Tomas Vondra wrote:
> That's not what I meant. I've never felt a strong urge to avoid wrapping
> at 80 chars when translating strings - simply translate in the most
> meaningful way, if it gets longer than 80 chars and can't be easily
> shortened, just wrap. If there are 60 or 80 characters does not change
> this much - 80 chars may allow more unwrapped strings, of course, but
> it's a minor change for the translators. Or at least me, others may
> disagree, of course.
The difficulty varies across languages since some are more compact
than others, and the choice of wrapping or not is not
consistent across translations.
As an example, in the previous version, the first variable comes
out as:
en AUTOCOMMIT if set, successful SQL commands are automatically
committed
de AUTOCOMMIT wenn gesetzt werden alle erfolgreichen SQL-Befehle automatisch committet
es AUTOCOMMIT si está definida, órdenes SQL exitosas se comprometen automáticamente
fr AUTOCOMMIT si activé, les commandes SQL réussies sont
automatiquement validées
he AUTOCOMMIT אם הופעל, פקודות SQL מחויבות באופן אוטומטי
it AUTOCOMMIT se impostato, i comandi SQL riusciti sono salvati
automaticamente
ko AUTOCOMMIT 지정 하면 SQL 명령이 성공하면 자동으로 커밋
pl AUTOCOMMIT gdy ustawiony, polecenia SQL zakończone powodzeniem są
automatycznie zatwierdzone
pt_BR AUTOCOMMIT se definido, comandos SQL bem sucedidos são
automaticamente efetivados
ru AUTOCOMMIT если установлен, успешные SQL-команды фиксируются
автоматически
sv AUTOCOMMIT om satt, efterföljande SQL-kommandon commit:as
automatiskt
zh_CN AUTOCOMMIT 如果被设置,成功的SQL命令将会被自动提交
The original line in english has exactly 80 characters.
When translated in other latin languages, it tends to be a bit
longer.
German and spanish translators have taken the trouble
to break the message into two lines of less than
80 chars with the second one nicely indented, also
aligned in the .po file:
msgid " AUTOCOMMIT if set, successful SQL commands are automatically
committed\n"
msgstr ""
" AUTOCOMMIT si está definida, órdenes SQL exitosas se
comprometen\n"
" automáticamente\n"
But other translations are not necessarily done this way, or
at least not consistently. If only for that, having more
characters in the description before screen wrap should help
a bit. In the above example, I think with the new presentation
only the polish version wouldn't fit in 80 chars without
wrapping.
Best regards,
--
Daniel Vérité
PostgreSQL-powered mailer: http://www.manitou-mail.org
Twitter: @DanielVerite
--
Sent via pgsql-hackers mailing list (pgsql-hackers@postgresql.org)
To make changes to your subscription:
http://www.postgresql.org/mailpref/pgsql-hackers