logging= journalisation.
namespace=espace de nommage (too)
Translating would be easier with the full phrases however.
Erwan
------------------------------------------------------------------------
Erwan DUROSELLE // SEAFRANCE DSI
Responsable Bases de Données // Databases Manager
Tel: +33 (0)1 55 31 59 70 // Fax: +33 (0)1 55 31 85 28
email: eduroselle@seafrance.fr
------------------------------------------------------------------------
>>> Masse Jacques <jacques.masse@bordeaux.cemagref.fr> 11/28 11:18
>>>
namespace(s) = espace(s) de nommage
___________________________________________
Jacques Massé
Tel. 33 (0)5 57 89 08 11 - Fax 33 (0)5 57 89 08 01
___________________________________________
-----Message d'origine-----
De : Francois Suter [mailto:dba@paragraf.ch]
Envoyé : jeudi 28 novembre 2002 10:32
À : pgsql-general@postgresql.org
Objet : [GENERAL] French translation of 7.3 press release
A call to all French speakers on the list:
I have been asked to translate the press release for the 7.3
announcement,
which I did, but I stumbled on a couple of technical words which I am
not
used to in French. Here they are with the translation I used:
- "prepared statements" (requêtes préparées)
- "namespaces" (espaces de noms)
- "table functions" (fonctions de table)
- "logging" (?)
As you can see that's pretty much just a literal translation. Any
suggestions are welcome.
Cheers.
--------
Francois
Home page: http://www.monpetitcoin.com/
"We waste our time spending money we don't have to buy things we don't
need
to impress people we don't like"
---------------------------(end of
broadcast)---------------------------
TIP 5: Have you checked our extensive FAQ?
http://www.postgresql.org/users-lounge/docs/faq.html
---------------------------(end of
broadcast)---------------------------
TIP 5: Have you checked our extensive FAQ?
http://www.postgresql.org/users-lounge/docs/faq.html