Thread: Re: Request for translation of pgAdmin3 into Traditional Chinese
> Dear Jean-Michel, > > I appreciate your kind invitation to join the translation team of pgAdmin3. > I am an amateur programmer using visual basic and java, however, without > any experience on c++. I know nothing how the i18n is done in wxWindows. > Actually, I have no idea how Gettext and poEdit work. Could you provide me > more information on how should I do to make a translation file for your > project? > > sincerely, > > Chih-Hsin Lee, > Department of Internal Medicine, > Far-Eastern Memorial Hospital, Taiwan Dear Chih-Hsin, Thank you very much! We would be very gratefull if you could help for the translation of pgAdmin3. You do not need to be a programmer to translate. Please find enclosed a copy of the translation_steps.html file, which can be found in our documentation. So not hesitate to come back to us for any question. Best regards, Jean-Michel POURE
Attachment
On Wednesday 25 June 2003 05:38, you wrote: > I've read the documentations you mentioned in your last e-mails and got > poEdit and pgAdmin3.pot. However, I am not familiar with the rules for the > strinngs in pgAdmin3.pot. I am not sure what should I do with the back > slashes or the double quote mark... etc, could you send me some example > files other translators made to me? I think the simplified Chinese version > by Weiping He would be most useful for me. Then I will make a try again. Dear Chih-Hsin, Thank you very much for trying to translate pgAdmin3 into traditional Chinese. I am adding you to the list of translators to make sure that two persons do not work on the same translation at the same time. Also, maybe you should register pgadmin-hackers@postgresql.org mailing list. This can be done sending an email to pgadmin-hackers-request@postgresql.org with the word "subscribe" in the body of the message. I CC my answer to the list if you don't mind. pgadmin-hackers@postgresql.org allows translators to share knowledge and answers. Typicaly, your question is interesting because poedit is able to hide double quotes. In menu Display, unset Show Quotes (sorry, I use the French localised version, the menu may be a little bit different in English). If you have any problems with quotes, do not hesitate to get back to us on the list and CC me (because the list is sometimes slow to deliver messages). We thank you again for your kind help. Cheers, Jean-Michel
On Thursday 26 June 2003 04:28, Chih-Hsin Lee wrote: > Dear Jean-Michel, > > Sorry, another question. I saw the po files other translators made. Some > included "&" in the translated strings, while some did not. What should I > treat it when I do it with traditional Chinese, a multibyte language? Does > wxWindows treat "&Copy" to keyboard hotkey such as "alt-C"? > > Sincerely, > Chih-Hsin Lee Dear Chih-Hsin, Yes, wxWindows treat "&Copy" as a keyboard hotkey such as "alt-C". The hotkey is displayed undelined. Sometimes, it is hard to determine hotkeys in translations, because you have to make sure there are no duplicates. Therefore, I only keep hotkeys is same as in English. But you may also like to wait until the translation is finished and determine your "own" hotkeys using pgAdmin3. Best regards, Jean-Michel