> Токен - это не фрагмент. Это скорее атом - неделимая единица. Может быть
> "слово" лучше отражает суть термина?
Вы будете удивлены, но термин токен уже давно прижился в русском языке
и используется специалистами в соответствующих предметных областях.
Не вижу причин почему бы в данном случае не использовать "токен", что
однозначно определяет смыл, в отличие от маркера, ключа, слова, билета
и т.д.

>>> truncate table - урезать таблицу. truncate не означает полное
>>> обнуление таблицы поэтому неправильно говорить об "опустошении"
>>
>> "урежьте таблицу" на мой взгляд не звучит, и в документации написано:
>> TRUNCATE -- empty a table or set of tables
>> а "сделать пустой" - по-моему вполне можно заменить на "опустошить"
>
> Очистить? Вроде так более по русски.
В данном контексте соглашусь, лучше "очистить", чем "опустошить".

Re: Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1

From
"Andrey N. Oktyabrski"
Date:
On 21.02.12 16:57, Alexander LAW wrote:
> Давайте обсудим следующие предложения. Я не знаю, как удобнее - в
> рассылке или в wiki, поэтому начну так.
>
>> chunk - кусок, фрагмент, часть
> против "порция" (порция была здесь
> http://wiki.postgresqlrussia.org/index.php/%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D1%8B_PostgreSQL)
> в тексте кроме упомянутого больше вхождений нет, на мой взгляд ни один
> из трёх вариантов не делает фразу "Максимальный размер порции TOAST" лучше
+1 за фрагмент

>> fork - разветвление, ответвление
> возможны два контекста:
> 1) to fork a process
> я так понимаю, что это просто запустить дочерний процесс - чтобы
> разойтись со словами launch/start я предлагаю использовать фразу
> "породить процесс"
Хороший перевод.

> 2) fork of a table
> Из документации:
> |pg_relation_size| accepts the OID or name of a table, index or toast
> table, and returns the on-disk size in bytes. Specifying 'main' or
> leaving out the second argument returns the size of the main data fork
> of the relation. Specifying 'fsm' returns the size of the Free Space Map
> (see Section 55.3
> <http://www.postgresql.org/docs/9.1/static/storage-fsm.html>) associated
> with the relation. Specifying 'vm' returns the size of the Visibility
> Map (see Section 55.4
> <http://www.postgresql.org/docs/9.1/static/storage-vm.html>) associated
> with the relation.
>
> я думаю, что здесь перевод "размер ответвления основных данных
> отношения" или "ответвления свободного пространства, связанного с
> отношением" или "ответвления карты видимости" - будет не очень удачным.
"карта незанятых фрагментов" и "карта видимости" может быть?

>> log - журнал, лог
> также два контекста:
> 1) журнал транзакций
> так и есть журнал
> 2) текстовый файл, содержащий сообщения сервера
> я решил использовать слово "протокол", которое также используется в
> данном контексте, и позволяет избежать пересечений с "журналом транзакций".
"Протокол" хорошее слово. Но если сказать "лог", всем будет понятнее :-)

>> major - старший
>> minor - младший
> major version использовалось один раз, в данном контексте мне
> показалось, что "базовая версия" будет лучше.
> "на компьютере установлен Python базовой версии 2.7" против "на
> компьютере установлен Python старшей версии 2.7"
> но если это критично для понимания, соглашусь
И то, и то плохо. Подумаю, может и рожУ что-то...

>> not valid index - неправильный, недопустимый индекс
> я не думаю, что признак indisvalid обозначает именно неправильный или
> недопустимый индекс. Скорее это индекс, временно находящийся в нерабочем
> состоянии.
> В комментариях catalog/index.c написано следующее
>   * After completing validate_index(), we wait until all transactions that
>   * were alive at the time of the reference snapshot are gone; this is
>   * necessary to be sure there are none left with a transaction snapshot
>   * older than the reference (and hence possibly able to see tuples we did
>   * not index).    Then we mark the index "indisvalid" and commit.
> Subsequent
>   * transactions will be able to use it for queries.
>
> Может быть кроме нерабочий ещё подойдёт "негодный".
"Неактуальный" лучше.

>> option - опция (а параметр - это parameter)
> Мне кажется, что при запуске программы ей передаются параметры.
> Параметры её выполнения. А с опциями это не получается. Хотя может быть
> это дело вкуса.
+1 за опцию. Может быть ещё "настройка", но это по-моему хуже.

>> row - строка таблицы (термин кортеж не совсем правилен, потому что
>> кортеж (на сколько я понимаю) это информация о сущности, а row -
>> строка ЛЮБОЙ таблицы, полученной в том числе как результат запроса).
>> Кортеж - это скорее tupple, хотя (на мой взгляд) разница между row и
>> tupple довольно условна.
> tuple тоже переводится как кортеж, но есть контекст, в котором надо
> отделить "строки таблицы" от "строк текстовых", при этом усложнять
> предложение дополнительными словами нежелательно
Строки таблиц издревле называют "записями", а столбцы - "полями".
По-моему, хорошая традиция.

>> shared - разделяемый. Общим может быть конфиг /etc/postgresql.conf, но
>> он не является shared
> хорошо, в подобном контексте я переделаю на "разделяемый"
+1 за разделяемый.

>> symbolic link - я предпочитаю "символьная", потому что ссылка из
>> символов, но она ничего не символизирует, поэтому не является
>> "символической"
> хорошо, соглашусь, хотя можно трактовать по-разному, например, что в
> символической ссылке создаётся "символ" файла
Где-то мне ещё встречался термин "мягкая ссылка". Но "символьная"
наверное понятнее будет.

>> token - токен. А не "маркер". В слове prelink, если мы говорим о
>> слогах, pre может считаться токеном, а маркер здесь не катит.
> здесь два контекста
> 1) контекст безопасности
> в Windows (к ней это относится) принято, что token - это маркер, маркер
> доступа
Здесь "билет", "ключ", "пропуск" - что-то такое.

> 2) разбор текста при полнотекстовом поиске
> здесь мы можем сказать и токен, но не хочется транслитерации, если есть
> подходящее слово - фрагмент, фрагмент фразы, фрагмент текста
Токен - это не фрагмент. Это скорее атом - неделимая единица. Может быть
"слово" лучше отражает суть термина?

>> truncate table - урезать таблицу. truncate не означает полное
>> обнуление таблицы поэтому неправильно говорить об "опустошении"
> "урежьте таблицу" на мой взгляд не звучит, и в документации написано:
> TRUNCATE -- empty a table or set of tables
> а "сделать пустой" - по-моему вполне можно заменить на "опустошить"
Очистить? Вроде так более по русски.

Re: Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1

From
"Andrey N. Oktyabrski"
Date:
On 21.02.12 18:43, Dmitriy Igrishin wrote:
> Только я за букву "ё" :-)
Это очень правильно!

Re: Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1

From
"Andrey N. Oktyabrski"
Date:
On 21.02.12 19:46, Alexander LAW wrote:
>>>> chunk - кусок, фрагмент, часть
>>> против "порция" (порция была здесь
>>> http://wiki.postgresqlrussia.org/index.php/%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D1%8B_PostgreSQL)
>>>
>>> в тексте кроме упомянутого больше вхождений нет, на мой взгляд ни один
>>> из трёх вариантов не делает фразу "Максимальный размер порции TOAST"
>>> лучше
>> +1 за фрагмент
>>
> я не вижу большого отличия порции от фрагмента по смыслу, а "порция" и в
> переносном смысле подходит к Toast'у
Уж тут-то синонимов... Сегмент, блок, элемент, компонент - это только
что быстро в голову пришло.

>>> 2) fork of a table
>>> Из документации:
>>> |pg_relation_size| accepts the OID or name of a table, index or toast
>>> table, and returns the on-disk size in bytes. Specifying 'main' or
>>> leaving out the second argument returns the size of the main data fork
>>> of the relation. Specifying 'fsm' returns the size of the Free Space Map
>>> (see Section 55.3
>>> <http://www.postgresql.org/docs/9.1/static/storage-fsm.html>) associated
>>> with the relation. Specifying 'vm' returns the size of the Visibility
>>> Map (see Section 55.4
>>> <http://www.postgresql.org/docs/9.1/static/storage-vm.html>) associated
>>> with the relation.
>>>
>>> я думаю, что здесь перевод "размер ответвления основных данных
>>> отношения" или "ответвления свободного пространства, связанного с
>>> отношением" или "ответвления карты видимости" - будет не очень удачным.
>> "карта незанятых фрагментов" и "карта видимости" может быть?
> "карта" не подходит для перевода "main data fork of the relation"
И не надо. Это переводится как "файл данных таблицы".

>>> 2) текстовый файл, содержащий сообщения сервера
>>> я решил использовать слово "протокол", которое также используется в
>>> данном контексте, и позволяет избежать пересечений с "журналом
>>> транзакций".
>> "Протокол" хорошее слово. Но если сказать "лог", всем будет понятнее :-)
> Сползать во всем понятный жаргон (хост, форк, токен, коммит и т.д.)
> очень не хочется.
Сползать не надо. Ни в ту крайность, ни в другую. То есть, если уместно
в этом месте именно это слово, надо именно его и употребить, а не
пытаться во что бы то ни стало подобрать замену.

Впрочем, "протокол" вполне подходит тут. Но какими тогда словами
называть сетевые протоколы, ума не приложу ;-)

>>>> major - старший
>>>> minor - младший
>>> major version использовалось один раз, в данном контексте мне
>>> показалось, что "базовая версия" будет лучше.
>>> "на компьютере установлен Python базовой версии 2.7" против "на
>>> компьютере установлен Python старшей версии 2.7"
>>> но если это критично для понимания, соглашусь
>> И то, и то плохо. Подумаю, может и рожУ что-то...
"основная версия", "главная версия"
"вспомогательная версия", "подверсия"
Вот тут ещё море синонимов:
http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=major

>>>> row - строка таблицы (термин кортеж не совсем правилен, потому что
>>>> кортеж (на сколько я понимаю) это информация о сущности, а row -
>>>> строка ЛЮБОЙ таблицы, полученной в том числе как результат запроса).
>>>> Кортеж - это скорее tupple, хотя (на мой взгляд) разница между row и
>>>> tupple довольно условна.
>>> tuple тоже переводится как кортеж, но есть контекст, в котором надо
>>> отделить "строки таблицы" от "строк текстовых", при этом усложнять
>>> предложение дополнительными словами нежелательно
>> Строки таблиц издревле называют "записями", а столбцы - "полями".
>> По-моему, хорошая традиция.
> record - тоже запись, в том контексте, который я приводил в глоссарии,
> так что там возникает двусмысленность.
Тогда кортеж. Вообще, мне кажется, не надо панически бояться совпадения
терминов. Двусмысленности не будет, если есть внятный контекст.

>>>> token - токен. А не "маркер". В слове prelink, если мы говорим о
>>>> слогах, pre может считаться токеном, а маркер здесь не катит.
>>> здесь два контекста
>>
>>> 2) разбор текста при полнотекстовом поиске
>>> здесь мы можем сказать и токен, но не хочется транслитерации, если есть
>>> подходящее слово - фрагмент, фрагмент фразы, фрагмент текста
>> Токен - это не фрагмент. Это скорее атом - неделимая единица. Может
>> быть "слово" лучше отражает суть термина?
> со словом мы не разойдёмся в переводе такого текста:
> "Parsing documents into tokens. It is useful to identify various classes
> of tokens, e.g. numbers, words, complex words, email addresses, so that
> they can be processed differently."
> а с фрагментами пожалуйста.
> "Разбиение текста на фрагменты. Полезно определить разные классы
> фрагментов, например, числа, слова, словосочетания, почтовые адреса и
> обрабатывать их по-разному."
"Разбиение текста на лексемы. Полезно определить разные классы
лексем. Например, числа, слова, идиомы, почтовые адреса. И
обрабатывать их по-разному."

>>>> truncate table - урезать таблицу. truncate не означает полное
>>>> обнуление таблицы поэтому неправильно говорить об "опустошении"
>>> "урежьте таблицу" на мой взгляд не звучит, и в документации написано:
>>> TRUNCATE -- empty a table or set of tables
>>> а "сделать пустой" - по-моему вполне можно заменить на "опустошить"
>> Очистить? Вроде так более по русски.
>>
> "очистить" уже используется - это перевод vacuum.
Ого... Ни в коем случае нельзя vacuum переводить как "очистить". Этому
термину не получится найти однословный русский перевод. Буквальное
значение (пылесосить) в принципе подходит, но как-то уж очень
оригинально оно в этом месте смотрится... :-) Может быть, уместно слово
"упаковать" в этом контексте, но тоже вроде не очень. Мне кажется,
некоторые термины лучше не пытаться переводить, а то можно дойти до
перевода слов "файл", "браузер" и т.п.

Добрый день.

Я загрузил на pgFoundry последнюю версию всего набора. Исправления в
основном связаны с приведением всего текста в соответствие  с
перечисленными здесь терминами:
(http://wiki.postgresqlrussia.org/index.php/Обсуждение_участника:Law)
Общая память/библиотека изменил на Разделяемая память/библиотека.

По остальным терминам, как я понял, ещё нет согласия, есть разные
мнения, и я не увидел указаний на какие-то серьёзные смысловые или
речевые ошибки.
Если захочется, мы можем изменить их позже, я думаю, что версия не
последняя, возможность будет.

По-поводу замечаний я всё-таки повторюсь - Context is King, нет большого
смысла обсуждать слова просто так - в некоторых случаях оригинальное
слово может вообще отсутствовать в переводе, так что давайте обсуждать
фразы (чем больше, тем лучше), а из них выводить терминологию.


21.02.2012 22:44, Виктор Вислобоков пишет:
>>>> fork - разветвление, ответвление
>>> возможны два контекста:
>>> 1) to fork a process
>>> я так понимаю, что это просто запустить дочерний процесс - чтобы
>>> разойтись со словами launch/start я предлагаю использовать фразу
>>> "породить процесс"
> fork как известно "вилка". Не призывая к калькам с английского, могу
> согласиться, что в данном контексте оно действительно подходит лучше,
> хотя fork - это более ёмкое понятие, чем просто порождение процесса.
> Запуск exec или system из основного процесса, тоже порождает процесс,
> но разница с fork думаю очевидна.
Когда я говорю - "я сегодня не поеду на машине", меня все понимают
правильно, хотя есть стиральная и швейная и разница так же очевидна.
Наоборот, если я скажу "я сегодня не поеду на автомашине/автомобиле" -
это будет звучать несколько странно.
Если в каком-то предложении возникает двусмысленность или искажение
смысла при переводе "порождение процесса", давайте именно его обсуждать.
>
>> "Протокол" хорошее слово. Но если сказать "лог", всем будет понятнее :-)
> Протоколы - это HTTP, FTP и т.д. т.е. некие правила обмена, а журнал
> или лог - это МЕСТО
> Изначально админы привыкли к логам, но всё-таки слово журнал мне
> видится более подходящим,
> например оно хорошо сочетается с WAL - журнал опережающей записи. С
> другой стороны в
> терминологии СУБД, например Oracle и Informix в русскоязычном
> сообществе используются
> и широко употребляются термины "архивные логи".
Слово "протокол" имеет несколько значений:
http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%EF%F0%EE%F2%EE%EA%EE%EB&all=x
Опять же давайте говорить о контексте, где возникает неоднозначность,
искажение смысла.
>> я не думаю, что признак indisvalid обозначает именно неправильный или
>> недопустимый индекс. Скорее это индекс, временно находящийся в нерабочем
>> состоянии.
> valid - допустимый правильный, invalid = not valid - неправильный, недопустимый.
> Да, опять же надо иметь в виду контекст. Если о каком-то индексе
> вообще говорят, что
> он invalid - значит он недопустимый, если такое говорят о существующем индексе,
> то вариантов несколько: либо он сделан неправильно, либо потерял актуальность,
> либо он повреждён. Контекст поможет точно понять о чём идёт речь. В приведённом
> вами контексте я бы сказал, что он стал неправильным, потому что
> потерял актуальность.
>
>> "Неактуальный" лучше.
> В данном случае, скорее да.
Про это я уже писал в другом письме - как раз "актуальность" то есть
соответствие данным сохраняется - если индекс перевести в состояние
indisvalid = false, он будет обновляться.
>>>> token - токен. А не "маркер". В слове prelink, если мы говорим о
>>>> слогах, pre может считаться токеном, а маркер здесь не катит.
>>> здесь два контекста
>>> 1) контекст безопасности
>>> в Windows (к ней это относится) принято, что token - это маркер, маркер
>>> доступа
>> Здесь "билет", "ключ", "пропуск" - что-то такое.
>>
>>
>>> 2) разбор текста при полнотекстовом поиске
>>> здесь мы можем сказать и токен, но не хочется транслитерации, если есть
>>> подходящее слово - фрагмент, фрагмент фразы, фрагмент текста
>> Токен - это не фрагмент. Это скорее атом - неделимая единица. Может быть
>> "слово" лучше отражает суть термина?
> Вы будете удивлены, но термин токен уже давно прижился в русском языке
> и используется специалистами в соответствующих предметных областях.
> Не вижу причин почему бы в данном случае не использовать "токен", что
> однозначно определяет смыл, в отличие от маркера, ключа, слова, билета
> и т.д.
Может быть он прижился в русском языке специалистов, но в словаре просто
русского языка я не нахожу такого слова:
http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%F2%EE%EA%E5%ED&all=x

Вообще мне кажется, что перевод делается в первую очередь не для
настоящих специалистов по PostgreSQL (раз они уже стали специалистами,
значит им было достаточно англоязычного), а для начинающих/плохих - и я
надеюсь, что понимание поможет им стать как раз более профессиональными.
Возвращаясь к token'ам - если я увижу фразу "Разбиение текста на
токены." - я её не пойму (и вряд ли я такой один).
Поэтому я предлагаю посмотреть, как всё будет выглядеть в выходящей
скоро версии, а к следующей версии провести работу над явными ошибками.


Спасибо всем за участие!


Перевод документации PostgreSQL

From
Alexander Law
Date:
День добрый!

Я сделал ещё одну попытку поднять документацию по PostgreSQL. Перевёл
две первые части по текущей версии.
Результат выложил в Android Play Market. Если это кому-то интересно,
пожалуйста:

https://play.google.com/store/apps/developer?id=Alexander+LAW#?t=W251bGwsbnVsbCxudWxsLDEsImN4LmhlbGwuYW5kcm9pZC5wZGZ2aWV3cHJvLnBnZG9jMnJ1Il0.
Если кому-то захочется посмотреть/оценить, но не покупать, напишите, я
могу выслать избранное или всё.

В перспективе хотелось бы конечно поставить перевод в ряд с официальными
японским и французским, но пока вот такие первые шаги.
Если же появится желание принять участие в этой работе, давайте обсудим,
как это можно сделать.

С наилучшими,
Александр