Hi Jonathan,
> Hi Tatsuo,
>
> On 10/19/18 9:07 PM, Tatsuo Ishii wrote:
>> Hi Jonathan,
>>
>>>> Given the nature of the content and that we may have a few more
>>>> translations come in, we might want to set up a system to have someone
>>>> independently review the translations as well and sign off on them.
>>>>
>>>> Thoughts on that?
>>>
>>> All sounds good to me.
>>
>> Attached is the Japanese translation of CoC. The translation was done
>> by a professional translator and then reviewed by community relation
>> team (I am one of the members) of PostgreSQL Enterprise Consortium
>> (PGECons [1]). The cost of the translation was supported by PGECONS.
>
> Thank you again for working on this and having the translation
> independently reviewed. I have attached a patch I propose for the
> website. Please let me know if there are any mistakes with how I
> converted it into HTML.
>
> This patch includes the "infrastructure" needed to add other
> translations of the CoC, so hopefully others will also submit
> translations that we can include :)
>
> Once this is signed off on, I will commit to the website.
>
> Thanks,
>
> Jonathan
Thanks for the editorial for HTML.
Here are subtle changes I would like to have:
(1)
<p><em>Last updated: 最終更新日: 2018年8月18日</em></p>
"Last updated:" is not necessary because "最終更新日:" is same in
Japanese and it's redundant.
(2)
我々は皆様がプロとして行動する中で、礼儀と共通の利益を重んじ、全てのユーザーと開発者に敬意を払うことを望んでいます。<p>
"<p>" should be "</p>".
(3)
line 87:
" もしコアチームが委員会の下した結論に反対した場合、コアチームは委員会にその理由を提示するものとします。"
The leading 2 spaces are not necessary.
Best regards,
--
Tatsuo Ishii
SRA OSS, Inc. Japan
English: http://www.sraoss.co.jp/index_en.php
Japanese:http://www.sraoss.co.jp