Thread: pgAdmin's unmaintained translations

pgAdmin's unmaintained translations

From
Guillaume Lelarge
Date:
Hi all,

We actually have 13 published translations for pgAdmin. And we have lots
of unmaintained and out of date translations.

9 of them are above 50%. It can be rather quick to update those. So, I'm
looking for people who can take care of these translations. For example,
we have serbian (54% done), russian (54%), portuguese (54%), latvian
(54%), indonesian (54%), greek (54%), danish (54%), slovak (53%), czech
(51%). Others are welcome too :)

You can take a look at the status table here :
   http://www.pgadmin.org/translation/status.php?ood_poSortBy=status

So, if you have some time to work on it, even partially, just send me an
email. Thanks.

Regards.


--
Guillaume.
<!-- http://abs.traduc.org/
      http://lfs.traduc.org/
      http://docs.postgresqlfr.org/ -->

Re: [pgadmin-support] pgAdmin's unmaintained translations

From
Guillaume Lelarge
Date:
Hélder M. Vieira a écrit :
> I started the translation task using poEdit, and everything seems ok.
> Before going on, I'm sending an attached copy of the resulting PO file
> (zipped) after performing a few translations, so you can make any checks
> you
> might find useful. Please let me know if something went wrong (the editing
> was done in a Windows 2000 machine).
>

There is no problem with your file. msgfmt says you're at 84% :)

> For reviewing purposes, the Howto guidelines mention *.xrc files. Where
> should I get them ?
>

They are available with the source files. But I think you'll also have
to compile the source.

> At first sight, I can see three areas requiring special care:
>
> 1. Context - Some strings are very short and their meaning isn't quite
> clear;
> I suppose that running pgAdmin with the -t option will enable me to
> partially overcome this problem. Is there some other way to get context
> information about specific strings ?
>

Unfortunately, no. You still can grep in the source directory but it
won't be easy. The better way is to run pgAdmin with -t mode.

> 2. Gender - The portuguese language has a lot more gender-specific words
> than english;
> Strings translated to a gender-specific form will result in somewhat weird
> expressions when concatenated with other strings. Are there some common
> rules for this kind of problem ?
>

Do you have a specific example ? french has the same issue but I'm not
able to come up with an example that bug me with pgAdmin's translation.

> 3. Best practices - A lot of often seen expressions should be translated
> according to the most commonly used expressions in the IT area.
> There was a lot of work done in the IBM's CUA translation guidelines, 20
> years ago, providing standard expressions. Microsoft also published a
> lot of
> standard expressions, as far as I can remember. Should I follow some
> specific guidelines ? If so, where should I look for them ?
>

I know I use Sun's guide. There is quite a lot of informations on this
little guide :

http://developers.sun.com/techtopics/global/technology/translation/lang-style-guides.html

> Anyway, I guess it might be wise to check the brazilian, spanish and french
> translations and try to stick with the most common trends. Do you agree ?
>

Yes :)

Regards.


--
Guillaume.
<!-- http://abs.traduc.org/
      http://lfs.traduc.org/
      http://docs.postgresqlfr.org/ -->