Re: SVN Commit by guillaume: r6677 - in trunk/pgadmin3: docs docs/en_US/hints docs/fi_FI docs/fi_FI/hints i18n/fi_FI - Mailing list pgadmin-hackers

From Heikki Linnakangas
Subject Re: SVN Commit by guillaume: r6677 - in trunk/pgadmin3: docs docs/en_US/hints docs/fi_FI docs/fi_FI/hints i18n/fi_FI
Date
Msg-id 46FBA6DC.6040402@enterprisedb.com
Whole thread Raw
In response to SVN Commit by guillaume: r6677 - in trunk/pgadmin3: docs docs/en_US/hints docs/fi_FI docs/fi_FI/hints i18n/fi_FI  (svn@pgadmin.org)
Responses Re: SVN Commit by guillaume: r6677 - in trunk/pgadmin3: docs docs/en_US/hints docs/fi_FI docs/fi_FI/hints i18n/fi_FI
List pgadmin-hackers
svn@pgadmin.org wrote:
> Log:
> Update finnish's translation.
> Add finnish's hints.
> And fix a typo in an english hint.

Thanks!

You left out the i18n/fi_FI/README file I added in the patch, for the
benefit of future translators. Can you put that in there as well,
please? I've attached it for your convenience.

I wonder if that's an appropriate place for it, though; does it get
copied to binary installations as well from there? Doesn't need to be...

--
  Heikki Linnakangas
  EnterpriseDB   http://www.enterprisedb.com
Alkuperäiset käännökset: Jori Luoto
Päivitykset, sekä vinkkien ja gurun neuvojen käännökset: Heikki Linnakangas

Vinkkejä kääntämiseen:

Ole tarkkana että käännöksen isot ja pienet alkukirjaimet täsmäävät alkuperäisen tekstin kanssa. Huomaa kuitenkin että
suomenkielessäon tapana käyttää isoja alkukirjaimia vain otsikon ensimmäisessä sanassa, toisin kuin Englannissa. Esim.
"OpenFile" -> "Avaa tiedosto". 

Käytä ensisijaisesti termejä jotka löytyvät jostain arvovaltaisesta lähteestä, ks. linkit. Tarkista että samasta
asiastakäytetään johdonmukaisesti aina samaa termiä.  

Jos käsitteelle ei ole vakiintunutta termiä, kannattaa lainata englanninkielinen termi mieluummin kuin keksiä uusi
sana;jätetään se puuha kielitoimistolle. Englanninkielinen termi saattaa näyttää rumalta anglismilta, mutta se on
kuitenkinselkeäpää kuin kokonaan uuden termin opettelu käyttäjälle joka todennäköisesti tuntee englanninkielisen termin
joentuudestaan. 

Tarkista ettei käännöksessä ole ylimääräisiä välilyöntejä sanojen välissä tai lopussa. Ne löytyy helposti
tekstieditorinetsi-toiminnolla, kun etsii '  ', eli kahta välilyöntiä peräkkäin, ja ' "', eli välilyönti+lainausmerkki.
Josalkuperäisessä käännöksessä on välilyönti lopussa, varmista että niin on myös käännöksessä. 

Muista että monet englanninkielen sanaliitot ovat suomessa yhdyssanoja, esimerkiksi "Replication Set" ->
"Replikointijoukko"

Tarkista erityisesti yksittäisiä sanoja kääntäessäsi missä yhteydessä termiä on käytetty. Esim. "Key" saattaa
tarkoittaataulun avainta, tai näppäimistön näppäintä. 

Ole tarkkana, että jos alkuperäisessä merkkijonossa on piste perässä, myös käännökseen tulee piste. Ja vastaavasti jos
alkuperäisessäei ole pistettä, ei myöskään käännöksessä. 

Hyödyllisiä linkkejä:

Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen kielitoimisto:
http://www.kotus.fi/kielitoimisto/

SYSTA-tiedonhallintatyöryhmän relaatiotietokantasanasto
http://www.cs.helsinki.fi/relaatiosanasto/

EU:n IATE (Inter-Active Terminology for Europe) terminologiatietokanta:
http://iate.europa.eu/iatediff/


pgadmin-hackers by date:

Previous
From: svn@pgadmin.org
Date:
Subject: SVN Commit by dpage: r6682 - trunk/pgadmin3
Next
From: Dave Page
Date:
Subject: Re: A bunch of minor issues