On 01/06/2016 07:10 AM, Stéphane Schildknecht wrote:
> On 06/01/2016 15:50, Boyan Botev wrote:
>> Possibly change the translation of "au travers de 26 types de prestations" with
>> "through 26 types of social benefit programs" instead of "through 26 types of
>> social benefit schemes". Schemes has a negative connotation.
>>
>> Also maybe change:
>> "The CNAF's information system is satisfyingly based on the PostgreSQL database
>> management system"
>> to
>> "The PostgreSQL database management system upon which CNAF's information system
>> is based fulfills all expectations."
>>
>> To me this seems a better translation to English of what the author was trying
>> to convey. The literal translation seems a bit awkward.
>>
>
> What's more, (I don't know if the translation is provided by the CNAF itself or
> has been translated), CNAF is not for childs only, F stands for familiales,
> which deals with family as a whole.
> CNAF is sometimes translated as National Family Benefits Fund.
I believe that CNAF staff approved the translation as-is. Dalibo folks?
--
Josh Berkus
Red Hat OSAS
(opinions are my own)